このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 ベツァルエルとオホリアブ、および知恵と英知を主から授けられ、聖所の建設のすべての仕事を行うに必要な知識を与えられた、心に知恵のある者は、すべて主が命じられたとおり、作業に当たらねばならない。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-Βεσελεηλ-καὶ-Ελιαβ-καὶ-πᾶς-σοφὸς-τῆ-διανοία-,-ῶ-εδόθη-σοφία-καὶ-επιστήμη-εν-αυτοῖς-συνιέναι-ποιεῖν-πάντα-τὰ-έργα-κατὰ-τὰ-άγια-καθήκοντα-,-κατὰ-πάντα-,-όσα-συνέταξεν-κύριος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 モーセは、ベツァルエルとオホリアブ、および主から心に知恵を授けられた、心に知恵のあるすべての者、すなわち、心動かされたすべての者をこの仕事に従事させるために呼び集めた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εκάλεσεν-Μωυσῆς-Βεσελεηλ-καὶ-Ελιαβ-καὶ-πάντας-τοὺς-έχοντας-τὴν-σοφίαν-,-ῶ-έδωκεν-ο-θεὸς-επιστήμην-εν-τῆ-καρδία-,-καὶ-πάντας-τοὺς-εκουσίως-βουλομένους-προσπορεύεσθαι-πρὸς-τὰ-έργα-ώστε-συντελεῖν-αυτά-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 彼らは、イスラエルの人々が聖所建設の仕事を行うために携えて来たすべての献納物を、モーセから受け取ったが、人々はなおも、毎朝、随意の献げ物を彼のもとに携えて来たので、
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβον-παρὰ-Μωυσῆ-πάντα-τὰ-αφαιρέματα-,-ὰ-ήνεγκαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-εις-πάντα-τὰ-έργα-τοῦ-αγίου-ποιεῖν-αυτά-,-καὶ-αυτοὶ-προσεδέχοντο-έτι-τὰ-προσφερόμενα-παρὰ-τῶν-φερόντων-τὸ-πρωὶ-πρωί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 聖所のあらゆる仕事に携わる知恵のある者は皆、それぞれの仕事場を離れて来て、
Подстрочный перевод:
καὶ-παρεγίνοντο-πάντες-οι-σοφοὶ-οι-ποιοῦντες-τὰ-έργα-τοῦ-αγίου-,-έκαστος-κατὰ-τὸ-αυτοῦ-έργον-,-ὸ-αυτοὶ-ηργάζοντο-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 モーセに言った。
「この民は、主がお命じになった仕事のために、必要以上の物を携えて来ます。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-πρὸς-Μωυσῆν-ότι-Πλῆθος-φέρει-ο-λαὸς-παρὰ-τὰ-έργα-,-όσα-συνέταξεν-κύριος-ποιῆσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 モーセが宿営に、「男も女も、聖所の献納物のためにこれ以上努める必要はない」との命令を伝えさせたので、民は携えて行くのをやめた。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσέταξεν-Μωυσῆς-καὶ-εκήρυξεν-εν-τῆ-παρεμβολῆ-λέγων-Ανὴρ-καὶ-γυνὴ-μηκέτι-εργαζέσθωσαν-εις-τὰς-απαρχὰς-τοῦ-αγίου-·-καὶ-εκωλύθη-ο-λαὸς-έτι-προσφέρειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 既にささげられた物は、作業全体を仕上げるのに十分で有り余るほどあった。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-έργα-ῆν-αυτοῖς-ικανὰ-εις-τὴν-κατασκευὴν-ποιῆσαι-,-καὶ-προσκατέλιπον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 仕事に従事する者のうち、心に知恵のある者はすべて、幕屋に用いる十枚の幕を織った。すなわち、亜麻のより糸、青、紫、緋色の毛糸を使って意匠家の描いたケルビムの模様を織り上げた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εποίησεν-πᾶς-σοφὸς-εν-τοῖς-εργαζομένοις-τὰς-στολὰς-τῶν-αγίων-,-αί-εισιν-Ααρων-τῶ-ιερεῖ-,-καθὰ-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 一枚の幕は長さ二十八アンマ、幅四アンマで、すべての幕を同じ寸法にした。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-τὴν-επωμίδα-εκ-χρυσίου-καὶ-υακίνθου-καὶ-πορφύρας-καὶ-κοκκίνου-νενησμένου-καὶ-βύσσου-κεκλωσμένης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 五枚の幕をつづり合わせ、他の五枚も同じようにした。
Подстрочный перевод:
καὶ-ετμήθη-τὰ-πέταλα-τοῦ-χρυσίου-τρίχες-ώστε-συνυφᾶναι-σὺν-τῆ-υακίνθω-καὶ-τῆ-πορφύρα-καὶ-σὺν-τῶ-κοκκίνω-τῶ-διανενησμένω-καὶ-σὺν-τῆ-βύσσω-τῆ-κεκλωσμένη-έργον-υφαντόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 青い糸の輪を作り、一方のつづり合わせたものの端に当たる幕の縁と、もう一方のつづり合わせたものの最後の幕の縁とにそれを並べ、
Подстрочный перевод:
εποίησαν-αυτὸ-επωμίδας-συνεχούσας-εξ-αμφοτέρων-τῶν-μερῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 一方の幕について五十の輪、他方のつづり合わせたものの幕にも五十の輪を作り、それぞれが合うように並べて付けた。
Подстрочный перевод:
έργον-υφαντὸν-εις-άλληλα-συμπεπλεγμένον-καθ᾿-εαυτὸ-εξ-αυτοῦ-εποίησαν-κατὰ-τὴν-αυτοῦ-ποίησιν-εκ-χρυσίου-καὶ-υακίνθου-καὶ-πορφύρας-καὶ-κοκκίνου-διανενησμένου-καὶ-βύσσου-κεκλωσμένης-,-καθὰ-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 そこに、五十の金の留め金を作り、両方の幕をそれらで留め合わせた。こうして幕屋を一つに仕上げた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-αμφοτέρους-τοὺς-λίθους-τῆς-σμαράγδου-συμπεπορπημένους-καὶ-περισεσιαλωμένους-χρυσίω-,-γεγλυμμένους-καὶ-εκκεκολαμμένους-εκκόλαμμα-σφραγῖδος-εκ-τῶν-ονομάτων-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 次に、山羊の毛を使って十一枚の幕を作り、幕屋を覆う天幕とした。
Подстрочный перевод:
καὶ-επέθηκεν-αυτοὺς-επὶ-τοὺς-ώμους-τῆς-επωμίδος-,-λίθους-μνημοσύνου-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-,-καθὰ-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 一枚の幕は長さ三十アンマ、幅四アンマで、十一枚の幕をすべて同じ寸法にした。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εποίησαν-λογεῖον-,-έργον-υφαντὸν-ποικιλία-κατὰ-τὸ-έργον-τῆς-επωμίδος-εκ-χρυσίου-καὶ-υακίνθου-καὶ-πορφύρας-καὶ-κοκκίνου-διανενησμένου-καὶ-βύσσου-κεκλωσμένης-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 そのうちの五枚をつづり合わせたものと、残りの六枚をつづり合わせたものを作った。
Подстрочный перевод:
τετράγωνον-διπλοῦν-εποίησαν-τὸ-λογεῖον-,-σπιθαμῆς-τὸ-μῆκος-καὶ-σπιθαμῆς-τὸ-εῦρος-,-διπλοῦν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 五十の輪を作り、つづり合わせたものの端に当たる幕の縁に付け、もう一方のつづり合わせたものの端に当たる幕の縁にも五十の輪を付けた。
Подстрочный перевод:
καὶ-συνυφάνθη-εν-αυτῶ-ύφασμα-κατάλιθον-τετράστιχον-·-στίχος-λίθων-σάρδιον-καὶ-τοπάζιον-καὶ-σμάραγδος-,-ο-στίχος-ο-εῖς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 そこに、五十の青銅の留め金を作り、天幕をつづり合わせて一つにした。
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-στίχος-ο-δεύτερος-άνθραξ-καὶ-σάπφειρος-καὶ-ίασπις-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 最後に、赤く染めた雄羊の皮で天幕の覆いを作り、更にその上をじゅごんの皮の覆いでおおった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-στίχος-ο-τρίτος-λιγύριον-καὶ-αχάτης-καὶ-αμέθυστος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 次に、幕屋の壁板をアカシヤ材で縦方向に使って作った。
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-στίχος-ο-τέταρτος-χρυσόλιθος-καὶ-βηρύλλιον-καὶ-ονύχιον-·-περικεκυκλωμένα-χρυσίω-καὶ-συνδεδεμένα-χρυσίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 一枚の壁板は縦十アンマ、横一‧五アンマ、
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-λίθοι-ῆσαν-εκ-τῶν-ονομάτων-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-δώδεκα-εκ-τῶν-ονομάτων-αυτῶν-,-εγγεγραμμένα-εις-σφραγῖδας-,-έκαστος-εκ-τοῦ-εαυτοῦ-ονόματος-,-εις-τὰς-δώδεκα-φυλάς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 それぞれの壁板に二つの柄を作って隣の壁板とつなぎ合わせた。幕屋の壁板全部に同じものを作った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-επὶ-τὸ-λογεῖον-κροσσοὺς-συμπεπλεγμένους-,-έργον-εμπλοκίου-εκ-χρυσίου-καθαροῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 幕屋の壁板は南側に二十枚を並べ、
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-δύο-ασπιδίσκας-χρυσᾶς-καὶ-δύο-δακτυλίους-χρυσοῦς-καὶ-επέθηκαν-τοὺς-δύο-δακτυλίους-τοὺς-χρυσοῦς-επ᾿-αμφοτέρας-τὰς-αρχὰς-τοῦ-λογείου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 二十枚の壁板の下にはめるために銀の台座四十個を作った。すなわち、一枚の板の下に作る二つのほぞに合うように二個の台座を、それぞれの壁板の下に置いた。
Подстрочный перевод:
καὶ-επέθηκαν-τὰ-εμπλόκια-εκ-χρυσίου-επὶ-τοὺς-δακτυλίους-επ᾿-αμφοτέρων-τῶν-μερῶν-τοῦ-λογείου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 幕屋の他の側面、すなわち北側にも二十枚の壁板を並べ、
Подстрочный перевод:
καὶ-εις-τὰς-δύο-συμβολὰς-τὰ-δύο-εμπλόκια-καὶ-επέθηκαν-επὶ-τὰς-δύο-ασπιδίσκας-καὶ-επέθηκαν-επὶ-τοὺς-ώμους-τῆς-επωμίδος-εξ-εναντίας-κατὰ-πρόσωπον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 四十個の銀の台座を作り、壁板一枚につき二個の割りでそれぞれの壁板の下に置いた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-δύο-δακτυλίους-χρυσοῦς-καὶ-επέθηκαν-επὶ-τὰ-δύο-πτερύγια-επ᾿-άκρου-τοῦ-λογείου-επὶ-τὸ-άκρον-τοῦ-οπισθίου-τῆς-επωμίδος-έσωθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 幕屋の後ろ、すなわち西側には六枚の壁板を並べ、
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-δύο-δακτυλίους-χρυσοῦς-καὶ-επέθηκαν-επ᾿-αμφοτέρους-τοὺς-ώμους-τῆς-επωμίδος-κάτωθεν-αυτοῦ-κατὰ-πρόσωπον-κατὰ-τὴν-συμβολὴν-άνωθεν-τῆς-συνυφῆς-τῆς-επωμίδος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 更に二枚の板を作って、幕屋の両方の隅とした。
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέσφιγξεν-τὸ-λογεῖον-απὸ-τῶν-δακτυλίων-τῶν-επ᾿-αυτοῦ-εις-τοὺς-δακτυλίους-τῆς-επωμίδος-,-συνεχομένους-εκ-τῆς-υακίνθου-,-συμπεπλεγμένους-εις-τὸ-ύφασμα-τῆς-επωμίδος-,-ίνα-μὴ-χαλᾶται-τὸ-λογεῖον-απὸ-τῆς-επωμίδος-,-καθὰ-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 壁板は、下部では二つずつに分かれているが、上部は箍で一つに連ねられていた。両方の隅は同じように作った。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εποίησαν-τὸν-υποδύτην-υπὸ-τὴν-επωμίδα-,-έργον-υφαντὸν-όλον-υακίνθινον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 従って、西側の壁板は八枚となり、銀の台座は壁板一枚につき二個の割りで計十六個であった。
Подстрочный перевод:
τὸ-δὲ-περιστόμιον-τοῦ-υποδύτου-εν-τῶ-μέσω-διυφασμένον-συμπλεκτόν-,-ώαν-έχον-κύκλω-τὸ-περιστόμιον-αδιάλυτον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 次に、アカシヤ材で横木を作った。幕屋の一方の側の壁板に五本、
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-επὶ-τοῦ-λώματος-τοῦ-υποδύτου-κάτωθεν-ως-εξανθούσης-ρόας-ροίσκους-εξ-υακίνθου-καὶ-πορφύρας-καὶ-κοκκίνου-νενησμένου-καὶ-βύσσου-κεκλωσμένης-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 もう一方の側の壁板に五本、また西側、つまり後ろ側の壁板に五本用いた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-κώδωνας-χρυσοῦς-καὶ-επέθηκαν-τοὺς-κώδωνας-επὶ-τὸ-λῶμα-τοῦ-υποδύτου-κύκλω-ανὰ-μέσον-τῶν-ροίσκων-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 壁板の中央の高さに位置する横木は、壁板の端から端まで渡した。
Подстрочный перевод:
κώδων-χρυσοῦς-καὶ-ροίσκος-επὶ-τοῦ-λώματος-τοῦ-υποδύτου-κύκλω-εις-τὸ-λειτουργεῖν-,-καθὰ-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 金箔で壁板を覆い金環に横木を通し、その横木も金箔で覆った。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εποίησαν-χιτῶνας-βυσσίνους-έργον-υφαντὸν-Ααρων-καὶ-τοῖς-υιοῖς-αυτοῦ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 次に、青、紫、緋色の毛糸、および亜麻のより糸を使って、意匠家の描いたケルビムの模様の垂れ幕を作り、
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰς-κιδάρεις-εκ-βύσσου-καὶ-τὴν-μίτραν-εκ-βύσσου-καὶ-τὰ-περισκελῆ-εκ-βύσσου-κεκλωσμένης-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 金箔で覆ったアカシヤ材の四本の柱の金の鉤に掛けた。柱のために四つの銀の台座を鋳造した。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰς-ζώνας-αυτῶν-εκ-βύσσου-καὶ-υακίνθου-καὶ-πορφύρας-καὶ-κοκκίνου-νενησμένου-,-έργον-ποικιλτοῦ-,-ὸν-τρόπον-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 次に、天幕の入り口に掛ける幕を作り、青、紫、緋色の毛糸、および亜麻のより糸を使ってつづれ織を作った。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εποίησαν-τὸ-πέταλον-τὸ-χρυσοῦν-,-αφόρισμα-τοῦ-αγίου-,-χρυσίου-καθαροῦ-·-καὶ-έγραψεν-επ᾿-αυτοῦ-γράμματα-εκτετυπωμένα-σφραγῖδος-Αγίασμα-κυρίω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 また、五本の柱と鉤を作った。柱の上部と桁とは金箔で覆い、五つの台座は青銅で作った。
Подстрочный перевод:
καὶ-επέθηκαν-επ᾿-αυτὸ-λῶμα-υακίνθινον-ώστε-επικεῖσθαι-επὶ-τὴν-μίτραν-άνωθεν-,-ὸν-τρόπον-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
36
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl