このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 主はモーセに言われた。「前と同じ石の板を二枚切りなさい。わたしは、あなたが砕いた、前の板に書かれていた言葉を、その板に記そう。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Λάξευσον-σεαυτῶ-δύο-πλάκας-λιθίνας-καθὼς-καὶ-αι-πρῶται-καὶ-ανάβηθι-πρός-με-εις-τὸ-όρος-,-καὶ-γράψω-επὶ-τῶν-πλακῶν-τὰ-ρήματα-,-ὰ-ῆν-εν-ταῖς-πλαξὶν-ταῖς-πρώταις-,-αῖς-συνέτριψας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 明日の朝までにそれを用意し、朝、シナイ山に登り、山の頂でわたしの前に立ちなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-γίνου-έτοιμος-εις-τὸ-πρωὶ-καὶ-αναβήση-επὶ-τὸ-όρος-τὸ-Σινα-καὶ-στήση-μοι-εκεῖ-επ᾿-άκρου-τοῦ-όρους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 だれもあなたと一緒に登ってはならない。山のどこにも人の姿があってはならず、山のふもとで羊や牛の放牧もしてはならない。」
Подстрочный перевод:
καὶ-μηδεὶς-αναβήτω-μετὰ-σοῦ-μηδὲ-οφθήτω-εν-παντὶ-τῶ-όρει-·-καὶ-τὰ-πρόβατα-καὶ-αι-βόες-μὴ-νεμέσθωσαν-πλησίον-τοῦ-όρους-εκείνου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 モーセは前と同じ石の板を二枚切り、朝早く起きて、主が命じられたとおりシナイ山に登った。手には二枚の石の板を携えていた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάξευσεν-δύο-πλάκας-λιθίνας-καθάπερ-καὶ-αι-πρῶται-·-καὶ-ορθρίσας-Μωυσῆς-ανέβη-εις-τὸ-όρος-τὸ-Σινα-,-καθότι-συνέταξεν-αυτῶ-κύριος-·-καὶ-έλαβεν-Μωυσῆς-τὰς-δύο-πλάκας-τὰς-λιθίνας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 主は雲のうちにあって降り、モーセと共にそこに立ち、主の御名を宣言された。
Подстрочный перевод:
καὶ-κατέβη-κύριος-εν-νεφέλη-καὶ-παρέστη-αυτῶ-εκεῖ-·-καὶ-εκάλεσεν-τῶ-ονόματι-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 主は彼の前を通り過ぎて宣言された。「主、主、憐れみ深く恵みに富む神、忍耐強く、慈しみとまことに満ち、
Подстрочный перевод:
καὶ-παρῆλθεν-κύριος-πρὸ-προσώπου-αυτοῦ-καὶ-εκάλεσεν-Κύριος-ο-θεὸς-οικτίρμων-καὶ-ελεήμων-,-μακρόθυμος-καὶ-πολυέλεος-καὶ-αληθινὸς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 幾千代にも及ぶ慈しみを守り、罪と背きと過ちを赦す。しかし罰すべき者を罰せずにはおかず、父祖の罪を、子、孫に三代、四代までも問う者。」
Подстрочный перевод:
καὶ-δικαιοσύνην-διατηρῶν-καὶ-ποιῶν-έλεος-εις-χιλιάδας-,-αφαιρῶν-ανομίας-καὶ-αδικίας-καὶ-αμαρτίας-,-καὶ-ου-καθαριεῖ-τὸν-ένοχον-επάγων-ανομίας-πατέρων-επὶ-τέκνα-καὶ-επὶ-τέκνα-τέκνων-επὶ-τρίτην-καὶ-τετάρτην-γενεάν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 モーセは急いで地にひざまずき、ひれ伏して、
Подстрочный перевод:
καὶ-σπεύσας-Μωυσῆς-κύψας-επὶ-τὴν-γῆν-προσεκύνησεν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 言った。「主よ、もし御好意を示してくださいますならば、主よ、わたしたちの中にあって進んでください。確かにかたくなな民ですが、わたしたちの罪と過ちを赦し、わたしたちをあなたの嗣業として受け入れてください。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ει-εύρηκα-χάριν-ενώπιόν-σου-,-συμπορευθήτω-ο-κύριός-μου-μεθ᾿-ημῶν-·-ο-λαὸς-γὰρ-σκληροτράχηλός-εστιν-,-καὶ-αφελεῖς-σὺ-τὰς-αμαρτίας-ημῶν-καὶ-τὰς-ανομίας-ημῶν-,-καὶ-εσόμεθα-σοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 主は言われた。「見よ、わたしは契約を結ぶ。わたしはあなたの民すべての前で驚くべき業を行う。それは全地のいかなる民にもいまだかつてなされたことのない業である。あなたと共にいるこの民は皆、主の業を見るであろう。わたしがあなたと共にあって行うことは恐るべきものである。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Ιδοὺ-εγὼ-τίθημί-σοι-διαθήκην-·-ενώπιον-παντὸς-τοῦ-λαοῦ-σου-ποιήσω-ένδοξα-,-ὰ-ου-γέγονεν-εν-πάση-τῆ-γῆ-καὶ-εν-παντὶ-έθνει-,-καὶ-όψεται-πᾶς-ο-λαός-,-εν-οῖς-εῖ-σύ-,-τὰ-έργα-κυρίου-ότι-θαυμαστά-εστιν-ὰ-εγὼ-ποιήσω-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 わたしが、今日命じることを守りなさい。見よ、わたしはあなたの前から、アモリ人、カナン人、ヘト人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人を追い出す。
Подстрочный перевод:
πρόσεχε-σὺ-πάντα-,-όσα-εγὼ-εντέλλομαί-σοι-.-ιδοὺ-εγὼ-εκβάλλω-πρὸ-προσώπου-υμῶν-τὸν-Αμορραῖον-καὶ-Χαναναῖον-καὶ-Χετταῖον-καὶ-Φερεζαῖον-καὶ-Ευαῖον-καὶ-Γεργεσαῖον-καὶ-Ιεβουσαῖον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 よく注意して、あなたがこれから入って行く土地の住民と契約を結ばないようにしなさい。それがあなたの間で罠とならないためである。
Подстрочный перевод:
πρόσεχε-σεαυτῶ-,-μήποτε-θῆς-διαθήκην-τοῖς-εγκαθημένοις-επὶ-τῆς-γῆς-,-εις-ὴν-εισπορεύη-εις-αυτήν-,-μή-σοι-γένηται-πρόσκομμα-εν-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 あなたたちは、彼らの祭壇を引き倒し、石柱を打ち砕き、アシェラ像を切り倒しなさい。
Подстрочный перевод:
τοὺς-βωμοὺς-αυτῶν-καθελεῖτε-καὶ-τὰς-στήλας-αυτῶν-συντρίψετε-καὶ-τὰ-άλση-αυτῶν-εκκόψετε-καὶ-τὰ-γλυπτὰ-τῶν-θεῶν-αυτῶν-κατακαύσετε-εν-πυρί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 あなたはほかの神を拝んではならない。主はその名を熱情といい、熱情の神である。
Подстрочный перевод:
ου-γὰρ-μὴ-προσκυνήσητε-θεῶ-ετέρω-·-ο-γὰρ-κύριος-ο-θεὸς-ζηλωτὸν-όνομα-,-θεὸς-ζηλωτής-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 その土地の住民と契約を結ばないようにしなさい。彼らがその神々を求めて姦淫を行い、その神々にいけにえをささげるとき、あなたを招き、あなたはそのいけにえを食べるようになる。
Подстрочный перевод:
μήποτε-θῆς-διαθήκην-τοῖς-εγκαθημένοις-πρὸς-αλλοφύλους-επὶ-τῆς-γῆς-,-καὶ-εκπορνεύσωσιν-οπίσω-τῶν-θεῶν-αυτῶν-καὶ-θύσωσι-τοῖς-θεοῖς-αυτῶν-καὶ-καλέσωσίν-σε-καὶ-φάγης-τῶν-θυμάτων-αυτῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 あなたが彼らの娘を自分の息子にめとると、彼女たちがその神々と姦淫を行い、あなたの息子たちを誘ってその神々と姦淫を行わせるようになる。
Подстрочный перевод:
καὶ-λάβης-τῶν-θυγατέρων-αυτῶν-τοῖς-υιοῖς-σου-καὶ-τῶν-θυγατέρων-σου-δῶς-τοῖς-υιοῖς-αυτῶν-,-καὶ-εκπορνεύσωσιν-αι-θυγατέρες-σου-οπίσω-τῶν-θεῶν-αυτῶν-καὶ-εκπορνεύσωσιν-τοὺς-υιούς-σου-οπίσω-τῶν-θεῶν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 あなたは鋳像の神々を造ってはならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-θεοὺς-χωνευτοὺς-ου-ποιήσεις-σεαυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 あなたは除酵祭を守りなさい。七日の間、アビブの月の定めの日に、わたしが命じた酵母を入れないパンを食べなさい。アビブの月に、あなたはエジプトを出たからである。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὴν-εορτὴν-τῶν-αζύμων-φυλάξη-·-επτὰ-ημέρας-φάγη-άζυμα-,-καθάπερ-εντέταλμαί-σοι-,-εις-τὸν-καιρὸν-εν-μηνὶ-τῶν-νέων-·-εν-γὰρ-μηνὶ-τῶν-νέων-εξῆλθες-εξ-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 初めに胎を開くものはすべて、わたしのものである。あなたの家畜である牛や羊の初子が雄であるならば、すべて別にしなければならない。
Подстрочный перевод:
πᾶν-διανοῖγον-μήτραν-εμοί-,-τὰ-αρσενικά-,-πρωτότοκον-μόσχου-καὶ-πρωτότοκον-προβάτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 ただし、ろばの初子の場合は、小羊をもって贖わねばならない。もし贖わない場合は、その首を折りなさい。あなたの初子のうち、男の子はすべて贖わねばならない。
何も持たずに、わたしの前に出てはならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-πρωτότοκον-υποζυγίου-λυτρώση-προβάτω-·-εὰν-δὲ-μὴ-λυτρώση-αυτό-,-τιμὴν-δώσεις-.-πᾶν-πρωτότοκον-τῶν-υιῶν-σου-λυτρώση-.-ουκ-οφθήση-ενώπιόν-μου-κενός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 あなたは六日の間働き、七日目には仕事をやめねばならない。耕作の時にも、収穫の時にも、仕事をやめねばならない。
Подстрочный перевод:
ὲξ-ημέρας-εργᾶ-,-τῆ-δὲ-εβδόμη-καταπαύσεις-·-τῶ-σπόρω-καὶ-τῶ-αμήτω-καταπαύσεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 あなたは、小麦の収穫の初穂の時に、七週祭を祝いなさい。年の終わりに、取り入れの祭りを祝いなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-εορτὴν-εβδομάδων-ποιήσεις-μοι-αρχὴν-θερισμοῦ-πυρῶν-καὶ-εορτὴν-συναγωγῆς-μεσοῦντος-τοῦ-ενιαυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 年に三度、男子はすべて、主なるイスラエルの神、主の御前に出ねばならない。
Подстрочный перевод:
τρεῖς-καιροὺς-τοῦ-ενιαυτοῦ-οφθήσεται-πᾶν-αρσενικόν-σου-ενώπιον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-Ισραηλ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 わたしはあなたの前から国々の民を追い出し、あなたの国境を広くするが、あなたが年に三度、あなたの神、主の御前に出るために上るとき、だれもあなたの土地を侵すことはないであろう。
Подстрочный перевод:
όταν-γὰρ-εκβάλω-τὰ-έθνη-πρὸ-προσώπου-σου-καὶ-πλατύνω-τὰ-όριά-σου-,-ουκ-επιθυμήσει-ουδεὶς-τῆς-γῆς-σου-,-ηνίκα-ὰν-αναβαίνης-οφθῆναι-εναντίον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-τρεῖς-καιροὺς-τοῦ-ενιαυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 あなたは、わたしにささげるいけにえの血を、酵母を入れたパンと共にささげてはならない。過越祭のいけにえは翌朝まで残しておいてはならない。
Подстрочный перевод:
ου-σφάξεις-επὶ-ζύμη-αῖμα-θυμιαμάτων-μου-.-καὶ-ου-κοιμηθήσεται-εις-τὸ-πρωὶ-θύματα-τῆς-εορτῆς-τοῦ-πασχα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 あなたは、土地の最上の初物をあなたの神、主の宮に携えて来なければならない。
あなたは子山羊をその母の乳で煮てはならない。」
Подстрочный перевод:
τὰ-πρωτογενήματα-τῆς-γῆς-σου-θήσεις-εις-τὸν-οῖκον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-.-ου-προσοίσεις-άρνα-εν-γάλακτι-μητρὸς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 主はモーセに言われた。「これらの言葉を書き記しなさい。わたしは、これらの言葉に基づいてあなたと、またイスラエルと契約を結ぶ。」
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Γράψον-σεαυτῶ-τὰ-ρήματα-ταῦτα-·-επὶ-γὰρ-τῶν-λόγων-τούτων-τέθειμαί-σοι-διαθήκην-καὶ-τῶ-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 モーセは主と共に四十日四十夜、そこにとどまった。彼はパンも食べず、水も飲まなかった。そして、十の戒めからなる契約の言葉を板に書き記した。
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆν-εκεῖ-Μωυσῆς-εναντίον-κυρίου-τεσσαράκοντα-ημέρας-καὶ-τεσσαράκοντα-νύκτας-·-άρτον-ουκ-έφαγεν-καὶ-ύδωρ-ουκ-έπιεν-·-καὶ-έγραψεν-τὰ-ρήματα-ταῦτα-επὶ-τῶν-πλακῶν-τῆς-διαθήκης-,-τοὺς-δέκα-λόγους-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 モーセがシナイ山を下ったとき、その手には二枚の掟の板があった。モーセは、山から下ったとき、自分が神と語っている間に、自分の顔の肌が光を放っているのを知らなかった。
Подстрочный перевод:
ως-δὲ-κατέβαινεν-Μωυσῆς-εκ-τοῦ-όρους-,-καὶ-αι-δύο-πλάκες-επὶ-τῶν-χειρῶν-Μωυσῆ-·-καταβαίνοντος-δὲ-αυτοῦ-εκ-τοῦ-όρους-Μωυσῆς-ουκ-ήδει-ότι-δεδόξασται-η-όψις-τοῦ-χρώματος-τοῦ-προσώπου-αυτοῦ-εν-τῶ-λαλεῖν-αυτὸν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 アロンとイスラエルの人々がすべてモーセを見ると、なんと、彼の顔の肌は光を放っていた。彼らは恐れて近づけなかったが、
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδεν-Ααρων-καὶ-πάντες-οι-πρεσβύτεροι-Ισραηλ-τὸν-Μωυσῆν-καὶ-ῆν-δεδοξασμένη-η-όψις-τοῦ-χρώματος-τοῦ-προσώπου-αυτοῦ-,-καὶ-εφοβήθησαν-εγγίσαι-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 モーセが呼びかけると、アロンと共同体の代表者は全員彼のもとに戻って来たので、モーセは彼らに語った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσεν-αυτοὺς-Μωυσῆς-,-καὶ-επεστράφησαν-πρὸς-αυτὸν-Ααρων-καὶ-πάντες-οι-άρχοντες-τῆς-συναγωγῆς-,-καὶ-ελάλησεν-αυτοῖς-Μωυσῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 その後、イスラエルの人々が皆、近づいて来たので、彼はシナイ山で主が彼に語られたことをことごとく彼らに命じた。
Подстрочный перевод:
καὶ-μετὰ-ταῦτα-προσῆλθον-πρὸς-αυτὸν-πάντες-οι-υιοὶ-Ισραηλ-,-καὶ-ενετείλατο-αυτοῖς-πάντα-,-όσα-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-αυτὸν-εν-τῶ-όρει-Σινα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 モーセはそれを語り終わったとき、自分の顔に覆いを掛けた。
Подстрочный перевод:
καὶ-επειδὴ-κατέπαυσεν-λαλῶν-πρὸς-αυτούς-,-επέθηκεν-επὶ-τὸ-πρόσωπον-αυτοῦ-κάλυμμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 モーセは、主の御前に行って主と語るときはいつでも、出て来るまで覆いをはずしていた。彼は出て来ると、命じられたことをイスラエルの人々に語った。
Подстрочный перевод:
ηνίκα-δ᾿-ὰν-εισεπορεύετο-Μωυσῆς-έναντι-κυρίου-λαλεῖν-αυτῶ-,-περιηρεῖτο-τὸ-κάλυμμα-έως-τοῦ-εκπορεύεσθαι-.-καὶ-εξελθὼν-ελάλει-πᾶσιν-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-όσα-ενετείλατο-αυτῶ-κύριος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 イスラエルの人々がモーセの顔を見ると、モーセの顔の肌は光を放っていた。モーセは、再び御前に行って主と語るまで顔に覆いを掛けた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδον-οι-υιοὶ-Ισραηλ-τὸ-πρόσωπον-Μωυσῆ-ότι-δεδόξασται-,-καὶ-περιέθηκεν-Μωυσῆς-κάλυμμα-επὶ-τὸ-πρόσωπον-εαυτοῦ-,-έως-ὰν-εισέλθη-συλλαλεῖν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
34
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl