| 1 | 主はモーセに仰せになった。「さあ、あなたも、あなたがエジプトの国から導き上った民も、ここをたって、わたしがアブラハム、イサク、ヤコブに誓って、『あなたの子孫にそれを与える』と言った土地に上りなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΠορεύουανάβηθιεντεῦθενσὺκαὶολαόςσου,οὺςεξήγαγεςεκγῆςΑιγύπτου,ειςτὴνγῆν,ὴνώμοσατῶΑβρααμκαὶΙσαακκαὶΙακωβλέγωνΤῶσπέρματιυμῶνδώσωαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | わたしは、使いをあなたに先立って遣わし、カナン人、アモリ人、ヘト人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人を追い出す。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶσυναποστελῶτὸνάγγελόνμουπρὸπροσώπουσου,καὶεκβαλεῖτὸνΑμορραῖονκαὶΧετταῖονκαὶΦερεζαῖονκαὶΓεργεσαῖονκαὶΕυαῖονκαὶΙεβουσαῖον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | あなたは乳と蜜の流れる土地に上りなさい。しかし、わたしはあなたの間にあって上ることはしない。途中であなたを滅ぼしてしまうことがないためである。あなたはかたくなな民である。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεισάξωσεειςγῆνρέουσανγάλακαὶμέλι·ουγὰρμὴσυναναβῶμετὰσοῦδιὰτὸλαὸνσκληροτράχηλόνσεεῖναι,ίναμὴεξαναλώσωσεεντῆοδῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | 民はこの悪い知らせを聞いて嘆き悲しみ、一人も飾りを身に着けなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶακούσαςολαὸςτὸρῆματὸπονηρὸντοῦτοκατεπένθησανενπενθικοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | 主がモーセに、「イスラエルの人々に告げなさい。『あなたたちはかたくなな民である。わたしがひとときでも、あなたの間にあって上るならば、あなたを滅ぼしてしまうかもしれない。直ちに、身に着けている飾りを取り去りなさい。そうすれば、わたしはあなたをどのようにするか考えよう』」と言われたので、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςτοῖςυιοῖςΙσραηλΥμεῖςλαὸςσκληροτράχηλος·ορᾶτεμὴπληγὴνάλληνεπάξωεγὼεφ᾿υμᾶςκαὶεξαναλώσωυμᾶς·νῦνοῦναφέλεσθετὰςστολὰςτῶνδοξῶνυμῶνκαὶτὸνκόσμον,καὶδείξωσοιὰποιήσωσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | イスラエルの人々は、ホレブ山をたって後、飾りをはずした。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπεριείλαντοοιυιοὶΙσραηλτὸνκόσμοναυτῶνκαὶτὴνπεριστολὴναπὸτοῦόρουςτοῦΧωρηβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | モーセは一つの天幕を取って、宿営の外の、宿営から遠く離れた所に張り、それを臨在の幕屋と名付けた。主に伺いを立てる者はだれでも、宿営の外にある臨在の幕屋に行くのであった。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶλαβὼνΜωυσῆςτὴνσκηνὴναυτοῦέπηξενέξωτῆςπαρεμβολῆςμακρὰναπὸτῆςπαρεμβολῆς,καὶεκλήθησκηνὴμαρτυρίου·καὶεγένετοπᾶςοζητῶνκύριονεξεπορεύετοειςτὴνσκηνὴνέξωτῆςπαρεμβολῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | モーセが幕屋に出て行くときには、民は全員起立し、自分の天幕の入り口に立って、モーセが幕屋に入ってしまうまで見送った。 |
|
Подстрочный перевод:
ηνίκαδ᾿ὰνεισεπορεύετοΜωυσῆςειςτὴνσκηνὴνέξωτῆςπαρεμβολῆς,ειστήκειπᾶςολαὸςσκοπεύοντεςέκαστοςπαρὰτὰςθύραςτῆςσκηνῆςαυτοῦκαὶκατενοοῦσαναπιόντοςΜωυσῆέωςτοῦεισελθεῖναυτὸνειςτὴνσκηνήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | モーセが幕屋に入ると、雲の柱が降りて来て幕屋の入り口に立ち、主はモーセと語られた。 |
|
Подстрочный перевод:
ωςδ᾿ὰνεισῆλθενΜωυσῆςειςτὴνσκηνήν,κατέβαινενοστῦλοςτῆςνεφέληςκαὶίστατοεπὶτὴνθύραντῆςσκηνῆς,καὶελάλειΜωυσῆ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | 雲の柱が幕屋の入り口に立つのを見ると、民は全員起立し、おのおの自分の天幕の入り口で礼拝した。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεώραπᾶςολαὸςτὸνστῦλοντῆςνεφέληςεστῶταεπὶτῆςθύραςτῆςσκηνῆς,καὶστάντεςπᾶςολαὸςπροσεκύνησανέκαστοςαπὸτῆςθύραςτῆςσκηνῆςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | 主は人がその友と語るように、顔と顔を合わせてモーセに語られた。モーセは宿営に戻ったが、彼の従者である若者、ヌンの子ヨシュアは幕屋から離れなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνενώπιοςενωπίω,ωςείτιςλαλήσειπρὸςτὸνεαυτοῦφίλον.καὶαπελύετοειςτὴνπαρεμβολήν,οδὲθεράπωνΙησοῦςυιὸςΝαυηνέοςουκεξεπορεύετοεκτῆςσκηνῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | モーセは主に言った。「あなたはわたしに、『この民を率いて上れ』と言われました。しかし、わたしと共に遣わされる者をお示しになりません。あなたは、また、『わたしはあなたを名指しで選んだ。わたしはあなたに好意を示す』と言われました。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενΜωυσῆςπρὸςκύριονΙδοὺσύμοιλέγειςΑνάγαγετὸνλαὸντοῦτον·σὺδὲουκεδήλωσάςμοιὸνσυναποστελεῖςμετ᾿εμοῦ·σὺδέμοιεῖπαςΟῖδάσεπαρὰπάντας,καὶχάρινέχειςπαρ᾿εμοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | お願いです。もしあなたがわたしに御好意を示してくださるのでしたら、どうか今、あなたの道をお示しください。そうすれば、わたしはどのようにして、あなたがわたしに御好意を示してくださるか知りうるでしょう。どうか、この国民があなたの民であることも目にお留めください。」 |
|
Подстрочный перевод:
ειοῦνεύρηκαχάρινεναντίονσου,εμφάνισόνμοισεαυτόν·γνωστῶςίδωσε,όπωςὰνῶευρηκὼςχάρινεναντίονσου,καὶίναγνῶότιλαόςσουτὸέθνοςτὸμέγατοῦτο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | 主が、「わたしが自ら同行し、あなたに安息を与えよう」と言われると、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶλέγειΑυτὸςπροπορεύσομαίσουκαὶκαταπαύσωσε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | モーセは主に言った。「もし、あなた御自身が行ってくださらないのなら、わたしたちをここから上らせないでください。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶλέγειπρὸςαυτόνΕιμὴαυτὸςσὺπορεύη,μήμεαναγάγηςεντεῦθεν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | 一体何によって、わたしとあなたの民に御好意を示してくださることが分かるでしょうか。あなたがわたしたちと共に行ってくださることによってではありませんか。そうすれば、わたしとあなたの民は、地上のすべての民と異なる特別なものとなるでしょう。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπῶςγνωστὸνέσταιαληθῶςότιεύρηκαχάρινπαρὰσοί,εγώτεκαὶολαόςσου,αλλ᾿ὴσυμπορευομένουσουμεθ᾿ημῶν;καὶενδοξασθήσομαιεγώτεκαὶολαόςσουπαρὰπάντατὰέθνη,όσαεπὶτῆςγῆςεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | 主はモーセに言われた。「わたしは、あなたのこの願いもかなえよう。わたしはあなたに好意を示し、あなたを名指しで選んだからである。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΚαὶτοῦτόνσοιτὸνλόγον,ὸνείρηκας,ποιήσω·εύρηκαςγὰρχάρινενώπιόνμου,καὶοῖδάσεπαρὰπάντας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | モーセが、「どうか、あなたの栄光をお示しください」と言うと、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶλέγειΔεῖξόνμοιτὴνσεαυτοῦδόξαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | 主は言われた。「わたしはあなたの前にすべてのわたしの善い賜物を通らせ、あなたの前に主という名を宣言する。わたしは恵もうとする者を恵み、憐れもうとする者を憐れむ。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΕγὼπαρελεύσομαιπρότερόςσουτῆδόξημουκαὶκαλέσωεπὶτῶονόματίμουΚύριοςεναντίονσου·καὶελεήσωὸνὰνελεῶ,καὶοικτιρήσωὸνὰνοικτίρω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | また言われた。「あなたはわたしの顔を見ることはできない。人はわたしを見て、なお生きていることはできないからである。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΟυδυνήσηιδεῖνμουτὸπρόσωπον·ουγὰρμὴίδηάνθρωποςτὸπρόσωπόνμουκαὶζήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | 更に、主は言われた。「見よ、一つの場所がわたしの傍らにある。あなたはその岩のそばに立ちなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςΙδοὺτόποςπαρ᾿εμοί,στήσηεπὶτῆςπέτρας·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | わが栄光が通り過ぎるとき、わたしはあなたをその岩の裂け目に入れ、わたしが通り過ぎるまで、わたしの手であなたを覆う。 |
|
Подстрочный перевод:
ηνίκαδ᾿ὰνπαρέλθημουηδόξα,καὶθήσωσεειςοπὴντῆςπέτραςκαὶσκεπάσωτῆχειρίμουεπὶσέ,έωςὰνπαρέλθω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | わたしが手を離すとき、あなたはわたしの後ろを見るが、わたしの顔は見えない。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαφελῶτὴνχεῖρα,καὶτότεόψητὰοπίσωμου,τὸδὲπρόσωπόνμουουκοφθήσεταίσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|