このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 主はモーセに仰せになった。「さあ、あなたも、あなたがエジプトの国から導き上った民も、ここをたって、わたしがアブラハム、イサク、ヤコブに誓って、『あなたの子孫にそれを与える』と言った土地に上りなさい。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Πορεύου-ανάβηθι-εντεῦθεν-σὺ-καὶ-ο-λαός-σου-,-οὺς-εξήγαγες-εκ-γῆς-Αιγύπτου-,-εις-τὴν-γῆν-,-ὴν-ώμοσα-τῶ-Αβρααμ-καὶ-Ισαακ-καὶ-Ιακωβ-λέγων-Τῶ-σπέρματι-υμῶν-δώσω-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 わたしは、使いをあなたに先立って遣わし、カナン人、アモリ人、ヘト人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人を追い出す。
Подстрочный перевод:
καὶ-συναποστελῶ-τὸν-άγγελόν-μου-πρὸ-προσώπου-σου-,-καὶ-εκβαλεῖ-τὸν-Αμορραῖον-καὶ-Χετταῖον-καὶ-Φερεζαῖον-καὶ-Γεργεσαῖον-καὶ-Ευαῖον-καὶ-Ιεβουσαῖον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 あなたは乳と蜜の流れる土地に上りなさい。しかし、わたしはあなたの間にあって上ることはしない。途中であなたを滅ぼしてしまうことがないためである。あなたはかたくなな民である。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εισάξω-σε-εις-γῆν-ρέουσαν-γάλα-καὶ-μέλι-·-ου-γὰρ-μὴ-συναναβῶ-μετὰ-σοῦ-διὰ-τὸ-λαὸν-σκληροτράχηλόν-σε-εῖναι-,-ίνα-μὴ-εξαναλώσω-σε-εν-τῆ-οδῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 民はこの悪い知らせを聞いて嘆き悲しみ、一人も飾りを身に着けなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ακούσας-ο-λαὸς-τὸ-ρῆμα-τὸ-πονηρὸν-τοῦτο-κατεπένθησαν-εν-πενθικοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 主がモーセに、「イスラエルの人々に告げなさい。『あなたたちはかたくなな民である。わたしがひとときでも、あなたの間にあって上るならば、あなたを滅ぼしてしまうかもしれない。直ちに、身に着けている飾りを取り去りなさい。そうすれば、わたしはあなたをどのようにするか考えよう』」と言われたので、
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-Υμεῖς-λαὸς-σκληροτράχηλος-·-ορᾶτε-μὴ-πληγὴν-άλλην-επάξω-εγὼ-εφ᾿-υμᾶς-καὶ-εξαναλώσω-υμᾶς-·-νῦν-οῦν-αφέλεσθε-τὰς-στολὰς-τῶν-δοξῶν-υμῶν-καὶ-τὸν-κόσμον-,-καὶ-δείξω-σοι-ὰ-ποιήσω-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 イスラエルの人々は、ホレブ山をたって後、飾りをはずした。
Подстрочный перевод:
καὶ-περιείλαντο-οι-υιοὶ-Ισραηλ-τὸν-κόσμον-αυτῶν-καὶ-τὴν-περιστολὴν-απὸ-τοῦ-όρους-τοῦ-Χωρηβ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 モーセは一つの天幕を取って、宿営の外の、宿営から遠く離れた所に張り、それを臨在の幕屋と名付けた。主に伺いを立てる者はだれでも、宿営の外にある臨在の幕屋に行くのであった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-λαβὼν-Μωυσῆς-τὴν-σκηνὴν-αυτοῦ-έπηξεν-έξω-τῆς-παρεμβολῆς-μακρὰν-απὸ-τῆς-παρεμβολῆς-,-καὶ-εκλήθη-σκηνὴ-μαρτυρίου-·-καὶ-εγένετο-πᾶς-ο-ζητῶν-κύριον-εξεπορεύετο-εις-τὴν-σκηνὴν-έξω-τῆς-παρεμβολῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 モーセが幕屋に出て行くときには、民は全員起立し、自分の天幕の入り口に立って、モーセが幕屋に入ってしまうまで見送った。
Подстрочный перевод:
ηνίκα-δ᾿-ὰν-εισεπορεύετο-Μωυσῆς-εις-τὴν-σκηνὴν-έξω-τῆς-παρεμβολῆς-,-ειστήκει-πᾶς-ο-λαὸς-σκοπεύοντες-έκαστος-παρὰ-τὰς-θύρας-τῆς-σκηνῆς-αυτοῦ-καὶ-κατενοοῦσαν-απιόντος-Μωυσῆ-έως-τοῦ-εισελθεῖν-αυτὸν-εις-τὴν-σκηνήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 モーセが幕屋に入ると、雲の柱が降りて来て幕屋の入り口に立ち、主はモーセと語られた。
Подстрочный перевод:
ως-δ᾿-ὰν-εισῆλθεν-Μωυσῆς-εις-τὴν-σκηνήν-,-κατέβαινεν-ο-στῦλος-τῆς-νεφέλης-καὶ-ίστατο-επὶ-τὴν-θύραν-τῆς-σκηνῆς-,-καὶ-ελάλει-Μωυσῆ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 雲の柱が幕屋の入り口に立つのを見ると、民は全員起立し、おのおの自分の天幕の入り口で礼拝した。
Подстрочный перевод:
καὶ-εώρα-πᾶς-ο-λαὸς-τὸν-στῦλον-τῆς-νεφέλης-εστῶτα-επὶ-τῆς-θύρας-τῆς-σκηνῆς-,-καὶ-στάντες-πᾶς-ο-λαὸς-προσεκύνησαν-έκαστος-απὸ-τῆς-θύρας-τῆς-σκηνῆς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 主は人がその友と語るように、顔と顔を合わせてモーセに語られた。モーセは宿営に戻ったが、彼の従者である若者、ヌンの子ヨシュアは幕屋から離れなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-ενώπιος-ενωπίω-,-ως-εί-τις-λαλήσει-πρὸς-τὸν-εαυτοῦ-φίλον-.-καὶ-απελύετο-εις-τὴν-παρεμβολήν-,-ο-δὲ-θεράπων-Ιησοῦς-υιὸς-Ναυη-νέος-ουκ-εξεπορεύετο-εκ-τῆς-σκηνῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 モーセは主に言った。「あなたはわたしに、『この民を率いて上れ』と言われました。しかし、わたしと共に遣わされる者をお示しになりません。あなたは、また、『わたしはあなたを名指しで選んだ。わたしはあなたに好意を示す』と言われました。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-πρὸς-κύριον-Ιδοὺ-σύ-μοι-λέγεις-Ανάγαγε-τὸν-λαὸν-τοῦτον-·-σὺ-δὲ-ουκ-εδήλωσάς-μοι-ὸν-συναποστελεῖς-μετ᾿-εμοῦ-·-σὺ-δέ-μοι-εῖπας-Οῖδά-σε-παρὰ-πάντας-,-καὶ-χάριν-έχεις-παρ᾿-εμοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 お願いです。もしあなたがわたしに御好意を示してくださるのでしたら、どうか今、あなたの道をお示しください。そうすれば、わたしはどのようにして、あなたがわたしに御好意を示してくださるか知りうるでしょう。どうか、この国民があなたの民であることも目にお留めください。」
Подстрочный перевод:
ει-οῦν-εύρηκα-χάριν-εναντίον-σου-,-εμφάνισόν-μοι-σεαυτόν-·-γνωστῶς-ίδω-σε-,-όπως-ὰν-ῶ-ευρηκὼς-χάριν-εναντίον-σου-,-καὶ-ίνα-γνῶ-ότι-λαός-σου-τὸ-έθνος-τὸ-μέγα-τοῦτο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 主が、「わたしが自ら同行し、あなたに安息を与えよう」と言われると、
Подстрочный перевод:
καὶ-λέγει-Αυτὸς-προπορεύσομαί-σου-καὶ-καταπαύσω-σε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 モーセは主に言った。「もし、あなた御自身が行ってくださらないのなら、わたしたちをここから上らせないでください。
Подстрочный перевод:
καὶ-λέγει-πρὸς-αυτόν-Ει-μὴ-αυτὸς-σὺ-πορεύη-,-μή-με-αναγάγης-εντεῦθεν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 一体何によって、わたしとあなたの民に御好意を示してくださることが分かるでしょうか。あなたがわたしたちと共に行ってくださることによってではありませんか。そうすれば、わたしとあなたの民は、地上のすべての民と異なる特別なものとなるでしょう。」
Подстрочный перевод:
καὶ-πῶς-γνωστὸν-έσται-αληθῶς-ότι-εύρηκα-χάριν-παρὰ-σοί-,-εγώ-τε-καὶ-ο-λαός-σου-,-αλλ᾿-ὴ-συμπορευομένου-σου-μεθ᾿-ημῶν-;-καὶ-ενδοξασθήσομαι-εγώ-τε-καὶ-ο-λαός-σου-παρὰ-πάντα-τὰ-έθνη-,-όσα-επὶ-τῆς-γῆς-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 主はモーセに言われた。「わたしは、あなたのこの願いもかなえよう。わたしはあなたに好意を示し、あなたを名指しで選んだからである。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Καὶ-τοῦτόν-σοι-τὸν-λόγον-,-ὸν-είρηκας-,-ποιήσω-·-εύρηκας-γὰρ-χάριν-ενώπιόν-μου-,-καὶ-οῖδά-σε-παρὰ-πάντας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 モーセが、「どうか、あなたの栄光をお示しください」と言うと、
Подстрочный перевод:
καὶ-λέγει-Δεῖξόν-μοι-τὴν-σεαυτοῦ-δόξαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 主は言われた。「わたしはあなたの前にすべてのわたしの善い賜物を通らせ、あなたの前に主という名を宣言する。わたしは恵もうとする者を恵み、憐れもうとする者を憐れむ。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Εγὼ-παρελεύσομαι-πρότερός-σου-τῆ-δόξη-μου-καὶ-καλέσω-επὶ-τῶ-ονόματί-μου-Κύριος-εναντίον-σου-·-καὶ-ελεήσω-ὸν-ὰν-ελεῶ-,-καὶ-οικτιρήσω-ὸν-ὰν-οικτίρω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 また言われた。「あなたはわたしの顔を見ることはできない。人はわたしを見て、なお生きていることはできないからである。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ου-δυνήση-ιδεῖν-μου-τὸ-πρόσωπον-·-ου-γὰρ-μὴ-ίδη-άνθρωπος-τὸ-πρόσωπόν-μου-καὶ-ζήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 更に、主は言われた。「見よ、一つの場所がわたしの傍らにある。あなたはその岩のそばに立ちなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-Ιδοὺ-τόπος-παρ᾿-εμοί-,-στήση-επὶ-τῆς-πέτρας-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 わが栄光が通り過ぎるとき、わたしはあなたをその岩の裂け目に入れ、わたしが通り過ぎるまで、わたしの手であなたを覆う。
Подстрочный перевод:
ηνίκα-δ᾿-ὰν-παρέλθη-μου-η-δόξα-,-καὶ-θήσω-σε-εις-οπὴν-τῆς-πέτρας-καὶ-σκεπάσω-τῆ-χειρί-μου-επὶ-σέ-,-έως-ὰν-παρέλθω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 わたしが手を離すとき、あなたはわたしの後ろを見るが、わたしの顔は見えない。」
Подстрочный перевод:
καὶ-αφελῶ-τὴν-χεῖρα-,-καὶ-τότε-όψη-τὰ-οπίσω-μου-,-τὸ-δὲ-πρόσωπόν-μου-ουκ-οφθήσεταί-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
33
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl