このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 モーセが山からなかなか下りて来ないのを見て、民がアロンのもとに集まって来て、「さあ、我々に先立って進む神々を造ってください。エジプトの国から我々を導き上った人、あのモーセがどうなってしまったのか分からないからです」と言うと、
Подстрочный перевод:
Καὶ-ιδὼν-ο-λαὸς-ότι-κεχρόνικεν-Μωυσῆς-καταβῆναι-εκ-τοῦ-όρους-,-συνέστη-ο-λαὸς-επὶ-Ααρων-καὶ-λέγουσιν-αυτῶ-Ανάστηθι-καὶ-ποίησον-ημῖν-θεούς-,-οὶ-προπορεύσονται-ημῶν-·-ο-γὰρ-Μωυσῆς-οῦτος-ο-άνθρωπος-,-ὸς-εξήγαγεν-ημᾶς-εξ-Αιγύπτου-,-ουκ-οίδαμεν-,-τί-γέγονεν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 アロンは彼らに言った。「あなたたちの妻、息子、娘らが着けている金の耳輪をはずし、わたしのところに持って来なさい。」
Подстрочный перевод:
καὶ-λέγει-αυτοῖς-Ααρων-Περιέλεσθε-τὰ-ενώτια-τὰ-χρυσᾶ-τὰ-εν-τοῖς-ωσὶν-τῶν-γυναικῶν-υμῶν-καὶ-θυγατέρων-καὶ-ενέγκατε-πρός-με-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 民は全員、着けていた金の耳輪をはずし、アロンのところに持って来た。
Подстрочный перевод:
καὶ-περιείλαντο-πᾶς-ο-λαὸς-τὰ-ενώτια-τὰ-χρυσᾶ-τὰ-εν-τοῖς-ωσὶν-αυτῶν-καὶ-ήνεγκαν-πρὸς-Ααρων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 彼はそれを受け取ると、のみで型を作り、若い雄牛の鋳像を造った。すると彼らは、「イスラエルよ、これこそあなたをエジプトの国から導き上ったあなたの神々だ」と言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εδέξατο-εκ-τῶν-χειρῶν-αυτῶν-καὶ-έπλασεν-αυτὰ-εν-τῆ-γραφίδι-καὶ-εποίησεν-αυτὰ-μόσχον-χωνευτὸν-καὶ-εῖπεν-Οῦτοι-οι-θεοί-σου-,-Ισραηλ-,-οίτινες-ανεβίβασάν-σε-εκ-γῆς-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 アロンはこれを見て、その前に祭壇を築き、「明日、主の祭りを行う」と宣言した。
Подстрочный перевод:
καὶ-ιδὼν-Ααρων-ωκοδόμησεν-θυσιαστήριον-κατέναντι-αυτοῦ-,-καὶ-εκήρυξεν-Ααρων-λέγων-Εορτὴ-τοῦ-κυρίου-αύριον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 彼らは次の朝早く起き、焼き尽くす献げ物をささげ、和解の献げ物を供えた。民は座って飲み食いし、立っては戯れた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ορθρίσας-τῆ-επαύριον-ανεβίβασεν-ολοκαυτώματα-καὶ-προσήνεγκεν-θυσίαν-σωτηρίου-,-καὶ-εκάθισεν-ο-λαὸς-φαγεῖν-καὶ-πιεῖν-καὶ-ανέστησαν-παίζειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 主はモーセに仰せになった。「直ちに下山せよ。あなたがエジプトの国から導き上った民は堕落し、
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-Βάδιζε-τὸ-τάχος-εντεῦθεν-κατάβηθι-·-ηνόμησεν-γὰρ-ο-λαός-σου-,-οὺς-εξήγαγες-εκ-γῆς-Αιγύπτου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 早くもわたしが命じた道からそれて、若い雄牛の鋳像を造り、それにひれ伏し、いけにえをささげて、『イスラエルよ、これこそあなたをエジプトの国から導き上った神々だ』と叫んでいる。」
Подстрочный перевод:
παρέβησαν-ταχὺ-εκ-τῆς-οδοῦ-,-ῆς-ενετείλω-αυτοῖς-·-εποίησαν-εαυτοῖς-μόσχον-καὶ-προσκεκυνήκασιν-αυτῶ-καὶ-τεθύκασιν-αυτῶ-καὶ-εῖπαν-Οῦτοι-οι-θεοί-σου-,-Ισραηλ-,-οίτινες-ανεβίβασάν-σε-εκ-γῆς-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 主は更に、モーセに言われた。「わたしはこの民を見てきたが、実にかたくなな民である。
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 今は、わたしを引き止めるな。わたしの怒りは彼らに対して燃え上がっている。わたしは彼らを滅ぼし尽くし、あなたを大いなる民とする。」
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-έασόν-με-καὶ-θυμωθεὶς-οργῆ-εις-αυτοὺς-εκτρίψω-αυτοὺς-καὶ-ποιήσω-σὲ-εις-έθνος-μέγα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 モーセは主なる神をなだめて言った。「主よ、どうして御自分の民に向かって怒りを燃やされるのですか。あなたが大いなる御力と強い御手をもってエジプトの国から導き出された民ではありませんか。
Подстрочный перевод:
καὶ-εδεήθη-Μωυσῆς-έναντι-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-καὶ-εῖπεν-Ίνα-τί-,-κύριε-,-θυμοῖ-οργῆ-εις-τὸν-λαόν-σου-,-οὺς-εξήγαγες-εκ-γῆς-Αιγύπτου-εν-ισχύι-μεγάλη-καὶ-εν-τῶ-βραχίονί-σου-τῶ-υψηλῶ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 どうしてエジプト人に、『あの神は、悪意をもって彼らを山で殺し、地上から滅ぼし尽くすために導き出した』と言わせてよいでしょうか。どうか、燃える怒りをやめ、御自分の民にくだす災いを思い直してください。
Подстрочный перевод:
μήποτε-είπωσιν-οι-Αιγύπτιοι-λέγοντες-Μετὰ-πονηρίας-εξήγαγεν-αυτοὺς-αποκτεῖναι-εν-τοῖς-όρεσιν-καὶ-εξαναλῶσαι-αυτοὺς-απὸ-τῆς-γῆς-.-παῦσαι-τῆς-οργῆς-τοῦ-θυμοῦ-σου-καὶ-ίλεως-γενοῦ-επὶ-τῆ-κακία-τοῦ-λαοῦ-σου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 どうか、あなたの僕であるアブラハム、イサク、イスラエルを思い起こしてください。あなたは彼らに自ら誓って、『わたしはあなたたちの子孫を天の星のように増やし、わたしが与えると約束したこの土地をことごとくあなたたちの子孫に授け、永久にそれを継がせる』と言われたではありませんか。」
Подстрочный перевод:
μνησθεὶς-Αβρααμ-καὶ-Ισαακ-καὶ-Ιακωβ-τῶν-σῶν-οικετῶν-,-οῖς-ώμοσας-κατὰ-σεαυτοῦ-καὶ-ελάλησας-πρὸς-αυτοὺς-λέγων-Πολυπληθυνῶ-τὸ-σπέρμα-υμῶν-ωσεὶ-τὰ-άστρα-τοῦ-ουρανοῦ-τῶ-πλήθει-,-καὶ-πᾶσαν-τὴν-γῆν-ταύτην-,-ὴν-εῖπας-δοῦναι-τῶ-σπέρματι-αυτῶν-,-καὶ-καθέξουσιν-αυτὴν-εις-τὸν-αιῶνα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 主は御自身の民にくだす、と告げられた災いを思い直された。
Подстрочный перевод:
καὶ-ιλάσθη-κύριος-περὶ-τῆς-κακίας-,-ῆς-εῖπεν-ποιῆσαι-τὸν-λαὸν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 モーセが身を翻して山を下るとき、二枚の掟の板が彼の手にあり、板には文字が書かれていた。その両面に、表にも裏にも文字が書かれていた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-αποστρέψας-Μωυσῆς-κατέβη-απὸ-τοῦ-όρους-,-καὶ-αι-δύο-πλάκες-τοῦ-μαρτυρίου-εν-ταῖς-χερσὶν-αυτοῦ-,-πλάκες-λίθιναι-καταγεγραμμέναι-εξ-αμφοτέρων-τῶν-μερῶν-αυτῶν-,-ένθεν-καὶ-ένθεν-ῆσαν-γεγραμμέναι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 その板は神御自身が作られ、筆跡も神御自身のものであり、板に彫り刻まれていた。
Подстрочный перевод:
καὶ-αι-πλάκες-έργον-θεοῦ-ῆσαν-,-καὶ-η-γραφὴ-γραφὴ-θεοῦ-εστιν-κεκολαμμένη-εν-ταῖς-πλαξίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 ヨシュアが民のどよめく声を聞いて、モーセに、「宿営で戦いの声がします」と言うと、
Подстрочный перевод:
καὶ-ακούσας-Ιησοῦς-τὴν-φωνὴν-τοῦ-λαοῦ-κραζόντων-λέγει-πρὸς-Μωυσῆν-Φωνὴ-πολέμου-εν-τῆ-παρεμβολῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 モーセは言った。「これは勝利の叫び声でも敗戦の叫び声でもない。わたしが聞くのは歌をうたう声だ。」
Подстрочный перевод:
καὶ-λέγει-Ουκ-έστιν-φωνὴ-εξαρχόντων-κατ᾿-ισχὺν-ουδὲ-φωνὴ-εξαρχόντων-τροπῆς-,-αλλὰ-φωνὴν-εξαρχόντων-οίνου-εγὼ-ακούω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 宿営に近づくと、彼は若い雄牛の像と踊りを見た。モーセは激しく怒って、手に持っていた板を投げつけ、山のふもとで砕いた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ηνίκα-ήγγιζεν-τῆ-παρεμβολῆ-,-ορᾶ-τὸν-μόσχον-καὶ-τοὺς-χορούς-,-καὶ-οργισθεὶς-θυμῶ-Μωυσῆς-έρριψεν-απὸ-τῶν-χειρῶν-αυτοῦ-τὰς-δύο-πλάκας-καὶ-συνέτριψεν-αυτὰς-υπὸ-τὸ-όρος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 そして、彼らが造った若い雄牛の像を取って火で焼き、それを粉々に砕いて水の上にまき散らし、イスラエルの人々に飲ませた。
Подстрочный перевод:
καὶ-λαβὼν-τὸν-μόσχον-,-ὸν-εποίησαν-,-κατέκαυσεν-αυτὸν-εν-πυρὶ-καὶ-κατήλεσεν-αυτὸν-λεπτὸν-καὶ-έσπειρεν-αυτὸν-επὶ-τὸ-ύδωρ-καὶ-επότισεν-αυτὸ-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 モーセはアロンに、「この民があなたに一体何をしたというので、あなたはこの民にこんな大きな罪を犯させたのか」と言うと、
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-τῶ-Ααρων-Τί-εποίησέν-σοι-ο-λαὸς-οῦτος-,-ότι-επήγαγες-επ᾿-αυτοὺς-αμαρτίαν-μεγάλην-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 アロンは言った。「わたしの主よ、どうか怒らないでください。この民が悪いことはあなたもご存じです。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ααρων-πρὸς-Μωυσῆν-Μὴ-οργίζου-,-κύριε-·-σὺ-γὰρ-οῖδας-τὸ-όρμημα-τοῦ-λαοῦ-τούτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 彼らはわたしに、『我々に先立って進む神々を造ってください。我々をエジプトの国から導き上った人、あのモーセがどうなってしまったのか分からないからです』と言いましたので、
Подстрочный перевод:
λέγουσιν-γάρ-μοι-Ποίησον-ημῖν-θεούς-,-οὶ-προπορεύσονται-ημῶν-·-ο-γὰρ-Μωυσῆς-οῦτος-ο-άνθρωπος-,-ὸς-εξήγαγεν-ημᾶς-εξ-Αιγύπτου-,-ουκ-οίδαμεν-,-τί-γέγονεν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 わたしが彼らに、『だれでも金を持っている者は、それをはずしなさい』と言うと、彼らはわたしに差し出しました。わたしがそれを火に投げ入れると、この若い雄牛ができたのです。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπα-αυτοῖς-Εί-τινι-υπάρχει-χρυσία-,-περιέλεσθε-.-καὶ-έδωκάν-μοι-·-καὶ-έρριψα-εις-τὸ-πῦρ-,-καὶ-εξῆλθεν-ο-μόσχος-οῦτος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 モーセはこの民が勝手なふるまいをしたこと、アロンが彼らに勝手なふるまいをさせて、敵対する者の嘲りの種となったことを見ると、
Подстрочный перевод:
καὶ-ιδὼν-Μωυσῆς-τὸν-λαὸν-ότι-διεσκέδασται--διεσκέδασεν-γὰρ-αυτοὺς-Ααρων-,-επίχαρμα-τοῖς-υπεναντίοις-αυτῶν--,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 宿営の入り口に立ち、「だれでも主につく者は、わたしのもとに集まれ」と言った。レビの子らが全員彼のもとに集まると、
Подстрочный перевод:
έστη-δὲ-Μωυσῆς-επὶ-τῆς-πύλης-τῆς-παρεμβολῆς-καὶ-εῖπεν-Τίς-πρὸς-κύριον-;-ίτω-πρός-με-.-συνῆλθον-οῦν-πρὸς-αυτὸν-πάντες-οι-υιοὶ-Λευι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 彼らに、「イスラエルの神、主がこう言われる。『おのおの、剣を帯び、宿営を入り口から入り口まで行き巡って、おのおの自分の兄弟、友、隣人を殺せ』」と命じた。
Подстрочный перевод:
καὶ-λέγει-αυτοῖς-Τάδε-λέγει-κύριος-ο-θεὸς-Ισραηλ-Θέσθε-έκαστος-τὴν-εαυτοῦ-ρομφαίαν-επὶ-τὸν-μηρὸν-καὶ-διέλθατε-καὶ-ανακάμψατε-απὸ-πύλης-επὶ-πύλην-διὰ-τῆς-παρεμβολῆς-καὶ-αποκτείνατε-έκαστος-τὸν-αδελφὸν-αυτοῦ-καὶ-έκαστος-τὸν-πλησίον-αυτοῦ-καὶ-έκαστος-τὸν-έγγιστα-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 レビの子らは、モーセの命じたとおりに行った。その日、民のうちで倒れた者はおよそ三千人であった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-οι-υιοὶ-Λευι-καθὰ-ελάλησεν-αυτοῖς-Μωυσῆς-,-καὶ-έπεσαν-εκ-τοῦ-λαοῦ-εν-εκείνη-τῆ-ημέρα-εις-τρισχιλίους-άνδρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 モーセは言った。「おのおの自分の子や兄弟に逆らったから、今日、あなたたちは主の祭司職に任命された。あなたたちは今日、祝福を受ける。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Μωυσῆς-Επληρώσατε-τὰς-χεῖρας-υμῶν-σήμερον-κυρίω-,-έκαστος-εν-τῶ-υιῶ-ὴ-τῶ-αδελφῶ-,-δοθῆναι-εφ᾿-υμᾶς-ευλογίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 翌日になって、モーセは民に言った。「お前たちは大きな罪を犯した。今、わたしは主のもとに上って行く。あるいは、お前たちの罪のために贖いができるかもしれない。」
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-μετὰ-τὴν-αύριον-εῖπεν-Μωυσῆς-πρὸς-τὸν-λαόν-Υμεῖς-ημαρτήκατε-αμαρτίαν-μεγάλην-·-καὶ-νῦν-αναβήσομαι-πρὸς-τὸν-θεόν-,-ίνα-εξιλάσωμαι-περὶ-τῆς-αμαρτίας-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 モーセは主のもとに戻って言った。「ああ、この民は大きな罪を犯し、金の神を造りました。
Подстрочный перевод:
υπέστρεψεν-δὲ-Μωυσῆς-πρὸς-κύριον-καὶ-εῖπεν-Δέομαι-,-κύριε-·-ημάρτηκεν-ο-λαὸς-οῦτος-αμαρτίαν-μεγάλην-καὶ-εποίησαν-εαυτοῖς-θεοὺς-χρυσοῦς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 今、もしもあなたが彼らの罪をお赦しくださるのであれば……。もし、それがかなわなければ、どうかこのわたしをあなたが書き記された書の中から消し去ってください。」
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-ει-μὲν-αφεῖς-αυτοῖς-τὴν-αμαρτίαν-,-άφες-·-ει-δὲ-μή-,-εξάλειψόν-με-εκ-τῆς-βίβλου-σου-,-ῆς-έγραψας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 主はモーセに言われた。「わたしに罪を犯した者はだれでも、わたしの書から消し去る。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Εί-τις-ημάρτηκεν-ενώπιόν-μου-,-εξαλείψω-αυτὸν-εκ-τῆς-βίβλου-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 しかし今、わたしがあなたに告げた所にこの民を導いて行きなさい。見よ、わたしの使いがあなたに先立って行く。しかし、わたしの裁きの日に、わたしは彼らをその罪のゆえに罰する。」
Подстрочный перевод:
νυνὶ-δὲ-βάδιζε-κατάβηθι-καὶ-οδήγησον-τὸν-λαὸν-τοῦτον-εις-τὸν-τόπον-,-ὸν-εῖπά-σοι-·-ιδοὺ-ο-άγγελός-μου-προπορεύεται-πρὸ-προσώπου-σου-·-ῆ-δ᾿-ὰν-ημέρα-επισκέπτωμαι-,-επάξω-επ᾿-αυτοὺς-τὴν-αμαρτίαν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 主は民がアロンに若い雄牛を造らせたので、民を打たれたのである。
Подстрочный перевод:
καὶ-επάταξεν-κύριος-τὸν-λαὸν-περὶ-τῆς-ποιήσεως-τοῦ-μόσχου-,-οῦ-εποίησεν-Ααρων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
32
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl