このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 モーセは、しゅうとでありミディアンの祭司であるエトロの羊の群れを飼っていたが、あるとき、その群れを荒れ野の奥へ追って行き、神の山ホレブに来た。
Подстрочный перевод:
Καὶ-Μωυσῆς-ῆν-ποιμαίνων-τὰ-πρόβατα-Ιοθορ-τοῦ-γαμβροῦ-αυτοῦ-τοῦ-ιερέως-Μαδιαμ-καὶ-ήγαγεν-τὰ-πρόβατα-υπὸ-τὴν-έρημον-καὶ-ῆλθεν-εις-τὸ-όρος-Χωρηβ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 そのとき、柴の間に燃え上がっている炎の中に主の御使いが現れた。彼が見ると、見よ、柴は火に燃えているのに、柴は燃え尽きない。
Подстрочный перевод:
ώφθη-δὲ-αυτῶ-άγγελος-κυρίου-εν-φλογὶ-πυρὸς-εκ-τοῦ-βάτου-,-καὶ-ορᾶ-ότι-ο-βάτος-καίεται-πυρί-,-ο-δὲ-βάτος-ου-κατεκαίετο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 モーセは言った。「道をそれて、この不思議な光景を見届けよう。どうしてあの柴は燃え尽きないのだろう。」
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Μωυσῆς-Παρελθὼν-όψομαι-τὸ-όραμα-τὸ-μέγα-τοῦτο-,-τί-ότι-ου-κατακαίεται-ο-βάτος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 主は、モーセが道をそれて見に来るのを御覧になった。神は柴の間から声をかけられ、「モーセよ、モーセよ」と言われた。彼が、「はい」と答えると、
Подстрочный перевод:
ως-δὲ-εῖδεν-κύριος-ότι-προσάγει-ιδεῖν-,-εκάλεσεν-αυτὸν-κύριος-εκ-τοῦ-βάτου-λέγων-Μωυσῆ-,-Μωυσῆ-.-ο-δὲ-εῖπεν-Τί-εστιν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 神が言われた。「ここに近づいてはならない。足から履物を脱ぎなさい。あなたの立っている場所は聖なる土地だから。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μὴ-εγγίσης-ῶδε-·-λῦσαι-τὸ-υπόδημα-εκ-τῶν-ποδῶν-σου-·-ο-γὰρ-τόπος-,-εν-ῶ-σὺ-έστηκας-,-γῆ-αγία-εστίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 神は続けて言われた。「わたしはあなたの父の神である。アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である。」モーセは、神を見ることを恐れて顔を覆った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Εγώ-ειμι-ο-θεὸς-τοῦ-πατρός-σου-,-θεὸς-Αβρααμ-καὶ-θεὸς-Ισαακ-καὶ-θεὸς-Ιακωβ-.-απέστρεψεν-δὲ-Μωυσῆς-τὸ-πρόσωπον-αυτοῦ-·-ευλαβεῖτο-γὰρ-κατεμβλέψαι-ενώπιον-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 主は言われた。「わたしは、エジプトにいるわたしの民の苦しみをつぶさに見、追い使う者のゆえに叫ぶ彼らの叫び声を聞き、その痛みを知った。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Ιδὼν-εῖδον-τὴν-κάκωσιν-τοῦ-λαοῦ-μου-τοῦ-εν-Αιγύπτω-καὶ-τῆς-κραυγῆς-αυτῶν-ακήκοα-απὸ-τῶν-εργοδιωκτῶν-·-οῖδα-γὰρ-τὴν-οδύνην-αυτῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 それゆえ、わたしは降って行き、エジプト人の手から彼らを救い出し、この国から、広々としたすばらしい土地、乳と蜜の流れる土地、カナン人、ヘト人、アモリ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人の住む所へ彼らを導き上る。
Подстрочный перевод:
καὶ-κατέβην-εξελέσθαι-αυτοὺς-εκ-χειρὸς-Αιγυπτίων-καὶ-εξαγαγεῖν-αυτοὺς-εκ-τῆς-γῆς-εκείνης-καὶ-εισαγαγεῖν-αυτοὺς-εις-γῆν-αγαθὴν-καὶ-πολλήν-,-εις-γῆν-ρέουσαν-γάλα-καὶ-μέλι-,-εις-τὸν-τόπον-τῶν-Χαναναίων-καὶ-Χετταίων-καὶ-Αμορραίων-καὶ-Φερεζαίων-καὶ-Γεργεσαίων-καὶ-Ευαίων-καὶ-Ιεβουσαίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 見よ、イスラエルの人々の叫び声が、今、わたしのもとに届いた。また、エジプト人が彼らを圧迫する有様を見た。
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-ιδοὺ-κραυγὴ-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-ήκει-πρός-με-,-καγὼ-εώρακα-τὸν-θλιμμόν-,-ὸν-οι-Αιγύπτιοι-θλίβουσιν-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 今、行きなさい。わたしはあなたをファラオのもとに遣わす。わが民イスラエルの人々をエジプトから連れ出すのだ。」
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-δεῦρο-αποστείλω-σε-πρὸς-Φαραω-βασιλέα-Αιγύπτου-,-καὶ-εξάξεις-τὸν-λαόν-μου-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-εκ-γῆς-Αιγύπτου-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 モーセは神に言った。「わたしは何者でしょう。どうして、ファラオのもとに行き、しかもイスラエルの人々をエジプトから導き出さねばならないのですか。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-πρὸς-τὸν-θεόν-Τίς-ειμι-,-ότι-πορεύσομαι-πρὸς-Φαραω-βασιλέα-Αιγύπτου-,-καὶ-ότι-εξάξω-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-εκ-γῆς-Αιγύπτου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 神は言われた。「わたしは必ずあなたと共にいる。このことこそ、わたしがあなたを遣わすしるしである。あなたが民をエジプトから導き出したとき、あなたたちはこの山で神に仕える。」
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-ο-θεὸς-Μωυσεῖ-λέγων-ότι-Έσομαι-μετὰ-σοῦ-,-καὶ-τοῦτό-σοι-τὸ-σημεῖον-ότι-εγώ-σε-εξαποστέλλω-·-εν-τῶ-εξαγαγεῖν-σε-τὸν-λαόν-μου-εξ-Αιγύπτου-καὶ-λατρεύσετε-τῶ-θεῶ-εν-τῶ-όρει-τούτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 モーセは神に尋ねた。
「わたしは、今、イスラエルの人々のところへ参ります。彼らに、『あなたたちの先祖の神が、わたしをここに遣わされたのです』と言えば、彼らは、『その名は一体何か』と問うにちがいありません。彼らに何と答えるべきでしょうか。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-πρὸς-τὸν-θεόν-Ιδοὺ-εγὼ-ελεύσομαι-πρὸς-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-καὶ-ερῶ-πρὸς-αυτούς-Ο-θεὸς-τῶν-πατέρων-υμῶν-απέσταλκέν-με-πρὸς-υμᾶς-,-ερωτήσουσίν-με-Τί-όνομα-αυτῶ-;-τί-ερῶ-πρὸς-αυτούς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 神はモーセに、「わたしはある。わたしはあるという者だ」と言われ、また、「イスラエルの人々にこう言うがよい。『わたしはある』という方がわたしをあなたたちに遣わされたのだと。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-θεὸς-πρὸς-Μωυσῆν-Εγώ-ειμι-ο-ών-·-καὶ-εῖπεν-Ούτως-ερεῖς-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-Ο-ὼν-απέσταλκέν-με-πρὸς-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 神は、更に続けてモーセに命じられた。
「イスラエルの人々にこう言うがよい。あなたたちの先祖の神、アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である主がわたしをあなたたちのもとに遣わされた。これこそ、とこしえにわたしの名これこそ、世々にわたしの呼び名。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-θεὸς-πάλιν-πρὸς-Μωυσῆν-Ούτως-ερεῖς-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-Κύριος-ο-θεὸς-τῶν-πατέρων-υμῶν-,-θεὸς-Αβρααμ-καὶ-θεὸς-Ισαακ-καὶ-θεὸς-Ιακωβ-,-απέσταλκέν-με-πρὸς-υμᾶς-·-τοῦτό-μού-εστιν-όνομα-αιώνιον-καὶ-μνημόσυνον-γενεῶν-γενεαῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 さあ、行って、イスラエルの長老たちを集め、言うがよい。『あなたたちの先祖の神、アブラハム、イサク、ヤコブの神である主がわたしに現れて、こう言われた。わたしはあなたたちを顧み、あなたたちがエジプトで受けてきた仕打ちをつぶさに見た。
Подстрочный перевод:
ελθὼν-οῦν-συνάγαγε-τὴν-γερουσίαν-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-καὶ-ερεῖς-πρὸς-αυτούς-Κύριος-ο-θεὸς-τῶν-πατέρων-υμῶν-ῶπταί-μοι-,-θεὸς-Αβρααμ-καὶ-θεὸς-Ισαακ-καὶ-θεὸς-Ιακωβ-,-λέγων-Επισκοπῆ-επέσκεμμαι-υμᾶς-καὶ-όσα-συμβέβηκεν-υμῖν-εν-Αιγύπτω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 あなたたちを苦しみのエジプトから、カナン人、ヘト人、アモリ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人の住む乳と蜜の流れる土地へ導き上ろうと決心した』と。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπον-Αναβιβάσω-υμᾶς-εκ-τῆς-κακώσεως-τῶν-Αιγυπτίων-εις-τὴν-γῆν-τῶν-Χαναναίων-καὶ-Χετταίων-καὶ-Αμορραίων-καὶ-Φερεζαίων-καὶ-Γεργεσαίων-καὶ-Ευαίων-καὶ-Ιεβουσαίων-,-εις-γῆν-ρέουσαν-γάλα-καὶ-μέλι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 彼らはあなたの言葉に従うであろう。あなたはイスラエルの長老たちを伴い、エジプト王のもとに行って彼に言いなさい。『ヘブライ人の神、主がわたしたちに出現されました。どうか、今、三日の道のりを荒れ野に行かせて、わたしたちの神、主に犠牲をささげさせてください。』
Подстрочный перевод:
καὶ-εισακούσονταί-σου-τῆς-φωνῆς-·-καὶ-εισελεύση-σὺ-καὶ-η-γερουσία-Ισραηλ-πρὸς-Φαραω-βασιλέα-Αιγύπτου-καὶ-ερεῖς-πρὸς-αυτόν-Ο-θεὸς-τῶν-Εβραίων-προσκέκληται-ημᾶς-·-πορευσώμεθα-οῦν-οδὸν-τριῶν-ημερῶν-εις-τὴν-έρημον-,-ίνα-θύσωμεν-τῶ-θεῶ-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 しかしわたしは、強い手を用いなければ、エジプト王が行かせないことを知っている。
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-οῖδα-ότι-ου-προήσεται-υμᾶς-Φαραω-βασιλεὺς-Αιγύπτου-πορευθῆναι-,-εὰν-μὴ-μετὰ-χειρὸς-κραταιᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 わたしは自ら手を下しあらゆる驚くべき業をエジプトの中で行い、これを打つ。その後初めて、王はあなたたちを去らせるであろう。
Подстрочный перевод:
καὶ-εκτείνας-τὴν-χεῖρα-πατάξω-τοὺς-Αιγυπτίους-εν-πᾶσι-τοῖς-θαυμασίοις-μου-,-οῖς-ποιήσω-εν-αυτοῖς-,-καὶ-μετὰ-ταῦτα-εξαποστελεῖ-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 そのとき、わたしは、この民にエジプト人の好意を得させるようにしよう。出国に際して、あなたたちは何も持たずに出ることはない。
Подстрочный перевод:
καὶ-δώσω-χάριν-τῶ-λαῶ-τούτω-εναντίον-τῶν-Αιγυπτίων-·-όταν-δὲ-αποτρέχητε-,-ουκ-απελεύσεσθε-κενοί-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 女は皆、隣近所や同居の女たちに金銀の装身具や外套を求め、それを自分の息子、娘の身に着けさせ、エジプト人からの分捕り物としなさい。」
Подстрочный перевод:
αιτήσει-γυνὴ-παρὰ-γείτονος-καὶ-συσκήνου-αυτῆς-σκεύη-αργυρᾶ-καὶ-χρυσᾶ-καὶ-ιματισμόν-,-καὶ-επιθήσετε-επὶ-τοὺς-υιοὺς-υμῶν-καὶ-επὶ-τὰς-θυγατέρας-υμῶν-καὶ-σκυλεύσετε-τοὺς-Αιγυπτίους-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
3
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl