このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 次に、祭司としてわたしに仕えさせるために、イスラエルの人々の中から、兄弟アロンとその子ら、すなわち、ナダブ、アビフ、エルアザルとイタマルを、アロンと共にあなたの近くに置きなさい。
Подстрочный перевод:
Καὶ-σὺ-προσαγάγου-πρὸς-σεαυτὸν-τόν-τε-Ααρων-τὸν-αδελφόν-σου-καὶ-τοὺς-υιοὺς-αυτοῦ-εκ-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-ιερατεύειν-μοι-,-Ααρων-καὶ-Ναδαβ-καὶ-Αβιουδ-καὶ-Ελεαζαρ-καὶ-Ιθαμαρ-υιοὺς-Ααρων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 あなたの兄弟アロンに威厳と美しさを添える聖なる祭服を作らねばならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσεις-στολὴν-αγίαν-Ααρων-τῶ-αδελφῶ-σου-εις-τιμὴν-καὶ-δόξαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 あなたは、わたしが知恵の霊を与えたすべての知恵ある者たちに説明して、わたしの祭司として聖別されたアロンのために祭服を作らせなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-σὺ-λάλησον-πᾶσι-τοῖς-σοφοῖς-τῆ-διανοία-,-οὺς-ενέπλησα-πνεύματος-αισθήσεως-,-καὶ-ποιήσουσιν-τὴν-στολὴν-τὴν-αγίαν-Ααρων-εις-τὸ-άγιον-,-εν-ῆ-ιερατεύσει-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 彼らが作るべき衣類は、胸当て、エフォド、上着、格子縞の長い服、ターバン、飾り帯である。あなたの兄弟であるアロンとその子らが祭司としてわたしに仕えるときの聖なる祭服を作るために、
Подстрочный перевод:
καὶ-αῦται-αι-στολαί-,-ὰς-ποιήσουσιν-·-τὸ-περιστήθιον-καὶ-τὴν-επωμίδα-καὶ-τὸν-ποδήρη-καὶ-χιτῶνα-κοσυμβωτὸν-καὶ-κίδαριν-καὶ-ζώνην-·-καὶ-ποιήσουσιν-στολὰς-αγίας-Ααρων-καὶ-τοῖς-υιοῖς-αυτοῦ-εις-τὸ-ιερατεύειν-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 彼らは金、青、紫、緋色の毛糸、および亜麻布を受け取る。
Подстрочный перевод:
καὶ-αυτοὶ-λήμψονται-τὸ-χρυσίον-καὶ-τὴν-υάκινθον-καὶ-τὴν-πορφύραν-καὶ-τὸ-κόκκινον-καὶ-τὴν-βύσσον-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 彼らは金、青、紫、緋色の毛糸、および亜麻のより糸を使って、意匠家の描いた模様のエフォドを織り、
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσουσιν-τὴν-επωμίδα-εκ-βύσσου-κεκλωσμένης-,-έργον-υφαντὸν-ποικιλτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 その両端に二本の肩ひもを付ける。
Подстрочный перевод:
δύο-επωμίδες-συνέχουσαι-έσονται-αυτῶ-ετέρα-τὴν-ετέραν-,-επὶ-τοῖς-δυσὶ-μέρεσιν-εξηρτημέναι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 付け帯はエフォドと同じように、金、青、紫、緋色の毛糸、および亜麻のより糸を使って作る。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-ύφασμα-τῶν-επωμίδων-,-ό-εστιν-επ᾿-αυτῶ-,-κατὰ-τὴν-ποίησιν-εξ-αυτοῦ-έσται-εκ-χρυσίου-καὶ-υακίνθου-καὶ-πορφύρας-καὶ-κοκκίνου-διανενησμένου-καὶ-βύσσου-κεκλωσμένης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 また、二個のラピス‧ラズリを取り、その上にイスラエルの子らの名を彫りつける。
Подстрочный перевод:
καὶ-λήμψη-τοὺς-δύο-λίθους-,-λίθους-σμαράγδου-,-καὶ-γλύψεις-εν-αυτοῖς-τὰ-ονόματα-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 六つの名を第一の石に、残る六つの名を第二の石に、生まれた順に彫りつける。
Подстрочный перевод:
ὲξ-ονόματα-επὶ-τὸν-λίθον-τὸν-ένα-καὶ-τὰ-ὲξ-ονόματα-τὰ-λοιπὰ-επὶ-τὸν-λίθον-τὸν-δεύτερον-κατὰ-τὰς-γενέσεις-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 印章に石の細工人が彫るように、イスラエルの子らの名をその二個の石に彫りつけ、その石を金で縁取りする。
Подстрочный перевод:
έργον-λιθουργικῆς-τέχνης-,-γλύμμα-σφραγῖδος-,-διαγλύψεις-τοὺς-δύο-λίθους-επὶ-τοῖς-ονόμασιν-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 この二個の石をエフォドの両肩ひもに付け、イスラエルの子らのための記念の石とする。アロンは彼らの名を記念として両肩に付け、主の御前に立つ。
Подстрочный перевод:
καὶ-θήσεις-τοὺς-δύο-λίθους-επὶ-τῶν-ώμων-τῆς-επωμίδος-·-λίθοι-μνημοσύνου-εισὶν-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-·-καὶ-αναλήμψεται-Ααρων-τὰ-ονόματα-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-έναντι-κυρίου-επὶ-τῶν-δύο-ώμων-αυτοῦ-,-μνημόσυνον-περὶ-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 金の縁取りをし、
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσεις-ασπιδίσκας-εκ-χρυσίου-καθαροῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 二本の純金の鎖を組みひものように作って、金で縁取りをしたものに付ける。
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσεις-δύο-κροσσωτὰ-εκ-χρυσίου-καθαροῦ-,-καταμεμιγμένα-εν-άνθεσιν-,-έργον-πλοκῆς-·-καὶ-επιθήσεις-τὰ-κροσσωτὰ-τὰ-πεπλεγμένα-επὶ-τὰς-ασπιδίσκας-κατὰ-τὰς-παρωμίδας-αυτῶν-εκ-τῶν-εμπροσθίων-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 次に、金、青、紫、緋色の毛糸、および亜麻のより糸を使ってエフォドと同じように、意匠家の描いた模様の、裁きの胸当てを織りなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσεις-λογεῖον-τῶν-κρίσεων-,-έργον-ποικιλτοῦ-·-κατὰ-τὸν-ρυθμὸν-τῆς-επωμίδος-ποιήσεις-αυτό-·-εκ-χρυσίου-καὶ-υακίνθου-καὶ-πορφύρας-καὶ-κοκκίνου-κεκλωσμένου-καὶ-βύσσου-κεκλωσμένης-ποιήσεις-αυτό-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 それは、縦横それぞれ一ゼレトの真四角なものとし、二重にする。
Подстрочный перевод:
τετράγωνον-έσται-,-διπλοῦν-,-σπιθαμῆς-τὸ-μῆκος-καὶ-σπιθαμῆς-τὸ-εῦρος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 それに宝石を四列に並べて付ける。
第一列 ルビー トパーズ エメラルド
Подстрочный перевод:
καὶ-καθυφανεῖς-εν-αυτῶ-ύφασμα-κατάλιθον-τετράστιχον-.-στίχος-λίθων-έσται-σάρδιον-,-τοπάζιον-καὶ-σμάραγδος-,-ο-στίχος-ο-εῖς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 第二列 ざくろ石 サファイア ジャスパー
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-στίχος-ο-δεύτερος-άνθραξ-καὶ-σάπφειρος-καὶ-ίασπις-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 第三列 オパール めのう 紫水晶
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-στίχος-ο-τρίτος-λιγύριον-,-αχάτης-καὶ-αμέθυστος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 第四列 藍玉 ラピス‧ラズリ 碧玉
これらの並べたものを金で縁取りする。
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-στίχος-ο-τέταρτος-χρυσόλιθος-καὶ-βηρύλλιον-καὶ-ονύχιον-·-περικεκαλυμμένα-χρυσίω-,-συνδεδεμένα-εν-χρυσίω-έστωσαν-κατὰ-στίχον-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 これらの宝石はイスラエルの子らの名を表して十二個あり、それぞれの宝石には、十二部族に従ってそれぞれの名が印章に彫るように彫りつけられている。
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-λίθοι-έστωσαν-εκ-τῶν-ονομάτων-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-δέκα-δύο-κατὰ-τὰ-ονόματα-αυτῶν-·-γλυφαὶ-σφραγίδων-,-έκαστος-κατὰ-τὸ-όνομα-,-έστωσαν-εις-δέκα-δύο-φυλάς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 次に、組みひも状にねじった純金の鎖を作り、胸当てに付ける。
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσεις-επὶ-τὸ-λογεῖον-κροσσοὺς-συμπεπλεγμένους-,-έργον-αλυσιδωτὸν-εκ-χρυσίου-καθαροῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 更に、金環二個を作っておのおのを胸当ての上の端に付ける。
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 そして、二本の金の鎖を胸当ての端の二個の金環にそれぞれ通して、
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 二本の鎖の両端を金の縁取り細工に結び付け、エフォドの肩ひもの外側に取り付ける。
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 また別の二個の金環を作って、おのおのを胸当ての下の端、つまりエフォドと接するあたりの裏側に取り付ける。
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 更に、別の二個の金環を作り、それを二本のエフォドの肩ひもの下、すなわちエフォドの付け帯のすぐ上、そのつなぎ目のあたりの外側に取り付ける。
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 胸当ては、その環とエフォドの環を青いねじりひもで結び、それがエフォドの付け帯の上に来るようにし、胸当てがエフォドからはずれないようにする。
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 このようにして、アロンは聖所に入るとき、裁きの胸当てにあるイスラエルの子らの名を胸に帯び、常に主の御前に記念とするのである。
Подстрочный перевод:
καὶ-λήμψεται-Ααρων-τὰ-ονόματα-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-επὶ-τοῦ-λογείου-τῆς-κρίσεως-επὶ-τοῦ-στήθους-,-εισιόντι-εις-τὸ-άγιον-μνημόσυνον-έναντι-τοῦ-θεοῦ-.-29a-καὶ-θήσεις-επὶ-τὸ-λογεῖον-τῆς-κρίσεως-τοὺς-κροσσούς-·-τὰ-αλυσιδωτὰ-επ᾿-αμφοτέρων-τῶν-κλιτῶν-τοῦ-λογείου-επιθήσεις-καὶ-τὰς-δύο-ασπιδίσκας-επιθήσεις-επ᾿-αμφοτέρους-τοὺς-ώμους-τῆς-επωμίδος-κατὰ-πρόσωπον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 裁きの胸当てにはウリムとトンミムを入れる。それらは、アロンが主の御前に出るときに、その胸に帯びる。アロンはこうして、イスラエルの人々の裁きを、主の御前に常に胸に帯びるのである。
Подстрочный перевод:
καὶ-επιθήσεις-επὶ-τὸ-λογεῖον-τῆς-κρίσεως-τὴν-δήλωσιν-καὶ-τὴν-αλήθειαν-,-καὶ-έσται-επὶ-τοῦ-στήθους-Ααρων-,-όταν-εισπορεύηται-εις-τὸ-άγιον-εναντίον-κυρίου-·-καὶ-οίσει-Ααρων-τὰς-κρίσεις-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-επὶ-τοῦ-στήθους-εναντίον-κυρίου-διὰ-παντός-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 また、エフォドと共に着る上着を青一色の布で作りなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσεις-υποδύτην-ποδήρη-όλον-υακίνθινον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 その上着の真ん中に頭を通す穴をあけ、そのへりは革の鎧の襟のように縁取りをして破れないようにする。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-τὸ-περιστόμιον-εξ-αυτοῦ-μέσον-,-ώαν-έχον-κύκλω-τοῦ-περιστομίου-,-έργον-υφάντου-,-τὴν-συμβολὴν-συνυφασμένην-εξ-αυτοῦ-,-ίνα-μὴ-ραγῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 上着の裾の回りには、青、紫、および緋色の毛糸で作ったざくろの飾りを付け、その間に金の鈴を付ける。
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσεις-επὶ-τὸ-λῶμα-τοῦ-υποδύτου-κάτωθεν-ωσεὶ-εξανθούσης-ρόας-ροίσκους-εξ-υακίνθου-καὶ-πορφύρας-καὶ-κοκκίνου-διανενησμένου-καὶ-βύσσου-κεκλωσμένης-επὶ-τοῦ-λώματος-τοῦ-υποδύτου-κύκλω-·-τὸ-αυτὸ-δὲ-εῖδος-ροίσκους-χρυσοῦς-καὶ-κώδωνας-ανὰ-μέσον-τούτων-περικύκλω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 金の鈴の次にざくろの飾り、金の鈴の次にざくろの飾りと、上着の裾の回りに付ける。
Подстрочный перевод:
παρὰ-ροίσκον-χρυσοῦν-κώδωνα-καὶ-άνθινον-επὶ-τοῦ-λώματος-τοῦ-υποδύτου-κύκλω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 アロンが聖所で務めをするとき、この上着を着ける。それは彼が中に入って、主の御前に出るときにも、立ち去るときにも、鈴の音が聞こえるようにして、死を招くことがないためである。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-Ααρων-εν-τῶ-λειτουργεῖν-ακουστὴ-η-φωνὴ-αυτοῦ-εισιόντι-εις-τὸ-άγιον-εναντίον-κυρίου-καὶ-εξιόντι-,-ίνα-μὴ-αποθάνη-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 また、純金の花模様の額当てを作り、その上に印章に彫るように「主の聖なる者」と彫りなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσεις-πέταλον-χρυσοῦν-καθαρὸν-καὶ-εκτυπώσεις-εν-αυτῶ-εκτύπωμα-σφραγῖδος-Αγίασμα-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 次に、この額当ての両端に青いねじりひもを付け、ターバンに当てて結び、ターバンの正面にくるようにする。
Подстрочный перевод:
καὶ-επιθήσεις-αυτὸ-επὶ-υακίνθου-κεκλωσμένης-,-καὶ-έσται-επὶ-τῆς-μίτρας-·-κατὰ-πρόσωπον-τῆς-μίτρας-έσται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 これがアロンの額にあれば、アロンは、イスラエルの人々がささげる献げ物、つまり、聖なる献げ物に関して生じた罪を負うことになる。また、彼がそれを常に額に帯びていれば、彼らは主の御前に受け入れられる。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-επὶ-τοῦ-μετώπου-Ααρων-,-καὶ-εξαρεῖ-Ααρων-τὰ-αμαρτήματα-τῶν-αγίων-,-όσα-ὰν-αγιάσωσιν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-,-παντὸς-δόματος-τῶν-αγίων-αυτῶν-·-καὶ-έσται-επὶ-τοῦ-μετώπου-Ααρων-διὰ-παντός-,-δεκτὸν-αυτοῖς-έναντι-κυρίου-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 また、亜麻の長い服を格子縞に織り、亜麻のターバンを作り、またつづれ織をした飾り帯を作りなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-κόσυμβοι-τῶν-χιτώνων-εκ-βύσσου-·-καὶ-ποιήσεις-κίδαριν-βυσσίνην-καὶ-ζώνην-ποιήσεις-,-έργον-ποικιλτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 また、アロンの子らのためにも長い服を作り、飾り帯を作り、威厳と美しさを添えるターバンを作りなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-τοῖς-υιοῖς-Ααρων-ποιήσεις-χιτῶνας-καὶ-ζώνας-καὶ-κιδάρεις-ποιήσεις-αυτοῖς-εις-τιμὴν-καὶ-δόξαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 これらの衣服を兄弟アロンとその子らに着せ、彼らに油を注いで祭司の職に就かせ、彼らを聖別してわたしに仕えさせなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-ενδύσεις-αυτὰ-Ααρων-τὸν-αδελφόν-σου-καὶ-τοὺς-υιοὺς-αυτοῦ-μετ᾿-αυτοῦ-·-καὶ-χρίσεις-αυτοὺς-καὶ-εμπλήσεις-αυτῶν-τὰς-χεῖρας-καὶ-αγιάσεις-αυτούς-,-ίνα-ιερατεύωσίν-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 また、彼らに亜麻布のズボンを作り、腰から腿までの肌を覆い隠すようにしなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσεις-αυτοῖς-περισκελῆ-λινᾶ-καλύψαι-ασχημοσύνην-χρωτὸς-αυτῶν-·-απὸ-οσφύος-έως-μηρῶν-έσται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 アロンとその子らがそれを身に着けていれば、臨在の幕屋に入ったとき、あるいは聖所で務めをするために祭壇に近づいたとき、罪を負って死を招くことがない。これは彼とその後の子らにとって不変の定めである。
Подстрочный перевод:
καὶ-έξει-Ααρων-αυτὰ-καὶ-οι-υιοὶ-αυτοῦ-,-ως-ὰν-εισπορεύωνται-εις-τὴν-σκηνὴν-τοῦ-μαρτυρίου-ὴ-όταν-προσπορεύωνται-λειτουργεῖν-πρὸς-τὸ-θυσιαστήριον-τοῦ-αγίου-,-καὶ-ουκ-επάξονται-πρὸς-εαυτοὺς-αμαρτίαν-,-ίνα-μὴ-αποθάνωσιν-·-νόμιμον-αιώνιον-αυτῶ-καὶ-τῶ-σπέρματι-αυτοῦ-μετ᾿-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
28
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl