このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 あなたは根拠のないうわさを流してはならない。悪人に加担して、不法を引き起こす証人となってはならない。
Подстрочный перевод:
Ου-παραδέξη-ακοὴν-ματαίαν-.-ου-συγκαταθήση-μετὰ-τοῦ-αδίκου-γενέσθαι-μάρτυς-άδικος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 あなたは多数者に追随して、悪を行ってはならない。法廷の争いにおいて多数者に追随して証言し、判決を曲げてはならない。
Подстрочный перевод:
ουκ-έση-μετὰ-πλειόνων-επὶ-κακία-.-ου-προστεθήση-μετὰ-πλήθους-εκκλῖναι-μετὰ-πλειόνων-ώστε-εκκλῖναι-κρίσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 また、弱い人を訴訟において曲げてかばってはならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-πένητα-ουκ-ελεήσεις-εν-κρίσει-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 あなたの敵の牛あるいはろばが迷っているのに出会ったならば、必ず彼のもとに連れ戻さなければならない。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-συναντήσης-τῶ-βοὶ-τοῦ-εχθροῦ-σου-ὴ-τῶ-υποζυγίω-αυτοῦ-πλανωμένοις-,-αποστρέψας-αποδώσεις-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 もし、あなたを憎む者のろばが荷物の下に倒れ伏しているのを見た場合、それを見捨てておいてはならない。必ず彼と共に助け起こさねばならない。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ίδης-τὸ-υποζύγιον-τοῦ-εχθροῦ-σου-πεπτωκὸς-υπὸ-τὸν-γόμον-αυτοῦ-,-ου-παρελεύση-αυτό-,-αλλὰ-συνεγερεῖς-αυτὸ-μετ᾿-αυτοῦ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 あなたは訴訟において乏しい人の判決を曲げてはならない。
Подстрочный перевод:
ου-διαστρέψεις-κρίμα-πένητος-εν-κρίσει-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 偽りの発言を避けねばならない。罪なき人、正しい人を殺してはならない。わたしは悪人を、正しいとすることはない。
Подстрочный перевод:
απὸ-παντὸς-ρήματος-αδίκου-αποστήση-·-αθῶον-καὶ-δίκαιον-ουκ-αποκτενεῖς-καὶ-ου-δικαιώσεις-τὸν-ασεβῆ-ένεκεν-δώρων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 あなたは賄賂を取ってはならない。賄賂は、目のあいている者の目を見えなくし、正しい人の言い分をゆがめるからである。
Подстрочный перевод:
καὶ-δῶρα-ου-λήμψη-·-τὰ-γὰρ-δῶρα-εκτυφλοῖ-οφθαλμοὺς-βλεπόντων-καὶ-λυμαίνεται-ρήματα-δίκαια-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 あなたは寄留者を虐げてはならない。あなたたちは寄留者の気持を知っている。あなたたちは、エジプトの国で寄留者であったからである。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσήλυτον-ου-θλίψετε-·-υμεῖς-γὰρ-οίδατε-τὴν-ψυχὴν-τοῦ-προσηλύτου-·-αυτοὶ-γὰρ-προσήλυτοι-ῆτε-εν-γῆ-Αιγύπτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 あなたは六年の間、自分の土地に種を蒔き、産物を取り入れなさい。
Подстрочный перевод:
Ὲξ-έτη-σπερεῖς-τὴν-γῆν-σου-καὶ-συνάξεις-τὰ-γενήματα-αυτῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 しかし、七年目には、それを休ませて、休閑地としなければならない。あなたの民の乏しい者が食べ、残りを野の獣に食べさせるがよい。ぶどう畑、オリーブ畑の場合も同じようにしなければならない。
Подстрочный перевод:
τῶ-δὲ-εβδόμω-άφεσιν-ποιήσεις-καὶ-ανήσεις-αυτήν-,-καὶ-έδονται-οι-πτωχοὶ-τοῦ-έθνους-σου-,-τὰ-δὲ-υπολειπόμενα-έδεται-τὰ-άγρια-θηρία-.-ούτως-ποιήσεις-τὸν-αμπελῶνά-σου-καὶ-τὸν-ελαιῶνά-σου-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 あなたは六日の間、あなたの仕事を行い、七日目には、仕事をやめねばならない。それは、あなたの牛やろばが休み、女奴隷の子や寄留者が元気を回復するためである。
Подстрочный перевод:
ὲξ-ημέρας-ποιήσεις-τὰ-έργα-σου-,-τῆ-δὲ-ημέρα-τῆ-εβδόμη-ανάπαυσις-,-ίνα-αναπαύσηται-ο-βοῦς-σου-καὶ-τὸ-υποζύγιόν-σου-,-καὶ-ίνα-αναψύξη-ο-υιὸς-τῆς-παιδίσκης-σου-καὶ-ο-προσήλυτος-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 わたしが命じたことをすべて、あなたたちは守らねばならない。他の神々の名を唱えてはならない。それを口にしてはならない。
Подстрочный перевод:
πάντα-,-όσα-είρηκα-πρὸς-υμᾶς-,-φυλάξασθε-.-Καὶ-όνομα-θεῶν-ετέρων-ουκ-αναμνησθήσεσθε-,-ουδὲ-μὴ-ακουσθῆ-εκ-τοῦ-στόματος-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 あなたは年に三度、わたしのために祭りを行わねばならない。
Подстрочный перевод:
τρεῖς-καιροὺς-τοῦ-ενιαυτοῦ-εορτάσατέ-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 あなたは除酵祭を守らねばならない。七日の間、わたしが命じたように、あなたはアビブの月の定められた時に酵母を入れないパンを食べねばならない。あなたはその時エジプトを出たからである。何も持たずにわたしの前に出てはならない。
Подстрочный перевод:
τὴν-εορτὴν-τῶν-αζύμων-φυλάξασθε-ποιεῖν-·-επτὰ-ημέρας-έδεσθε-άζυμα-,-καθάπερ-ενετειλάμην-σοι-,-κατὰ-τὸν-καιρὸν-τοῦ-μηνὸς-τῶν-νέων-·-εν-γὰρ-αυτῶ-εξῆλθες-εξ-Αιγύπτου-.-ουκ-οφθήση-ενώπιόν-μου-κενός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 あなたは、畑に蒔いて得た産物の初物を刈り入れる刈り入れの祭りを行い、年の終わりには、畑の産物を取り入れる時に、取り入れの祭りを行わねばならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-εορτὴν-θερισμοῦ-πρωτογενημάτων-ποιήσεις-τῶν-έργων-σου-,-ῶν-εὰν-σπείρης-εν-τῶ-αγρῶ-σου-,-καὶ-εορτὴν-συντελείας-επ᾿-εξόδου-τοῦ-ενιαυτοῦ-εν-τῆ-συναγωγῆ-τῶν-έργων-σου-τῶν-εκ-τοῦ-αγροῦ-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 年に三度、男子はすべて、主なる神の御前に出ねばならない。
Подстрочный перевод:
τρεῖς-καιροὺς-τοῦ-ενιαυτοῦ-οφθήσεται-πᾶν-αρσενικόν-σου-ενώπιον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 あなたはわたしにささげるいけにえの血を、酵母を入れたパンと共にささげてはならない。また、祭りの献げ物の脂肪を朝まで残しておいてはならない。
Подстрочный перевод:
όταν-γὰρ-εκβάλω-έθνη-απὸ-προσώπου-σου-καὶ-εμπλατύνω-τὰ-όριά-σου-,-ου-θύσεις-επὶ-ζύμη-αῖμα-θυσιάσματός-μου-,-ουδὲ-μὴ-κοιμηθῆ-στέαρ-τῆς-εορτῆς-μου-έως-πρωί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 あなたは、土地の最上の初物をあなたの神、主の宮に携えて来なければならない。
あなたは子山羊をその母の乳で煮てはならない。
Подстрочный перевод:
τὰς-απαρχὰς-τῶν-πρωτογενημάτων-τῆς-γῆς-σου-εισοίσεις-εις-τὸν-οῖκον-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-σου-.-ουχ-εψήσεις-άρνα-εν-γάλακτι-μητρὸς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 見よ、わたしはあなたの前に使いを遣わして、あなたを道で守らせ、わたしの備えた場所に導かせる。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ιδοὺ-εγὼ-αποστέλλω-τὸν-άγγελόν-μου-πρὸ-προσώπου-σου-,-ίνα-φυλάξη-σε-εν-τῆ-οδῶ-,-όπως-εισαγάγη-σε-εις-τὴν-γῆν-,-ὴν-ητοίμασά-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 あなたは彼に心を留め、その声に聞き従い、彼に逆らってはならない。彼はあなたたちの背きを赦さないであろう。彼はわたしの名を帯びているからである。
Подстрочный перевод:
πρόσεχε-σεαυτῶ-καὶ-εισάκουε-αυτοῦ-καὶ-μὴ-απείθει-αυτῶ-·-ου-γὰρ-μὴ-υποστείληταί-σε-,-τὸ-γὰρ-όνομά-μού-εστιν-επ᾿-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 しかし、もしあなたが彼の声に聞き従い、わたしの語ることをすべて行うならば、わたしはあなたの敵に敵対し、仇に仇を報いる。
Подстрочный перевод:
εὰν-ακοῆ-ακούσητε-τῆς-εμῆς-φωνῆς-καὶ-ποιήσης-πάντα-,-όσα-ὰν-εντείλωμαί-σοι-,-καὶ-φυλάξητε-τὴν-διαθήκην-μου-,-έσεσθέ-μοι-λαὸς-περιούσιος-απὸ-πάντων-τῶν-εθνῶν-·-εμὴ-γάρ-εστιν-πᾶσα-η-γῆ-,-υμεῖς-δὲ-έσεσθέ-μοι-βασίλειον-ιεράτευμα-καὶ-έθνος-άγιον-.-ταῦτα-τὰ-ρήματα-ερεῖς-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-Εὰν-ακοῆ-ακούσητε-τῆς-φωνῆς-μου-καὶ-ποιήσης-πάντα-,-όσα-ὰν-είπω-σοι-,-εχθρεύσω-τοῖς-εχθροῖς-σου-καὶ-αντικείσομαι-τοῖς-αντικειμένοις-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 わたしの使いがあなたの前を行き、あなたをアモリ人、ヘト人、ペリジ人、カナン人、ヒビ人、エブス人のところに導くとき、わたしは彼らを絶やす。
Подстрочный перевод:
πορεύσεται-γὰρ-ο-άγγελός-μου-ηγούμενός-σου-καὶ-εισάξει-σε-πρὸς-τὸν-Αμορραῖον-καὶ-Χετταῖον-καὶ-Φερεζαῖον-καὶ-Χαναναῖον-καὶ-Γεργεσαῖον-καὶ-Ευαῖον-καὶ-Ιεβουσαῖον-,-καὶ-εκτρίψω-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 あなたは彼らの神々にひれ伏し仕えてはならない。そのならわしを行ってはならない。あなたは彼らを滅ぼし、その石柱を打ち砕かねばならない。
Подстрочный перевод:
ου-προσκυνήσεις-τοῖς-θεοῖς-αυτῶν-ουδὲ-μὴ-λατρεύσης-αυτοῖς-·-ου-ποιήσεις-κατὰ-τὰ-έργα-αυτῶν-,-αλλὰ-καθαιρέσει-καθελεῖς-καὶ-συντρίβων-συντρίψεις-τὰς-στήλας-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 あなたたちは、あなたたちの神、主に仕えねばならない。主はあなたのパンと水を祝福するであろう。わたしはあなたの中から病を取り除く。
Подстрочный перевод:
καὶ-λατρεύσεις-κυρίω-τῶ-θεῶ-σου-,-καὶ-ευλογήσω-τὸν-άρτον-σου-καὶ-τὸν-οῖνόν-σου-καὶ-τὸ-ύδωρ-σου-καὶ-αποστρέψω-μαλακίαν-αφ᾿-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 あなたの国には流産する女も不妊の女もいなくなる。わたしはあなたの天寿を全うさせる。
Подстрочный перевод:
ουκ-έσται-άγονος-ουδὲ-στεῖρα-επὶ-τῆς-γῆς-σου-·-τὸν-αριθμὸν-τῶν-ημερῶν-σου-αναπληρώσω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 わたしは、あなたの前にわたしの恐れを送り、あなたが入って行く土地の民をすべて混乱に陥れ、あなたの敵をすべて敗走させる。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸν-φόβον-αποστελῶ-ηγούμενόν-σου-καὶ-εκστήσω-πάντα-τὰ-έθνη-,-εις-οὺς-σὺ-εισπορεύη-εις-αυτούς-,-καὶ-δώσω-πάντας-τοὺς-υπεναντίους-σου-φυγάδας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 わたしはまた、あなたの前に恐怖を送り、あなたの前からヒビ人、カナン人、ヘト人を追い出す。
Подстрочный перевод:
καὶ-αποστελῶ-τὰς-σφηκίας-προτέρας-σου-,-καὶ-εκβαλεῖ-τοὺς-Αμορραίους-καὶ-τοὺς-Ευαίους-καὶ-τοὺς-Χαναναίους-καὶ-τοὺς-Χετταίους-απὸ-σοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 しかし、一年間は彼らをあなたの前から追い出さない。さもないと、国土は荒れ果て、野獣の数が増し、あなたに向かって来る。
Подстрочный перевод:
ουκ-εκβαλῶ-αυτοὺς-εν-ενιαυτῶ-ενί-,-ίνα-μὴ-γένηται-η-γῆ-έρημος-καὶ-πολλὰ-γένηται-επὶ-σὲ-τὰ-θηρία-τῆς-γῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 わたしは彼らをあなたの前から徐々に追い出すので、あなたは子を産み、国土を受け継ぐに至る。
Подстрочный перевод:
κατὰ-μικρὸν-μικρὸν-εκβαλῶ-αυτοὺς-απὸ-σοῦ-,-έως-ὰν-αυξηθῆς-καὶ-κληρονομήσης-τὴν-γῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 わたしは葦の海からペリシテ人の海まで、また荒れ野から大河までをあなたの領地と定める。わたしはその土地の住民をあなたたちの手に渡すから、あなたは彼らを自分の前から追い出す。
Подстрочный перевод:
καὶ-θήσω-τὰ-όριά-σου-απὸ-τῆς-ερυθρᾶς-θαλάσσης-έως-τῆς-θαλάσσης-τῆς-Φυλιστιιμ-καὶ-απὸ-τῆς-ερήμου-έως-τοῦ-μεγάλου-ποταμοῦ-Ευφράτου-·-καὶ-παραδώσω-εις-τὰς-χεῖρας-υμῶν-τοὺς-εγκαθημένους-εν-τῆ-γῆ-καὶ-εκβαλῶ-αυτοὺς-απὸ-σοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 あなたは彼らおよび彼らの神々と契約を結んではならない。
Подстрочный перевод:
ου-συγκαταθήση-αυτοῖς-καὶ-τοῖς-θεοῖς-αυτῶν-διαθήκην-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 彼らはあなたの国に住むことはできない。彼らがあなたに、わたしに対する罪を犯させないためである。さもないと、あなたは彼らの神々を拝み、それは、あなたにとって罠となるからである。
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-εγκαθήσονται-εν-τῆ-γῆ-σου-,-ίνα-μὴ-αμαρτεῖν-σε-ποιήσωσιν-πρός-με-·-εὰν-γὰρ-δουλεύσης-τοῖς-θεοῖς-αυτῶν-,-οῦτοι-έσονταί-σοι-πρόσκομμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
23
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl