このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 以下は、あなたが彼らに示すべき法である。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ταῦτα-τὰ-δικαιώματα-,-ὰ-παραθήσεις-ενώπιον-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 あなたがヘブライ人である奴隷を買うならば、彼は六年間奴隷として働かねばならないが、七年目には無償で自由の身となることができる。
Подстрочный перевод:
εὰν-κτήση-παῖδα-Εβραῖον-,-ὲξ-έτη-δουλεύσει-σοι-·-τῶ-δὲ-εβδόμω-έτει-απελεύσεται-ελεύθερος-δωρεάν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 もし、彼が独身で来た場合は、独身で去らねばならない。もし、彼が妻帯者であった場合は、その妻も共に去ることができる。
Подстрочный перевод:
εὰν-αυτὸς-μόνος-εισέλθη-,-καὶ-μόνος-εξελεύσεται-·-εὰν-δὲ-γυνὴ-συνεισέλθη-μετ᾿-αυτοῦ-,-εξελεύσεται-καὶ-η-γυνὴ-μετ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 もし、主人が彼に妻を与えて、その妻が彼との間に息子あるいは娘を産んだ場合は、その妻と子供は主人に属し、彼は独身で去らねばならない。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ο-κύριος-δῶ-αυτῶ-γυναῖκα-,-καὶ-τέκη-αυτῶ-υιοὺς-ὴ-θυγατέρας-,-η-γυνὴ-καὶ-τὰ-παιδία-έσται-τῶ-κυρίω-αυτοῦ-,-αυτὸς-δὲ-μόνος-εξελεύσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 もし、その奴隷が、「わたしは主人と妻子とを愛しており、自由の身になる意志はありません」と明言する場合は、
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-αποκριθεὶς-είπη-ο-παῖς-Ηγάπηκα-τὸν-κύριόν-μου-καὶ-τὴν-γυναῖκα-καὶ-τὰ-παιδία-,-ουκ-αποτρέχω-ελεύθερος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 主人は彼を神のもとに連れて行く。入り口もしくは入り口の柱のところに連れて行き、彼の耳を錐で刺し通すならば、彼を生涯、奴隷とすることができる。
Подстрочный перевод:
προσάξει-αυτὸν-ο-κύριος-αυτοῦ-πρὸς-τὸ-κριτήριον-τοῦ-θεοῦ-καὶ-τότε-προσάξει-αυτὸν-επὶ-τὴν-θύραν-επὶ-τὸν-σταθμόν-,-καὶ-τρυπήσει-αυτοῦ-ο-κύριος-τὸ-οῦς-τῶ-οπητίω-,-καὶ-δουλεύσει-αυτῶ-εις-τὸν-αιῶνα-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 人が自分の娘を女奴隷として売るならば、彼女は、男奴隷が去るときと同じように去ることはできない。
Подстрочный перевод:
εὰν-δέ-τις-αποδῶται-τὴν-εαυτοῦ-θυγατέρα-οικέτιν-,-ουκ-απελεύσεται-ώσπερ-αποτρέχουσιν-αι-δοῦλαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 もし、主人が彼女を一度自分のものと定めながら、気に入らなくなった場合は、彼女が買い戻されることを許さねばならない。彼は彼女を裏切ったのだから、外国人に売る権利はない。
Подстрочный перевод:
εὰν-μὴ-ευαρεστήση-τῶ-κυρίω-αυτῆς-ὴν-αυτῶ-καθωμολογήσατο-,-απολυτρώσει-αυτήν-·-έθνει-δὲ-αλλοτρίω-ου-κύριός-εστιν-πωλεῖν-αυτήν-,-ότι-ηθέτησεν-εν-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 もし、彼女を自分の息子のものと定めた場合は、自分の娘と同じように扱わなければならない。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-τῶ-υιῶ-καθομολογήσηται-αυτήν-,-κατὰ-τὸ-δικαίωμα-τῶν-θυγατέρων-ποιήσει-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 もし、彼が別の女をめとった場合も、彼女から食事、衣服、夫婦の交わりを減らしてはならない。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-άλλην-λάβη-εαυτῶ-,-τὰ-δέοντα-καὶ-τὸν-ιματισμὸν-καὶ-τὴν-ομιλίαν-αυτῆς-ουκ-αποστερήσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 もし、彼がこの三つの事柄を実行しない場合は、彼女は金を支払わずに無償で去ることができる。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-τὰ-τρία-ταῦτα-μὴ-ποιήση-αυτῆ-,-εξελεύσεται-δωρεὰν-άνευ-αργυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 人を打って死なせた者は必ず死刑に処せられる。
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-πατάξη-τίς-τινα-,-καὶ-αποθάνη-,-θανάτω-θανατούσθω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 ただし、故意にではなく、偶然、彼の手に神が渡された場合は、わたしはあなたのために一つの場所を定める。彼はそこに逃れることができる。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-ουχ-εκών-,-αλλὰ-ο-θεὸς-παρέδωκεν-εις-τὰς-χεῖρας-αυτοῦ-,-δώσω-σοι-τόπον-,-οῦ-φεύξεται-εκεῖ-ο-φονεύσας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 しかし、人が故意に隣人を殺そうとして暴力を振るうならば、あなたは彼をわたしの祭壇のもとからでも連れ出して、処刑することができる。
Подстрочный перевод:
εὰν-δέ-τις-επιθῆται-τῶ-πλησίον-αποκτεῖναι-αυτὸν-δόλω-καὶ-καταφύγη-,-απὸ-τοῦ-θυσιαστηρίου-μου-λήμψη-αυτὸν-θανατῶσαι-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 自分の父あるいは母を打つ者は、必ず死刑に処せられる。
Подстрочный перевод:
ὸς-τύπτει-πατέρα-αυτοῦ-ὴ-μητέρα-αυτοῦ-,-θανάτω-θανατούσθω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 人を誘拐する者は、彼を売った場合も、自分の手もとに置いていた場合も、必ず死刑に処せられる。
Подстрочный перевод:
ο-κακολογῶν-πατέρα-αυτοῦ-ὴ-μητέρα-αυτοῦ-τελευτήσει-θανάτω-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 自分の父あるいは母を呪う者は、必ず死刑に処せられる。
Подстрочный перевод:
ὸς-εὰν-κλέψη-τίς-τινα-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-καὶ-καταδυναστεύσας-αυτὸν-αποδῶται-,-καὶ-ευρεθῆ-εν-αυτῶ-,-θανάτω-τελευτάτω-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 人々が争って、一人が他の一人を石、もしくはこぶしで打った場合は、彼が死なないで、床に伏しても、
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-λοιδορῶνται-δύο-άνδρες-καὶ-πατάξη-τις-τὸν-πλησίον-λίθω-ὴ-πυγμῆ-,-καὶ-μὴ-αποθάνη-,-κατακλιθῆ-δὲ-επὶ-τὴν-κοίτην-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 もし、回復して、杖を頼りに外を歩き回ることができるようになるならば、彼を打った者は罰を免れる。ただし、仕事を休んだ分を補償し、完全に治療させねばならない。
Подстрочный перевод:
εὰν-εξαναστὰς-ο-άνθρωπος-περιπατήση-έξω-επὶ-ράβδου-,-αθῶος-έσται-ο-πατάξας-·-πλὴν-τῆς-αργίας-αυτοῦ-αποτείσει-καὶ-τὰ-ιατρεῖα-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 人が自分の男奴隷あるいは女奴隷を棒で打ち、その場で死なせた場合は、必ず罰せられる。
Подстрочный перевод:
εὰν-δέ-τις-πατάξη-τὸν-παῖδα-αυτοῦ-ὴ-τὴν-παιδίσκην-αυτοῦ-εν-ράβδω-,-καὶ-αποθάνη-υπὸ-τὰς-χεῖρας-αυτοῦ-,-δίκη-εκδικηθήτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 ただし、一両日でも生きていた場合は、罰せられない。それは自分の財産だからである。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-διαβιώση-ημέραν-μίαν-ὴ-δύο-,-ουκ-εκδικηθήσεται-·-τὸ-γὰρ-αργύριον-αυτοῦ-εστιν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 人々がけんかをして、妊娠している女を打ち、流産させた場合は、もしその他の損傷がなくても、その女の主人が要求する賠償を支払わねばならない。仲裁者の裁定に従ってそれを支払わねばならない。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μάχωνται-δύο-άνδρες-καὶ-πατάξωσιν-γυναῖκα-εν-γαστρὶ-έχουσαν-,-καὶ-εξέλθη-τὸ-παιδίον-αυτῆς-μὴ-εξεικονισμένον-,-επιζήμιον-ζημιωθήσεται-·-καθότι-ὰν-επιβάλη-ο-ανὴρ-τῆς-γυναικός-,-δώσει-μετὰ-αξιώματος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 もし、その他の損傷があるならば、命には命、
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-εξεικονισμένον-ῆν-,-δώσει-ψυχὴν-αντὶ-ψυχῆς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 目には目、歯には歯、手には手、足には足、
Подстрочный перевод:
οφθαλμὸν-αντὶ-οφθαλμοῦ-,-οδόντα-αντὶ-οδόντος-,-χεῖρα-αντὶ-χειρός-,-πόδα-αντὶ-ποδός-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 やけどにはやけど、生傷には生傷、打ち傷には打ち傷をもって償わねばならない。
Подстрочный перевод:
κατάκαυμα-αντὶ-κατακαύματος-,-τραῦμα-αντὶ-τραύματος-,-μώλωπα-αντὶ-μώλωπος-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 人が自分の男奴隷あるいは女奴隷の目を打って、目がつぶれた場合、その目の償いとして、その者を自由にして去らせねばならない。
Подстрочный перевод:
εὰν-δέ-τις-πατάξη-τὸν-οφθαλμὸν-τοῦ-οικέτου-αυτοῦ-ὴ-τὸν-οφθαλμὸν-τῆς-θεραπαίνης-αυτοῦ-καὶ-εκτυφλώση-,-ελευθέρους-εξαποστελεῖ-αυτοὺς-αντὶ-τοῦ-οφθαλμοῦ-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 もし、自分の男奴隷あるいは女奴隷の歯を折った場合、その歯の償いとして、その者を自由に去らせねばならない。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-τὸν-οδόντα-τοῦ-οικέτου-ὴ-τὸν-οδόντα-τῆς-θεραπαίνης-αυτοῦ-εκκόψη-,-ελευθέρους-εξαποστελεῖ-αυτοὺς-αντὶ-τοῦ-οδόντος-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 牛が男あるいは女を突いて死なせた場合、その牛は必ず石で打ち殺されねばならない。また、その肉は食べてはならない。しかし、その牛の所有者に罪はない。
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-κερατίση-ταῦρος-άνδρα-ὴ-γυναῖκα-,-καὶ-αποθάνη-,-λίθοις-λιθοβοληθήσεται-ο-ταῦρος-,-καὶ-ου-βρωθήσεται-τὰ-κρέα-αυτοῦ-·-ο-δὲ-κύριος-τοῦ-ταύρου-αθῶος-έσται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 ただし、もし、その牛に以前から突く癖があり、所有者に警告がなされていたのに、彼がその警告を守らず、男あるいは女を死なせた場合は、牛は石で打ち殺され、所有者もまた死刑に処せられる。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ο-ταῦρος-κερατιστὴς-ῆ-πρὸ-τῆς-εχθὲς-καὶ-πρὸ-τῆς-τρίτης-,-καὶ-διαμαρτύρωνται-τῶ-κυρίω-αυτοῦ-,-καὶ-μὴ-αφανίση-αυτόν-,-ανέλη-δὲ-άνδρα-ὴ-γυναῖκα-,-ο-ταῦρος-λιθοβοληθήσεται-,-καὶ-ο-κύριος-αυτοῦ-προσαποθανεῖται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 もし、賠償金が要求された場合には、自分の命の代償として、要求されたとおりに支払わねばならない。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-λύτρα-επιβληθῆ-αυτῶ-,-δώσει-λύτρα-τῆς-ψυχῆς-αυτοῦ-όσα-εὰν-επιβάλωσιν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 男の子あるいは女の子を突いた場合も、この規定に準じて処理されねばならない。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-υιὸν-ὴ-θυγατέρα-κερατίση-,-κατὰ-τὸ-δικαίωμα-τοῦτο-ποιήσουσιν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 もし、牛が男奴隷あるいは女奴隷を突いた場合は、銀三十シェケルをその主人に支払い、その牛は石で打ち殺されねばならない。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-παῖδα-κερατίση-ο-ταῦρος-ὴ-παιδίσκην-,-αργυρίου-τριάκοντα-δίδραχμα-δώσει-τῶ-κυρίω-αυτῶν-,-καὶ-ο-ταῦρος-λιθοβοληθήσεται-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 人が水溜めをあけたままにしておくか、水溜めを掘って、それに蓋をしないでおいたため、そこに牛あるいはろばが落ちた場合、
Подстрочный перевод:
εὰν-δέ-τις-ανοίξη-λάκκον-ὴ-λατομήση-λάκκον-καὶ-μὴ-καλύψη-αυτόν-,-καὶ-εμπέση-εκεῖ-μόσχος-ὴ-όνος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 その水溜めの所有者はそれを償い、牛あるいはろばの所有者に銀を支払う。ただし、死んだ家畜は彼のものとなる。
Подстрочный перевод:
ο-κύριος-τοῦ-λάκκου-αποτείσει-·-αργύριον-δώσει-τῶ-κυρίω-αυτῶν-,-τὸ-δὲ-τετελευτηκὸς-αυτῶ-έσται-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 ある人の牛が隣人の牛を突いて死なせた場合、生きている方の牛を売って、その代金を折半し、死んだ方の牛も折半する。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-κερατίση-τινὸς-ταῦρος-τὸν-ταῦρον-τοῦ-πλησίον-,-καὶ-τελευτήση-,-αποδώσονται-τὸν-ταῦρον-τὸν-ζῶντα-καὶ-διελοῦνται-τὸ-αργύριον-αυτοῦ-καὶ-τὸν-ταῦρον-τὸν-τεθνηκότα-διελοῦνται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 しかし、牛に以前から突く癖のあることが分かっていながら、所有者が注意を怠った場合は、必ず、その牛の代償として牛で償わねばならない。ただし、死んだ牛は彼のものとなる。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-γνωρίζηται-ο-ταῦρος-ότι-κερατιστής-εστιν-πρὸ-τῆς-εχθὲς-καὶ-πρὸ-τῆς-τρίτης-ημέρας-,-καὶ-διαμεμαρτυρημένοι-ῶσιν-τῶ-κυρίω-αυτοῦ-,-καὶ-μὴ-αφανίση-αυτόν-,-αποτείσει-ταῦρον-αντὶ-ταύρου-,-ο-δὲ-τετελευτηκὼς-αυτῶ-έσται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 人が牛あるいは羊を盗んで、これを屠るか、売るかしたならば、牛一頭の代償として牛五頭、羊一匹の代償として羊四匹で償わねばならない。
Подстрочный перевод:
Εὰν-δέ-τις-κλέψη-μόσχον-ὴ-πρόβατον-καὶ-σφάξη-αυτὸ-ὴ-αποδῶται-,-πέντε-μόσχους-αποτείσει-αντὶ-τοῦ-μόσχου-καὶ-τέσσαρα-πρόβατα-αντὶ-τοῦ-προβάτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
21
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl