| 1 | モーセのしゅうとで、ミディアンの祭司であるエトロは、神がモーセとその民イスラエルのためになされたすべてのこと、すなわち、主がイスラエルをエジプトから導き出されたことを聞いた。 |
|
Подстрочный перевод:
ΉκουσενδὲΙοθοροιερεὺςΜαδιαμογαμβρὸςΜωυσῆπάντα,όσαεποίησενκύριοςΙσραηλτῶεαυτοῦλαῶ·εξήγαγενγὰρκύριοςτὸνΙσραηλεξΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | モーセのしゅうとエトロは、モーセが先に帰していた妻のツィポラと、 |
|
Подстрочный перевод:
έλαβενδὲΙοθορογαμβρὸςΜωυσῆΣεπφωραντὴνγυναῖκαΜωυσῆμετὰτὴνάφεσιναυτῆς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | 二人の息子を連れて来た。一人は、モーセが、「わたしは異国にいる寄留者だ」と言って、ゲルショムと名付け、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶτοὺςδύουιοὺςαυτοῦ·όνοματῶενὶαυτῶνΓηρσαμλέγωνΠάροικοςήμηνενγῆαλλοτρία·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | もう一人は、「わたしの父の神はわたしの助け、ファラオの剣からわたしを救われた」と言って、エリエゼルと名付けた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὸόνοματοῦδευτέρουΕλιεζερλέγωνΟγὰρθεὸςτοῦπατρόςμουβοηθόςμουκαὶεξείλατόμεεκχειρὸςΦαραω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | モーセのしゅうとエトロは、モーセの息子たちと妻を連れて荒れ野に行き、神の山に宿営しているモーセのところに行った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεξῆλθενΙοθορογαμβρὸςΜωυσῆκαὶοιυιοὶκαὶηγυνὴπρὸςΜωυσῆνειςτὴνέρημον,οῦπαρενέβαλενεπ᾿όρουςτοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | 彼はモーセに、「あなたのしゅうとであるわたし、エトロがあなたの妻と二人の子供を連れて来た」と伝えると、 |
|
Подстрочный перевод:
ανηγγέληδὲΜωυσεῖλέγοντεςΙδοὺογαμβρόςσουΙοθορπαραγίνεταιπρὸςσέ,καὶηγυνὴκαὶοιδύουιοίσουμετ᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | モーセは出て来てしゅうとを迎え、身をかがめて口づけした。彼らは互いに安否を尋ね合ってから、天幕の中に入った。 |
|
Подстрочный перевод:
εξῆλθενδὲΜωυσῆςειςσυνάντησιντῶγαμβρῶαυτοῦκαὶπροσεκύνησεναυτῶκαὶεφίλησεναυτόν,καὶησπάσαντοαλλήλους·καὶεισήγαγεναυτὸνειςτὴνσκηνήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | モーセはしゅうとに、主がイスラエルのためファラオとエジプトに対してなされたすべてのこと、すなわち、彼らは途中であらゆる困難に遭遇したが、主が彼らを救い出されたことを語り聞かせると、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶδιηγήσατοΜωυσῆςτῶγαμβρῶπάντα,όσαεποίησενκύριοςτῶΦαραωκαὶτοῖςΑιγυπτίοιςένεκεντοῦΙσραηλ,καὶπάντατὸνμόχθοντὸνγενόμενοναυτοῖςεντῆοδῶκαὶότιεξείλατοαυτοὺςκύριοςεκχειρὸςΦαραωκαὶεκχειρὸςτῶνΑιγυπτίων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | エトロは、主がイスラエルをエジプト人の手から救い出し、彼らに恵みを与えられたことを喜んで、 |
|
Подстрочный перевод:
εξέστηδὲΙοθορεπὶπᾶσιτοῖςαγαθοῖς,οῖςεποίησεναυτοῖςκύριος,ότιεξείλατοαυτοὺςεκχειρὸςΑιγυπτίωνκαὶεκχειρὸςΦαραω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 |
言った。「主をたたえよ主はあなたたちをエジプト人の手からファラオの手から救い出された。主はエジプト人のもとから民を救い出された。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΙοθορΕυλογητὸςκύριος,ότιεξείλατοτὸνλαὸναυτοῦεκχειρὸςΑιγυπτίωνκαὶεκχειρὸςΦαραω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | 今、わたしは知った彼らがイスラエルに向かって高慢にふるまったときにも主はすべての神々にまさって偉大であったことを。」 |
|
Подстрочный перевод:
νῦνέγνωνότιμέγαςκύριοςπαρὰπάνταςτοὺςθεούς,ένεκεντούτουότιεπέθεντοαυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | モーセのしゅうとエトロは焼き尽くす献げ物といけにえを神にささげた。アロンとイスラエルの長老たちも皆来て、モーセのしゅうとと共に神の御前で食事をした。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέλαβενΙοθορογαμβρὸςΜωυσῆολοκαυτώματακαὶθυσίαςτῶθεῶ·παρεγένετοδὲΑαρωνκαὶπάντεςοιπρεσβύτεροιΙσραηλσυμφαγεῖνάρτονμετὰτοῦγαμβροῦΜωυσῆεναντίοντοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | 翌日になって、モーセは座に着いて民を裁いたが、民は朝から晩までモーセの裁きを待って並んでいた。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεγένετομετὰτὴνεπαύριονσυνεκάθισενΜωυσῆςκρίνειντὸνλαόν·παρειστήκειδὲπᾶςολαὸςΜωυσεῖαπὸπρωίθενέωςεσπέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | モーセのしゅうとは、彼が民のために行っているすべてのことを見て、「あなたが民のためにしているこのやり方はどうしたことか。なぜ、あなた一人だけが座に着いて、民は朝から晩まであなたの裁きを待って並んでいるのか」と尋ねた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶιδὼνΙοθορπάντα,όσαεποίειτῶλαῶ,λέγειΤίτοῦτο,ὸσὺποιεῖςτῶλαῶ;διὰτίσὺκάθησαιμόνος,πᾶςδὲολαὸςπαρέστηκένσοιαπὸπρωίθενέωςδείλης;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | モーセはしゅうとに、「民は、神に問うためにわたしのところに来るのです。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶλέγειΜωυσῆςτῶγαμβρῶότιΠαραγίνεταιπρόςμεολαὸςεκζητῆσαικρίσινπαρὰτοῦθεοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | 彼らの間に何か事件が起こると、わたしのところに来ますので、わたしはそれぞれの間を裁き、また、神の掟と指示とを知らせるのです」と答えた。 |
|
Подстрочный перевод:
ότανγὰργένηταιαυτοῖςαντιλογίακαὶέλθωσιπρόςμε,διακρίνωέκαστονκαὶσυμβιβάζωαυτοὺςτὰπροστάγματατοῦθεοῦκαὶτὸννόμοναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | モーセのしゅうとは言った。「あなたのやり方は良くない。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲογαμβρὸςΜωυσῆπρὸςαυτόνΟυκορθῶςσὺποιεῖςτὸρῆματοῦτο·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | あなた自身も、あなたを訪ねて来る民も、きっと疲れ果ててしまうだろう。このやり方ではあなたの荷が重すぎて、一人では負いきれないからだ。 |
|
Подстрочный перевод:
φθορᾶκαταφθαρήσηανυπομονήτωκαὶσὺκαὶπᾶςολαὸςοῦτος,όςεστινμετὰσοῦ·βαρύσοιτὸρῆματοῦτο,ουδυνήσηποιεῖνμόνος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | わたしの言うことを聞きなさい。助言をしよう。神があなたと共におられるように。あなたが民に代わって神の前に立って事件について神に述べ、 |
|
Подстрочный перевод:
νῦνοῦνάκουσόνμου,καὶσυμβουλεύσωσοι,καὶέσταιοθεὸςμετὰσοῦ.γίνουσὺτῶλαῶτὰπρὸςτὸνθεὸνκαὶανοίσειςτοὺςλόγουςαυτῶνπρὸςτὸνθεὸν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | 彼らに掟と指示を示して、彼らの歩むべき道となすべき事を教えなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶδιαμαρτυρῆαυτοῖςτὰπροστάγματατοῦθεοῦκαὶτὸννόμοναυτοῦκαὶσημανεῖςαυτοῖςτὰςοδούς,εναῖςπορεύσονταιεναυταῖς,καὶτὰέργα,ὰποιήσουσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | あなたは、民全員の中から、神を畏れる有能な人で、不正な利得を憎み、信頼に値する人物を選び、千人隊長、百人隊長、五十人隊長、十人隊長として民の上に立てなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶσὺσεαυτῶσκέψαιαπὸπαντὸςτοῦλαοῦάνδραςδυνατοὺςθεοσεβεῖς,άνδραςδικαίουςμισοῦνταςυπερηφανίαν,καὶκαταστήσειςαυτοὺςεπ᾿αυτῶνχιλιάρχουςκαὶεκατοντάρχουςκαὶπεντηκοντάρχουςκαὶδεκαδάρχους,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | 平素は彼らに民を裁かせ、大きな事件があったときだけ、あなたのもとに持って来させる。小さな事件は彼ら自身で裁かせ、あなたの負担を軽くし、あなたと共に彼らに分担させなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶκρινοῦσιντὸνλαὸνπᾶσανώραν·τὸδὲρῆματὸυπέρογκονανοίσουσινεπὶσέ,τὰδὲβραχέατῶνκριμάτωνκρινοῦσιναυτοὶκαὶκουφιοῦσιναπὸσοῦκαὶσυναντιλήμψονταίσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | もし、あなたがこのやり方を実行し、神があなたに命令を与えてくださるならば、あなたは任に堪えることができ、この民も皆、安心して自分の所へ帰ることができよう。」 |
|
Подстрочный перевод:
εὰντὸρῆματοῦτοποιήσης,κατισχύσεισεοθεός,καὶδυνήσηπαραστῆναι,καὶπᾶςολαὸςοῦτοςειςτὸνεαυτοῦτόπονμετ᾿ειρήνηςήξει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | モーセはしゅうとの言うことを聞き入れ、その勧めのとおりにし、 |
|
Подстрочный перевод:
ήκουσενδὲΜωυσῆςτῆςφωνῆςτοῦγαμβροῦκαὶεποίησενόσααυτῶεῖπεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | 全イスラエルの中から有能な人々を選び、彼らを民の長、すなわち、千人隊長、百人隊長、五十人隊長、十人隊長とした。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπέλεξενΜωυσῆςάνδραςδυνατοὺςαπὸπαντὸςΙσραηλκαὶεποίησεναυτοὺςεπ᾿αυτῶνχιλιάρχουςκαὶεκατοντάρχουςκαὶπεντηκοντάρχουςκαὶδεκαδάρχους,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | こうして、平素は彼らが民を裁いた。難しい事件はモーセのもとに持って来たが、小さい事件はすべて、彼ら自身が裁いた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκρίνοσαντὸνλαὸνπᾶσανώραν·πᾶνδὲρῆμαυπέρογκονανεφέροσανεπὶΜωυσῆν,πᾶνδὲρῆμαελαφρὸνεκρίνοσαναυτοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | しゅうとはモーセに送られて、自分の国に帰って行った。 |
|
Подстрочный перевод:
εξαπέστειλενδὲΜωυσῆςτὸνεαυτοῦγαμβρόν,καὶαπῆλθενειςτὴνγῆναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|