このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 主はモーセに仰せになった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 「イスラエルの人々に、引き返してミグドルと海との間のピ‧ハヒロトの手前で宿営するよう命じなさい。バアル·ツェフォンの前に、それに面して、海辺に宿営するのだ。
Подстрочный перевод:
Λάλησον-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-,-καὶ-αποστρέψαντες-στρατοπεδευσάτωσαν-απέναντι-τῆς-επαύλεως-ανὰ-μέσον-Μαγδώλου-καὶ-ανὰ-μέσον-τῆς-θαλάσσης-εξ-εναντίας-Βεελσεπφων-,-ενώπιον-αυτῶν-στρατοπεδεύσεις-επὶ-τῆς-θαλάσσης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 するとファラオは、イスラエルの人々が慌ててあの地方で道に迷い、荒れ野が彼らの行く手をふさいだと思うであろう。
Подстрочный перевод:
καὶ-ερεῖ-Φαραω-τῶ-λαῶ-αυτοῦ-Οι-υιοὶ-Ισραηλ-πλανῶνται-οῦτοι-εν-τῆ-γῆ-·-συγκέκλεικεν-γὰρ-αυτοὺς-η-έρημος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 わたしはファラオの心をかたくなにし、彼らの後を追わせる。しかし、わたしはファラオとその全軍を破って栄光を現すので、エジプト人は、わたしが主であることを知るようになる。」彼らは言われたとおりにした。
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-σκληρυνῶ-τὴν-καρδίαν-Φαραω-,-καὶ-καταδιώξεται-οπίσω-αυτῶν-·-καὶ-ενδοξασθήσομαι-εν-Φαραω-καὶ-εν-πάση-τῆ-στρατιᾶ-αυτοῦ-,-καὶ-γνώσονται-πάντες-οι-Αιγύπτιοι-ότι-εγώ-ειμι-κύριος-.-καὶ-εποίησαν-ούτως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 民が逃亡したとの報告を受けると、エジプト王ファラオとその家臣は、民に対する考えを一変して言った。「ああ、我々は何ということをしたのだろう。イスラエル人を労役から解放して去らせてしまったとは。」
Подстрочный перевод:
καὶ-ανηγγέλη-τῶ-βασιλεῖ-τῶν-Αιγυπτίων-ότι-πέφευγεν-ο-λαός-·-καὶ-μετεστράφη-η-καρδία-Φαραω-καὶ-τῶν-θεραπόντων-αυτοῦ-επὶ-τὸν-λαόν-,-καὶ-εῖπαν-Τί-τοῦτο-εποιήσαμεν-τοῦ-εξαποστεῖλαι-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-τοῦ-μὴ-δουλεύειν-ημῖν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 ファラオは戦車に馬をつなぎ、自ら軍勢を率い、
Подстрочный перевод:
έζευξεν-οῦν-Φαραω-τὰ-άρματα-αυτοῦ-καὶ-πάντα-τὸν-λαὸν-αυτοῦ-συναπήγαγεν-μεθ᾿-εαυτοῦ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 えり抜きの戦車六百をはじめ、エジプトの戦車すべてを動員し、それぞれに士官を乗り込ませた。
Подстрочный перевод:
καὶ-λαβὼν-εξακόσια-άρματα-εκλεκτὰ-καὶ-πᾶσαν-τὴν-ίππον-τῶν-Αιγυπτίων-καὶ-τριστάτας-επὶ-πάντων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 主がエジプト王ファラオの心をかたくなにされたので、王はイスラエルの人々の後を追った。イスラエルの人々は、意気揚々と出て行ったが、
Подстрочный перевод:
καὶ-εσκλήρυνεν-κύριος-τὴν-καρδίαν-Φαραω-βασιλέως-Αιγύπτου-καὶ-τῶν-θεραπόντων-αυτοῦ-,-καὶ-κατεδίωξεν-οπίσω-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-·-οι-δὲ-υιοὶ-Ισραηλ-εξεπορεύοντο-εν-χειρὶ-υψηλῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 エジプト軍は彼らの後を追い、ファラオの馬と戦車、騎兵と歩兵は、ピ‧ハヒロトの傍らで、バアル‧ツェフォンの前の海辺に宿営している彼らに追いついた。
Подстрочный перевод:
καὶ-κατεδίωξαν-οι-Αιγύπτιοι-οπίσω-αυτῶν-καὶ-εύροσαν-αυτοὺς-παρεμβεβληκότας-παρὰ-τὴν-θάλασσαν-,-καὶ-πᾶσα-η-ίππος-καὶ-τὰ-άρματα-Φαραω-καὶ-οι-ιππεῖς-καὶ-η-στρατιὰ-αυτοῦ-απέναντι-τῆς-επαύλεως-εξ-εναντίας-Βεελσεπφων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 ファラオは既に間近に迫り、イスラエルの人々が目を上げて見ると、エジプト軍は既に背後に襲いかかろうとしていた。イスラエルの人々は非常に恐れて主に向かって叫び、
Подстрочный перевод:
καὶ-Φαραω-προσῆγεν-·-καὶ-αναβλέψαντες-οι-υιοὶ-Ισραηλ-τοῖς-οφθαλμοῖς-ορῶσιν-,-καὶ-οι-Αιγύπτιοι-εστρατοπέδευσαν-οπίσω-αυτῶν-,-καὶ-εφοβήθησαν-σφόδρα-·-ανεβόησαν-δὲ-οι-υιοὶ-Ισραηλ-πρὸς-κύριον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 また、モーセに言った。「我々を連れ出したのは、エジプトに墓がないからですか。荒れ野で死なせるためですか。一体、何をするためにエジプトから導き出したのですか。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-Μωυσῆν-Παρὰ-τὸ-μὴ-υπάρχειν-μνήματα-εν-γῆ-Αιγύπτω-εξήγαγες-ημᾶς-θανατῶσαι-εν-τῆ-ερήμω-;-τί-τοῦτο-εποίησας-ημῖν-εξαγαγὼν-εξ-Αιγύπτου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 我々はエジプトで、『ほうっておいてください。自分たちはエジプト人に仕えます。荒れ野で死ぬよりエジプト人に仕える方がましです』と言ったではありませんか。」
Подстрочный перевод:
ου-τοῦτο-ῆν-τὸ-ρῆμα-,-ὸ-ελαλήσαμεν-πρὸς-σὲ-εν-Αιγύπτω-λέγοντες-Πάρες-ημᾶς-,-όπως-δουλεύσωμεν-τοῖς-Αιγυπτίοις-;-κρεῖσσον-γὰρ-ημᾶς-δουλεύειν-τοῖς-Αιγυπτίοις-ὴ-αποθανεῖν-εν-τῆ-ερήμω-ταύτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 モーセは民に答えた。「恐れてはならない。落ち着いて、今日、あなたたちのために行われる主の救いを見なさい。あなたたちは今日、エジプト人を見ているが、もう二度と、永久に彼らを見ることはない。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Μωυσῆς-πρὸς-τὸν-λαόν-Θαρσεῖτε-·-στῆτε-καὶ-ορᾶτε-τὴν-σωτηρίαν-τὴν-παρὰ-τοῦ-θεοῦ-,-ὴν-ποιήσει-ημῖν-σήμερον-·-ὸν-τρόπον-γὰρ-εωράκατε-τοὺς-Αιγυπτίους-σήμερον-,-ου-προσθήσεσθε-έτι-ιδεῖν-αυτοὺς-εις-τὸν-αιῶνα-χρόνον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 主があなたたちのために戦われる。あなたたちは静かにしていなさい。」
Подстрочный перевод:
κύριος-πολεμήσει-περὶ-υμῶν-,-καὶ-υμεῖς-σιγήσετε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 主はモーセに言われた。「なぜ、わたしに向かって叫ぶのか。イスラエルの人々に命じて出発させなさい。
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Τί-βοᾶς-πρός-με-;-λάλησον-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-,-καὶ-αναζευξάτωσαν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 杖を高く上げ、手を海に向かって差し伸べて、海を二つに分けなさい。そうすれば、イスラエルの民は海の中の乾いた所を通ることができる。
Подстрочный перевод:
καὶ-σὺ-έπαρον-τῆ-ράβδω-σου-καὶ-έκτεινον-τὴν-χεῖρά-σου-επὶ-τὴν-θάλασσαν-καὶ-ρῆξον-αυτήν-,-καὶ-εισελθάτωσαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-εις-μέσον-τῆς-θαλάσσης-κατὰ-τὸ-ξηρόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 しかし、わたしはエジプト人の心をかたくなにするから、彼らはお前たちの後を追って来る。そのとき、わたしはファラオとその全軍、戦車と騎兵を破って栄光を現す。
Подстрочный перевод:
καὶ-ιδοὺ-εγὼ-σκληρυνῶ-τὴν-καρδίαν-Φαραω-καὶ-τῶν-Αιγυπτίων-πάντων-,-καὶ-εισελεύσονται-οπίσω-αυτῶν-·-καὶ-ενδοξασθήσομαι-εν-Φαραω-καὶ-εν-πάση-τῆ-στρατιᾶ-αυτοῦ-καὶ-εν-τοῖς-άρμασιν-καὶ-εν-τοῖς-ίπποις-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 わたしがファラオとその戦車、騎兵を破って栄光を現すとき、エジプト人は、わたしが主であることを知るようになる。」
Подстрочный перевод:
καὶ-γνώσονται-πάντες-οι-Αιγύπτιοι-ότι-εγώ-ειμι-κύριος-ενδοξαζομένου-μου-εν-Φαραω-καὶ-εν-τοῖς-άρμασιν-καὶ-ίπποις-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 イスラエルの部隊に先立って進んでいた神の御使いは、移動して彼らの後ろを行き、彼らの前にあった雲の柱も移動して後ろに立ち、
Подстрочный перевод:
εξῆρεν-δὲ-ο-άγγελος-τοῦ-θεοῦ-ο-προπορευόμενος-τῆς-παρεμβολῆς-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-καὶ-επορεύθη-εκ-τῶν-όπισθεν-·-εξῆρεν-δὲ-καὶ-ο-στῦλος-τῆς-νεφέλης-απὸ-προσώπου-αυτῶν-καὶ-έστη-εκ-τῶν-οπίσω-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 エジプトの陣とイスラエルの陣との間に入った。真っ黒な雲が立ちこめ、光が闇夜を貫いた。両軍は、一晩中、互いに近づくことはなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθεν-ανὰ-μέσον-τῆς-παρεμβολῆς-τῶν-Αιγυπτίων-καὶ-ανὰ-μέσον-τῆς-παρεμβολῆς-Ισραηλ-καὶ-έστη-·-καὶ-εγένετο-σκότος-καὶ-γνόφος-,-καὶ-διῆλθεν-η-νύξ-,-καὶ-ου-συνέμιξαν-αλλήλοις-όλην-τὴν-νύκτα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 モーセが手を海に向かって差し伸べると、主は夜もすがら激しい東風をもって海を押し返されたので、海は乾いた地に変わり、水は分かれた。
Подстрочный перевод:
εξέτεινεν-δὲ-Μωυσῆς-τὴν-χεῖρα-επὶ-τὴν-θάλασσαν-,-καὶ-υπήγαγεν-κύριος-τὴν-θάλασσαν-εν-ανέμω-νότω-βιαίω-όλην-τὴν-νύκτα-καὶ-εποίησεν-τὴν-θάλασσαν-ξηράν-,-καὶ-εσχίσθη-τὸ-ύδωρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 イスラエルの人々は海の中の乾いた所を進んで行き、水は彼らの右と左に壁のようになった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθον-οι-υιοὶ-Ισραηλ-εις-μέσον-τῆς-θαλάσσης-κατὰ-τὸ-ξηρόν-,-καὶ-τὸ-ύδωρ-αυτοῖς-τεῖχος-εκ-δεξιῶν-καὶ-τεῖχος-εξ-ευωνύμων-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 エジプト軍は彼らを追い、ファラオの馬、戦車、騎兵がことごとく彼らに従って海の中に入って来た。
Подстрочный перевод:
κατεδίωξαν-δὲ-οι-Αιγύπτιοι-καὶ-εισῆλθον-οπίσω-αυτῶν-,-πᾶσα-η-ίππος-Φαραω-καὶ-τὰ-άρματα-καὶ-οι-αναβάται-,-εις-μέσον-τῆς-θαλάσσης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 朝の見張りのころ、主は火と雲の柱からエジプト軍を見下ろし、エジプト軍をかき乱された。
Подстрочный перевод:
εγενήθη-δὲ-εν-τῆ-φυλακῆ-τῆ-εωθινῆ-καὶ-επέβλεψεν-κύριος-επὶ-τὴν-παρεμβολὴν-τῶν-Αιγυπτίων-εν-στύλω-πυρὸς-καὶ-νεφέλης-καὶ-συνετάραξεν-τὴν-παρεμβολὴν-τῶν-Αιγυπτίων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 戦車の車輪をはずし、進みにくくされた。エジプト人は言った。「イスラエルの前から退却しよう。主が彼らのためにエジプトと戦っておられる。」
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέδησεν-τοὺς-άξονας-τῶν-αρμάτων-αυτῶν-καὶ-ήγαγεν-αυτοὺς-μετὰ-βίας-.-καὶ-εῖπαν-οι-Αιγύπτιοι-Φύγωμεν-απὸ-προσώπου-Ισραηλ-·-ο-γὰρ-κύριος-πολεμεῖ-περὶ-αυτῶν-τοὺς-Αιγυπτίους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 主はモーセに言われた。「海に向かって手を差し伸べなさい。水がエジプト軍の上に、戦車、騎兵の上に流れ返るであろう。」
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Έκτεινον-τὴν-χεῖρά-σου-επὶ-τὴν-θάλασσαν-,-καὶ-αποκαταστήτω-τὸ-ύδωρ-καὶ-επικαλυψάτω-τοὺς-Αιγυπτίους-,-επί-τε-τὰ-άρματα-καὶ-τοὺς-αναβάτας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 モーセが手を海に向かって差し伸べると、夜が明ける前に海は元の場所へ流れ返った。エジプト軍は水の流れに逆らって逃げたが、主は彼らを海の中に投げ込まれた。
Подстрочный перевод:
εξέτεινεν-δὲ-Μωυσῆς-τὴν-χεῖρα-επὶ-τὴν-θάλασσαν-,-καὶ-απεκατέστη-τὸ-ύδωρ-πρὸς-ημέραν-επὶ-χώρας-·-οι-δὲ-Αιγύπτιοι-έφυγον-υπὸ-τὸ-ύδωρ-,-καὶ-εξετίναξεν-κύριος-τοὺς-Αιγυπτίους-μέσον-τῆς-θαλάσσης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 水は元に戻り、戦車と騎兵、彼らの後を追って海に入ったファラオの全軍を覆い、一人も残らなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-επαναστραφὲν-τὸ-ύδωρ-εκάλυψεν-τὰ-άρματα-καὶ-τοὺς-αναβάτας-καὶ-πᾶσαν-τὴν-δύναμιν-Φαραω-τοὺς-εισπεπορευμένους-οπίσω-αυτῶν-εις-τὴν-θάλασσαν-,-καὶ-ου-κατελείφθη-εξ-αυτῶν-ουδὲ-εῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 イスラエルの人々は海の中の乾いた所を進んだが、そのとき、水は彼らの右と左に壁となった。
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-υιοὶ-Ισραηλ-επορεύθησαν-διὰ-ξηρᾶς-εν-μέσω-τῆς-θαλάσσης-,-τὸ-δὲ-ύδωρ-αυτοῖς-τεῖχος-εκ-δεξιῶν-καὶ-τεῖχος-εξ-ευωνύμων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 主はこうして、その日、イスラエルをエジプト人の手から救われた。イスラエルはエジプト人が海辺で死んでいるのを見た。
Подстрочный перевод:
καὶ-ερρύσατο-κύριος-τὸν-Ισραηλ-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-εκ-χειρὸς-τῶν-Αιγυπτίων-·-καὶ-εῖδεν-Ισραηλ-τοὺς-Αιγυπτίους-τεθνηκότας-παρὰ-τὸ-χεῖλος-τῆς-θαλάσσης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 イスラエルは、主がエジプト人に行われた大いなる御業を見た。民は主を畏れ、主とその僕モーセを信じた。
Подстрочный перевод:
εῖδεν-δὲ-Ισραηλ-τὴν-χεῖρα-τὴν-μεγάλην-,-ὰ-εποίησεν-κύριος-τοῖς-Αιγυπτίοις-·-εφοβήθη-δὲ-ο-λαὸς-τὸν-κύριον-καὶ-επίστευσαν-τῶ-θεῶ-καὶ-Μωυσῆ-τῶ-θεράποντι-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
14
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl