| 1 | 主はモーセに仰せになった。 |
|
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | 「すべての初子を聖別してわたしにささげよ。イスラエルの人々の間で初めに胎を開くものはすべて、人であれ家畜であれ、わたしのものである。」 |
|
Подстрочный перевод:
ΑγίασόνμοιπᾶνπρωτότοκονπρωτογενὲςδιανοῖγονπᾶσανμήτρανεντοῖςυιοῖςΙσραηλαπὸανθρώπουέωςκτήνους·εμοίεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | モーセは民に言った。「あなたたちは、奴隷の家、エジプトから出たこの日を記念しなさい。主が力強い御手をもって、あなたたちをそこから導き出されたからである。酵母入りのパンを食べてはならない。 |
|
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲΜωυσῆςπρὸςτὸνλαόνΜνημονεύετετὴνημέρανταύτην,ενῆεξήλθατεεκγῆςΑιγύπτουεξοίκουδουλείας·ενγὰρχειρὶκραταιᾶεξήγαγενυμᾶςκύριοςεντεῦθεν·καὶουβρωθήσεταιζύμη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | あなたたちはアビブの月のこの日に出発する。 |
|
Подстрочный перевод:
ενγὰρτῆσήμερονυμεῖςεκπορεύεσθεενμηνὶτῶννέων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | 主が、あなたに与えると先祖に誓われた乳と蜜の流れる土地、カナン人、ヘト人、アモリ人、ヒビ人、エブス人の土地にあなたを導き入れられるとき、あなたはこの月にこの儀式を行わねばならない。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέσταιηνίκαεὰνεισαγάγησεκύριοςοθεόςσουειςτὴνγῆντῶνΧαναναίωνκαὶΧετταίωνκαὶΕυαίωνκαὶΓεργεσαίωνκαὶΑμορραίωνκαὶΦερεζαίωνκαὶΙεβουσαίων,ὴνώμοσεντοῖςπατράσινσουδοῦναίσοι,γῆνρέουσανγάλακαὶμέλι,καὶποιήσειςτὴνλατρείανταύτηνεντῶμηνὶτούτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | 七日の間、酵母を入れないパンを食べねばならない。七日目には主のための祭りをする。 |
|
Подстрочный перевод:
ὲξημέραςέδεσθεάζυμα,τῆδὲημέρατῆεβδόμηεορτὴκυρίου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | 酵母を入れないパンを七日の間食べる。あなたのもとに酵母入りのパンがあってはならないし、あなたの領土のどこにも酵母があってはならない。 |
|
Подстрочный перевод:
άζυμαέδεσθετὰςεπτὰημέρας,ουκοφθήσεταίσοιζυμωτόν,ουδὲέσταισοιζύμηενπᾶσιντοῖςορίοιςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | あなたはこの日、自分の子供に告げなければならない。『これは、わたしがエジプトから出たとき、主がわたしのために行われたことのゆえである』と。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαναγγελεῖςτῶυιῶσουεντῆημέραεκείνηλέγωνΔιὰτοῦτοεποίησενκύριοςοθεόςμοι,ωςεξεπορευόμηνεξΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | あなたは、この言葉を自分の腕と額に付けて記憶のしるしとし、主の教えを口ずさまねばならない。主が力強い御手をもって、あなたをエジプトから導き出されたからである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέσταισοισημεῖονεπὶτῆςχειρόςσουκαὶμνημόσυνονπρὸοφθαλμῶνσου,όπωςὰνγένηταιονόμοςκυρίουεντῶστόματίσου·ενγὰρχειρὶκραταιᾶεξήγαγένσεκύριοςοθεὸςεξΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | あなたはこの掟を毎年定められたときに守らねばならない。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶφυλάξεσθετὸννόμοντοῦτονκατὰκαιροὺςωρῶναφ᾿ημερῶνειςημέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | 主があなたと先祖に誓われたとおり、カナン人の土地にあなたを導き入れ、それをあなたに与えられるとき、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέσταιωςὰνεισαγάγησεκύριοςοθεόςσουειςτὴνγῆντῶνΧαναναίων,ὸντρόπονώμοσεντοῖςπατράσινσου,καὶδώσεισοιαυτήν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | 初めに胎を開くものはすべて、主にささげなければならない。あなたの家畜の初子のうち、雄はすべて主のものである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαφελεῖςπᾶνδιανοῖγονμήτραν,τὰαρσενικά,τῶκυρίω·πᾶνδιανοῖγονμήτρανεκτῶνβουκολίωνὴεντοῖςκτήνεσίνσου,όσαεὰνγένηταίσοι,τὰαρσενικά,αγιάσειςτῶκυρίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | ただし、ろばの初子の場合はすべて、小羊をもって贖わねばならない。もし、贖わない場合は、その首を折らねばならない。あなたの初子のうち、男の子の場合はすべて、贖わねばならない。 |
|
Подстрочный перевод:
πᾶνδιανοῖγονμήτρανόνουαλλάξειςπροβάτω·εὰνδὲμὴαλλάξης,λυτρώσηαυτό.πᾶνπρωτότοκονανθρώπουτῶνυιῶνσουλυτρώση.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | 将来、あなたの子供が、『これにはどういう意味があるのですか』と尋ねるときは、こう答えなさい。『主は、力強い御手をもって我々を奴隷の家、エジプトから導き出された。 |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲερωτήσησεουιόςσουμετὰταῦταλέγωνΤίτοῦτο;καὶερεῖςαυτῶότιΕνχειρὶκραταιᾶεξήγαγενημᾶςκύριοςεκγῆςΑιγύπτουεξοίκουδουλείας·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | ファラオがかたくなで、我々を去らせなかったため、主はエジプトの国中の初子を、人の初子から家畜の初子まで、ことごとく撃たれた。それゆえわたしは、初めに胎を開く雄をすべて主に犠牲としてささげ、また、自分の息子のうち初子は、必ず贖うのである。』 |
|
Подстрочный перевод:
ηνίκαδὲεσκλήρυνενΦαραωεξαποστεῖλαιημᾶς,απέκτεινενπᾶνπρωτότοκονενγῆΑιγύπτωαπὸπρωτοτόκωνανθρώπωνέωςπρωτοτόκωνκτηνῶν·διὰτοῦτοεγὼθύωτῶκυρίωπᾶνδιανοῖγονμήτραν,τὰαρσενικά,καὶπᾶνπρωτότοκοντῶνυιῶνμουλυτρώσομαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | あなたはこの言葉を腕に付けてしるしとし、額に付けて覚えとしなさい。主が力強い御手をもって、我々をエジプトから導き出されたからである。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέσταιειςσημεῖονεπὶτῆςχειρόςσουκαὶασάλευτονπρὸοφθαλμῶνσου·ενγὰρχειρὶκραταιᾶεξήγαγένσεκύριοςεξΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | さて、ファラオが民を去らせたとき、神は彼らをペリシテ街道には導かれなかった。それは近道であったが、民が戦わねばならぬことを知って後悔し、エジプトに帰ろうとするかもしれない、と思われたからである。 |
|
Подстрочный перевод:
ΩςδὲεξαπέστειλενΦαραωτὸνλαόν,ουχωδήγησεναυτοὺςοθεὸςοδὸνγῆςΦυλιστιιμ,ότιεγγὺςῆν·εῖπενγὰροθεόςΜήποτεμεταμελήσητῶλαῶιδόντιπόλεμον,καὶαποστρέψηειςΑίγυπτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | 神は民を、葦の海に通じる荒れ野の道に迂回させられた。イスラエルの人々は、隊伍を整えてエジプトの国から上った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκύκλωσενοθεὸςτὸνλαὸνοδὸντὴνειςτὴνέρημονειςτὴνερυθρὰνθάλασσαν.πέμπτηδὲγενεὰανέβησανοιυιοὶΙσραηλεκγῆςΑιγύπτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | モーセはヨセフの骨を携えていた。ヨセフが、「神は必ずあなたたちを顧みられる。そのとき、わたしの骨をここから一緒に携えて上るように」と言って、イスラエルの子らに固く誓わせたからである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέλαβενΜωυσῆςτὰοστᾶΙωσηφμεθ᾿εαυτοῦ·όρκωγὰρώρκισενΙωσηφτοὺςυιοὺςΙσραηλλέγωνΕπισκοπῆεπισκέψεταιυμᾶςκύριος,καὶσυνανοίσετέμουτὰοστᾶεντεῦθενμεθ᾿υμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | 一行はスコトから旅立って、荒れ野の端のエタムに宿営した。 |
|
Подстрочный перевод:
εξάραντεςδὲοιυιοὶΙσραηλεκΣοκχωθεστρατοπέδευσανενΟθομπαρὰτὴνέρημον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | 主は彼らに先立って進み、昼は雲の柱をもって導き、夜は火の柱をもって彼らを照らされたので、彼らは昼も夜も行進することができた。 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲθεὸςηγεῖτοαυτῶν,ημέραςμὲνενστύλωνεφέληςδεῖξαιαυτοῖςτὴνοδόν,τὴνδὲνύκταενστύλωπυρός·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | 昼は雲の柱が、夜は火の柱が、民の先頭を離れることはなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
ουκεξέλιπενοστῦλοςτῆςνεφέληςημέραςκαὶοστῦλοςτοῦπυρὸςνυκτὸςεναντίονπαντὸςτοῦλαοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|