このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 エジプトの国で、主はモーセとアロンに言われた。
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-καὶ-Ααρων-εν-γῆ-Αιγύπτου-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 「この月をあなたたちの正月とし、年の初めの月としなさい。
Подстрочный перевод:
Ο-μὴν-οῦτος-υμῖν-αρχὴ-μηνῶν-,-πρῶτός-εστιν-υμῖν-εν-τοῖς-μησὶν-τοῦ-ενιαυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 イスラエルの共同体全体に次のように告げなさい。『今月の十日、人はそれぞれ父の家ごとに、すなわち家族ごとに小羊を一匹用意しなければならない。
Подстрочный перевод:
λάλησον-πρὸς-πᾶσαν-συναγωγὴν-υιῶν-Ισραηλ-λέγων-Τῆ-δεκάτη-τοῦ-μηνὸς-τούτου-λαβέτωσαν-έκαστος-πρόβατον-κατ᾿-οίκους-πατριῶν-,-έκαστος-πρόβατον-κατ᾿-οικίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 もし、家族が少人数で小羊一匹を食べきれない場合には、隣の家族と共に、人数に見合うものを用意し、めいめいの食べる量に見合う小羊を選ばねばならない。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ολιγοστοὶ-ῶσιν-οι-εν-τῆ-οικία-ώστε-μὴ-ικανοὺς-εῖναι-εις-πρόβατον-,-συλλήμψεται-μεθ᾿-εαυτοῦ-τὸν-γείτονα-τὸν-πλησίον-αυτοῦ-κατὰ-αριθμὸν-ψυχῶν-·-έκαστος-τὸ-αρκοῦν-αυτῶ-συναριθμήσεται-εις-πρόβατον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 その小羊は、傷のない一歳の雄でなければならない。用意するのは羊でも山羊でもよい。
Подстрочный перевод:
πρόβατον-τέλειον-άρσεν-ενιαύσιον-έσται-υμῖν-·-απὸ-τῶν-αρνῶν-καὶ-τῶν-ερίφων-λήμψεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 それは、この月の十四日まで取り分けておき、イスラエルの共同体の会衆が皆で夕暮れにそれを屠り、
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-υμῖν-διατετηρημένον-έως-τῆς-τεσσαρεσκαιδεκάτης-τοῦ-μηνὸς-τούτου-,-καὶ-σφάξουσιν-αυτὸ-πᾶν-τὸ-πλῆθος-συναγωγῆς-υιῶν-Ισραηλ-πρὸς-εσπέραν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 その血を取って、小羊を食べる家の入り口の二本の柱と鴨居に塗る。
Подстрочный перевод:
καὶ-λήμψονται-απὸ-τοῦ-αίματος-καὶ-θήσουσιν-επὶ-τῶν-δύο-σταθμῶν-καὶ-επὶ-τὴν-φλιὰν-εν-τοῖς-οίκοις-,-εν-οῖς-εὰν-φάγωσιν-αυτὰ-εν-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 そしてその夜、肉を火で焼いて食べる。また、酵母を入れないパンを苦菜を添えて食べる。
Подстрочный перевод:
καὶ-φάγονται-τὰ-κρέα-τῆ-νυκτὶ-ταύτη-·-οπτὰ-πυρὶ-καὶ-άζυμα-επὶ-πικρίδων-έδονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 肉は生で食べたり、煮て食べてはならない。必ず、頭も四肢も内臓も切り離さずに火で焼かねばならない。
Подстрочный перевод:
ουκ-έδεσθε-απ᾿-αυτῶν-ωμὸν-ουδὲ-ηψημένον-εν-ύδατι-,-αλλ᾿-ὴ-οπτὰ-πυρί-,-κεφαλὴν-σὺν-τοῖς-ποσὶν-καὶ-τοῖς-ενδοσθίοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 それを翌朝まで残しておいてはならない。翌朝まで残った場合には、焼却する。
Подстрочный перевод:
ουκ-απολείψετε-απ᾿-αυτοῦ-έως-πρωὶ-καὶ-οστοῦν-ου-συντρίψετε-απ᾿-αυτοῦ-·-τὰ-δὲ-καταλειπόμενα-απ᾿-αυτοῦ-έως-πρωὶ-εν-πυρὶ-κατακαύσετε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 それを食べるときは、腰帯を締め、靴を履き、杖を手にし、急いで食べる。これが主の過越である。
Подстрочный перевод:
ούτως-δὲ-φάγεσθε-αυτό-·-αι-οσφύες-υμῶν-περιεζωσμέναι-,-καὶ-τὰ-υποδήματα-εν-τοῖς-ποσὶν-υμῶν-,-καὶ-αι-βακτηρίαι-εν-ταῖς-χερσὶν-υμῶν-·-καὶ-έδεσθε-αυτὸ-μετὰ-σπουδῆς-·-πασχα-εστὶν-κυρίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 その夜、わたしはエジプトの国を巡り、人であれ、家畜であれ、エジプトの国のすべての初子を撃つ。また、エジプトのすべての神々に裁きを行う。わたしは主である。
Подстрочный перевод:
καὶ-διελεύσομαι-εν-γῆ-Αιγύπτω-εν-τῆ-νυκτὶ-ταύτη-καὶ-πατάξω-πᾶν-πρωτότοκον-εν-γῆ-Αιγύπτω-απὸ-ανθρώπου-έως-κτήνους-καὶ-εν-πᾶσι-τοῖς-θεοῖς-τῶν-Αιγυπτίων-ποιήσω-τὴν-εκδίκησιν-·-εγὼ-κύριος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 あなたたちのいる家に塗った血は、あなたたちのしるしとなる。血を見たならば、わたしはあなたたちを過ぎ越す。わたしがエジプトの国を撃つとき、滅ぼす者の災いはあなたたちに及ばない。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-τὸ-αῖμα-υμῖν-εν-σημείω-επὶ-τῶν-οικιῶν-,-εν-αῖς-υμεῖς-εστε-εκεῖ-,-καὶ-όψομαι-τὸ-αῖμα-καὶ-σκεπάσω-υμᾶς-,-καὶ-ουκ-έσται-εν-υμῖν-πληγὴ-τοῦ-εκτριβῆναι-,-όταν-παίω-εν-γῆ-Αιγύπτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 この日は、あなたたちにとって記念すべき日となる。あなたたちは、この日を主の祭りとして祝い、代々にわたって守るべき不変の定めとして祝わねばならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-η-ημέρα-υμῖν-αύτη-μνημόσυνον-,-καὶ-εορτάσετε-αυτὴν-εορτὴν-κυρίω-εις-πάσας-τὰς-γενεὰς-υμῶν-·-νόμιμον-αιώνιον-εορτάσετε-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 七日の間、あなたたちは酵母を入れないパンを食べる。まず、祭りの最初の日に家から酵母を取り除く。この日から第七日までの間に酵母入りのパンを食べた者は、すべてイスラエルから断たれる。
Подстрочный перевод:
επτὰ-ημέρας-άζυμα-έδεσθε-,-απὸ-δὲ-τῆς-ημέρας-τῆς-πρώτης-αφανιεῖτε-ζύμην-εκ-τῶν-οικιῶν-υμῶν-·-πᾶς-,-ὸς-ὰν-φάγη-ζύμην-,-εξολεθρευθήσεται-η-ψυχὴ-εκείνη-εξ-Ισραηλ-απὸ-τῆς-ημέρας-τῆς-πρώτης-έως-τῆς-ημέρας-τῆς-εβδόμης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 最初の日に聖なる集会を開き、第七日にも聖なる集会を開かねばならない。この両日にはいかなる仕事もしてはならない。ただし、それぞれの食事の用意を除く。これだけは行ってもよい。
Подстрочный перевод:
καὶ-η-ημέρα-η-πρώτη-κληθήσεται-αγία-,-καὶ-η-ημέρα-η-εβδόμη-κλητὴ-αγία-έσται-υμῖν-·-πᾶν-έργον-λατρευτὸν-ου-ποιήσετε-εν-αυταῖς-,-πλὴν-όσα-ποιηθήσεται-πάση-ψυχῆ-,-τοῦτο-μόνον-ποιηθήσεται-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 あなたたちは除酵祭を守らねばならない。なぜなら、まさにこの日に、わたしはあなたたちの部隊をエジプトの国から導き出したからである。それゆえ、この日を代々にわたって守るべき不変の定めとして守らねばならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-φυλάξεσθε-τὴν-εντολὴν-ταύτην-·-εν-γὰρ-τῆ-ημέρα-ταύτη-εξάξω-τὴν-δύναμιν-υμῶν-εκ-γῆς-Αιγύπτου-,-καὶ-ποιήσετε-τὴν-ημέραν-ταύτην-εις-γενεὰς-υμῶν-νόμιμον-αιώνιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 正月の十四日の夕方からその月の二十一日の夕方まで、酵母を入れないパンを食べる。
Подстрочный перевод:
εναρχομένου-τῆ-τεσσαρεσκαιδεκάτη-ημέρα-τοῦ-μηνὸς-τοῦ-πρώτου-αφ᾿-εσπέρας-έδεσθε-άζυμα-έως-ημέρας-μιᾶς-καὶ-εικάδος-τοῦ-μηνὸς-έως-εσπέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 七日の間、家の中に酵母があってはならない。酵母の入ったものを食べる者は、寄留者であれその土地に生まれた者であれ、すべて、イスラエルの共同体から断たれる。
Подстрочный перевод:
επτὰ-ημέρας-ζύμη-ουχ-ευρεθήσεται-εν-ταῖς-οικίαις-υμῶν-·-πᾶς-,-ὸς-ὰν-φάγη-ζυμωτόν-,-εξολεθρευθήσεται-η-ψυχὴ-εκείνη-εκ-συναγωγῆς-Ισραηλ-έν-τε-τοῖς-γειώραις-καὶ-αυτόχθοσιν-τῆς-γῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 酵母の入ったものは一切食べてはならない。あなたたちの住む所ではどこでも、酵母を入れないパンを食べねばならない。』」
Подстрочный перевод:
πᾶν-ζυμωτὸν-ουκ-έδεσθε-,-εν-παντὶ-δὲ-κατοικητηρίω-υμῶν-έδεσθε-άζυμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 モーセは、イスラエルの長老をすべて呼び寄せ、彼らに命じた。
「さあ、家族ごとに羊を取り、過越の犠牲を屠りなさい。
Подстрочный перевод:
Εκάλεσεν-δὲ-Μωυσῆς-πᾶσαν-γερουσίαν-υιῶν-Ισραηλ-καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτούς-Απελθόντες-λάβετε-υμῖν-εαυτοῖς-πρόβατον-κατὰ-συγγενείας-υμῶν-καὶ-θύσατε-τὸ-πασχα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 そして、一束のヒソプを取り、鉢の中の血に浸し、鴨居と入り口の二本の柱に鉢の中の血を塗りなさい。翌朝までだれも家の入り口から出てはならない。
Подстрочный перевод:
λήμψεσθε-δὲ-δεσμὴν-υσσώπου-καὶ-βάψαντες-απὸ-τοῦ-αίματος-τοῦ-παρὰ-τὴν-θύραν-καθίξετε-τῆς-φλιᾶς-καὶ-επ᾿-αμφοτέρων-τῶν-σταθμῶν-απὸ-τοῦ-αίματος-,-ό-εστιν-παρὰ-τὴν-θύραν-·-υμεῖς-δὲ-ουκ-εξελεύσεσθε-έκαστος-τὴν-θύραν-τοῦ-οίκου-αυτοῦ-έως-πρωί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 主がエジプト人を撃つために巡るとき、鴨居と二本の柱に塗られた血を御覧になって、その入り口を過ぎ越される。滅ぼす者が家に入って、あなたたちを撃つことがないためである。
Подстрочный перевод:
καὶ-παρελεύσεται-κύριος-πατάξαι-τοὺς-Αιγυπτίους-καὶ-όψεται-τὸ-αῖμα-επὶ-τῆς-φλιᾶς-καὶ-επ᾿-αμφοτέρων-τῶν-σταθμῶν-,-καὶ-παρελεύσεται-κύριος-τὴν-θύραν-καὶ-ουκ-αφήσει-τὸν-ολεθρεύοντα-εισελθεῖν-εις-τὰς-οικίας-υμῶν-πατάξαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 あなたたちはこのことを、あなたと子孫のための定めとして、永遠に守らねばならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-φυλάξεσθε-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-νόμιμον-σεαυτῶ-καὶ-τοῖς-υιοῖς-σου-έως-αιῶνος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 また、主が約束されたとおりあなたたちに与えられる土地に入ったとき、この儀式を守らねばならない。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-εισέλθητε-εις-τὴν-γῆν-,-ὴν-ὰν-δῶ-κύριος-υμῖν-,-καθότι-ελάλησεν-,-φυλάξεσθε-τὴν-λατρείαν-ταύτην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 また、あなたたちの子供が、『この儀式にはどういう意味があるのですか』と尋ねるときは、
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-,-εὰν-λέγωσιν-πρὸς-υμᾶς-οι-υιοὶ-υμῶν-Τίς-η-λατρεία-αύτη-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 こう答えなさい。『これが主の過越の犠牲である。主がエジプト人を撃たれたとき、エジプトにいたイスラエルの人々の家を過ぎ越し、我々の家を救われたのである』と。」民はひれ伏して礼拝した。
Подстрочный перевод:
καὶ-ερεῖτε-αυτοῖς-Θυσία-τὸ-πασχα-τοῦτο-κυρίω-,-ως-εσκέπασεν-τοὺς-οίκους-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-εν-Αιγύπτω-,-ηνίκα-επάταξεν-τοὺς-Αιγυπτίους-,-τοὺς-δὲ-οίκους-ημῶν-ερρύσατο-.-καὶ-κύψας-ο-λαὸς-προσεκύνησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 それから、イスラエルの人々は帰って行き、主がモーセとアロンに命じられたとおりに行った。
Подстрочный перевод:
καὶ-απελθόντες-εποίησαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-καθὰ-ενετείλατο-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-καὶ-Ααρων-,-ούτως-εποίησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 真夜中になって、主はエジプトの国ですべての初子を撃たれた。王座に座しているファラオの初子から牢屋につながれている捕虜の初子まで、また家畜の初子もことごとく撃たれたので、
Подстрочный перевод:
Εγενήθη-δὲ-μεσούσης-τῆς-νυκτὸς-καὶ-κύριος-επάταξεν-πᾶν-πρωτότοκον-εν-γῆ-Αιγύπτω-απὸ-πρωτοτόκου-Φαραω-τοῦ-καθημένου-επὶ-τοῦ-θρόνου-έως-πρωτοτόκου-τῆς-αιχμαλωτίδος-τῆς-εν-τῶ-λάκκω-καὶ-έως-πρωτοτόκου-παντὸς-κτήνους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 ファラオと家臣、またすべてのエジプト人は夜中に起き上がった。死人が出なかった家は一軒もなかったので、大いなる叫びがエジプト中に起こった。
Подстрочный перевод:
καὶ-αναστὰς-Φαραω-νυκτὸς-καὶ-πάντες-οι-θεράποντες-αυτοῦ-καὶ-πάντες-οι-Αιγύπτιοι-καὶ-εγενήθη-κραυγὴ-μεγάλη-εν-πάση-γῆ-Αιγύπτω-·-ου-γὰρ-ῆν-οικία-,-εν-ῆ-ουκ-ῆν-εν-αυτῆ-τεθνηκώς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 ファラオは、モーセとアロンを夜のうちに呼び出して言った。
「さあ、わたしの民の中から出て行くがよい、あなたたちもイスラエルの人々も。あなたたちが願っていたように、行って、主に仕えるがよい。
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσεν-Φαραω-Μωυσῆν-καὶ-Ααρων-νυκτὸς-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Ανάστητε-καὶ-εξέλθατε-εκ-τοῦ-λαοῦ-μου-καὶ-υμεῖς-καὶ-οι-υιοὶ-Ισραηλ-·-βαδίζετε-καὶ-λατρεύσατε-κυρίω-τῶ-θεῶ-υμῶν-,-καθὰ-λέγετε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 羊の群れも牛の群れも、あなたたちが願っていたように、連れて行くがよい。そして、わたしをも祝福してもらいたい。」
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-πρόβατα-καὶ-τοὺς-βόας-υμῶν-αναλαβόντες-πορεύεσθε-,-ευλογήσατε-δὲ-καμέ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 エジプト人は、民をせきたてて、急いで国から去らせようとした。そうしないと自分たちは皆、死んでしまうと思ったのである。
Подстрочный перевод:
καὶ-κατεβιάζοντο-οι-Αιγύπτιοι-τὸν-λαὸν-σπουδῆ-εκβαλεῖν-αυτοὺς-εκ-τῆς-γῆς-·-εῖπαν-γὰρ-ότι-Πάντες-ημεῖς-αποθνήσκομεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 民は、まだ酵母の入っていないパンの練り粉をこね鉢ごと外套に包み、肩に担いだ。
Подстрочный перевод:
ανέλαβεν-δὲ-ο-λαὸς-τὸ-σταῖς-πρὸ-τοῦ-ζυμωθῆναι-,-τὰ-φυράματα-αυτῶν-ενδεδεμένα-εν-τοῖς-ιματίοις-αυτῶν-επὶ-τῶν-ώμων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 イスラエルの人々は、モーセの言葉どおりに行い、エジプト人から金銀の装飾品や衣類を求めた。
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-υιοὶ-Ισραηλ-εποίησαν-καθὰ-συνέταξεν-αυτοῖς-Μωυσῆς-,-καὶ-ήτησαν-παρὰ-τῶν-Αιγυπτίων-σκεύη-αργυρᾶ-καὶ-χρυσᾶ-καὶ-ιματισμόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 主は、この民にエジプト人の好意を得させるようにされたので、エジプト人は彼らの求めに応じた。彼らはこうして、エジプト人の物を分捕り物とした。
Подстрочный перевод:
καὶ-κύριος-έδωκεν-τὴν-χάριν-τῶ-λαῶ-αυτοῦ-εναντίον-τῶν-Αιγυπτίων-,-καὶ-έχρησαν-αυτοῖς-·-καὶ-εσκύλευσαν-τοὺς-Αιγυπτίους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 イスラエルの人々はラメセスからスコトに向けて出発した。一行は、妻子を別にして、壮年男子だけでおよそ六十万人であった。
Подстрочный перевод:
Απάραντες-δὲ-οι-υιοὶ-Ισραηλ-εκ-Ραμεσση-εις-Σοκχωθα-εις-εξακοσίας-χιλιάδας-πεζῶν-οι-άνδρες-πλὴν-τῆς-αποσκευῆς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 そのほか、種々雑多な人々もこれに加わった。羊、牛など、家畜もおびただしい数であった。
Подстрочный перевод:
καὶ-επίμικτος-πολὺς-συνανέβη-αυτοῖς-καὶ-πρόβατα-καὶ-βόες-καὶ-κτήνη-πολλὰ-σφόδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 彼らはエジプトから持ち出した練り粉で、酵母を入れないパン菓子を焼いた。練り粉には酵母が入っていなかった。彼らがエジプトから追放されたとき、ぐずぐずしていることはできなかったし、道中の食糧を用意するいとまもなかったからである。
Подстрочный перевод:
καὶ-έπεψαν-τὸ-σταῖς-,-ὸ-εξήνεγκαν-εξ-Αιγύπτου-,-εγκρυφίας-αζύμους-·-ου-γὰρ-εζυμώθη-·-εξέβαλον-γὰρ-αυτοὺς-οι-Αιγύπτιοι-,-καὶ-ουκ-ηδυνήθησαν-επιμεῖναι-ουδὲ-επισιτισμὸν-εποίησαν-εαυτοῖς-εις-τὴν-οδόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 イスラエルの人々が、エジプトに住んでいた期間は四百三十年であった。
Подстрочный перевод:
η-δὲ-κατοίκησις-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-,-ὴν-κατώκησαν-εν-γῆ-Αιγύπτω-καὶ-εν-γῆ-Χανααν-,-έτη-τετρακόσια-τριάκοντα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 四百三十年を経たちょうどその日に、主の部隊は全軍、エジプトの国を出発した。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-μετὰ-τὰ-τετρακόσια-τριάκοντα-έτη-εξῆλθεν-πᾶσα-η-δύναμις-κυρίου-εκ-γῆς-Αιγύπτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 その夜、主は、彼らをエジプトの国から導き出すために寝ずの番をされた。それゆえ、イスラエルの人々は代々にわたって、この夜、主のために寝ずの番をするのである。
Подстрочный перевод:
νυκτὸς-προφυλακή-εστιν-τῶ-κυρίω-ώστε-εξαγαγεῖν-αυτοὺς-εκ-γῆς-Αιγύπτου-·-εκείνη-η-νὺξ-αύτη-προφυλακὴ-κυρίω-ώστε-πᾶσι-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-εῖναι-εις-γενεὰς-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 主はモーセとアロンに言われた。「過越祭の掟は次のとおりである。外国人はだれも過越の犠牲を食べることはできない。
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-καὶ-Ααρων-λέγων-Οῦτος-ο-νόμος-τοῦ-πασχα-·-πᾶς-αλλογενὴς-ουκ-έδεται-απ᾿-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 ただし、金で買った男奴隷の場合、割礼を施すならば、彼は食べることができる。
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶν-οικέτην-τινὸς-ὴ-αργυρώνητον-περιτεμεῖς-αυτόν-,-καὶ-τότε-φάγεται-απ᾿-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 滞在している者や雇い人は食べることができない。
Подстрочный перевод:
πάροικος-ὴ-μισθωτὸς-ουκ-έδεται-απ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 一匹の羊は一軒の家で食べ、肉の一部でも家から持ち出してはならない。また、その骨を折ってはならない。
Подстрочный перевод:
εν-οικία-μιᾶ-βρωθήσεται-,-καὶ-ουκ-εξοίσετε-εκ-τῆς-οικίας-τῶν-κρεῶν-έξω-·-καὶ-οστοῦν-ου-συντρίψετε-απ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 イスラエルの共同体全体がこれを祝わなければならない。
Подстрочный перевод:
πᾶσα-συναγωγὴ-υιῶν-Ισραηλ-ποιήσει-αυτό-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
48 もし、寄留者があなたのところに寄留し、主の過越祭を祝おうとするときは、男子は皆、割礼を受けた後にそれを祝うことが許される。彼はそうすれば、その土地に生まれた者と同様になる。しかし、無割礼の者は、だれもこれを食べることができない。
Подстрочный перевод:
εὰν-δέ-τις-προσέλθη-πρὸς-υμᾶς-προσήλυτος-ποιῆσαι-τὸ-πασχα-κυρίω-,-περιτεμεῖς-αυτοῦ-πᾶν-αρσενικόν-,-καὶ-τότε-προσελεύσεται-ποιῆσαι-αυτὸ-καὶ-έσται-ώσπερ-καὶ-ο-αυτόχθων-τῆς-γῆς-·-πᾶς-απερίτμητος-ουκ-έδεται-απ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
49 この規定は、その土地に生まれた者にも、あなたたちの間に寄留している寄留者にも、同じように適用される。」
Подстрочный перевод:
νόμος-εῖς-έσται-τῶ-εγχωρίω-καὶ-τῶ-προσελθόντι-προσηλύτω-εν-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
50 イスラエルの人々はすべて、主がモーセとアロンに命じたとおりに行った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-καθὰ-ενετείλατο-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-καὶ-Ααρων-πρὸς-αυτούς-,-ούτως-εποίησαν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
51 まさにこの日に、主はイスラエルの人々を部隊ごとにエジプトの国から導き出された。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-εξήγαγεν-κύριος-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-εκ-γῆς-Αιγύπτου-σὺν-δυνάμει-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
12
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl