このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 神はノアと彼の息子たちを祝福して言われた。
「産めよ、増えよ、地に満ちよ。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ηυλόγησεν-ο-θεὸς-τὸν-Νωε-καὶ-τοὺς-υιοὺς-αυτοῦ-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Αυξάνεσθε-καὶ-πληθύνεσθε-καὶ-πληρώσατε-τὴν-γῆν-καὶ-κατακυριεύσατε-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 地のすべての獣と空のすべての鳥は、地を這うすべてのものと海のすべての魚と共に、あなたたちの前に恐れおののき、あなたたちの手にゆだねられる。
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-τρόμος-υμῶν-καὶ-ο-φόβος-έσται-επὶ-πᾶσιν-τοῖς-θηρίοις-τῆς-γῆς-καὶ-επὶ-πάντα-τὰ-όρνεα-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-επὶ-πάντα-τὰ-κινούμενα-επὶ-τῆς-γῆς-καὶ-επὶ-πάντας-τοὺς-ιχθύας-τῆς-θαλάσσης-·-υπὸ-χεῖρας-υμῖν-δέδωκα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 動いている命あるものは、すべてあなたたちの食糧とするがよい。わたしはこれらすべてのものを、青草と同じようにあなたたちに与える。
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶν-ερπετόν-,-ό-εστιν-ζῶν-,-υμῖν-έσται-εις-βρῶσιν-·-ως-λάχανα-χόρτου-δέδωκα-υμῖν-τὰ-πάντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 ただし、肉は命である血を含んだまま食べてはならない。
Подстрочный перевод:
πλὴν-κρέας-εν-αίματι-ψυχῆς-ου-φάγεσθε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 また、あなたたちの命である血が流された場合、わたしは賠償を要求する。いかなる獣からも要求する。人間どうしの血については、人間から人間の命を賠償として要求する。
Подстрочный перевод:
καὶ-γὰρ-τὸ-υμέτερον-αῖμα-τῶν-ψυχῶν-υμῶν-εκζητήσω-,-εκ-χειρὸς-πάντων-τῶν-θηρίων-εκζητήσω-αυτὸ-καὶ-εκ-χειρὸς-ανθρώπου-αδελφοῦ-εκζητήσω-τὴν-ψυχὴν-τοῦ-ανθρώπου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 人の血を流す者は人によって自分の血を流される。人は神にかたどって造られたからだ。
Подстрочный перевод:
ο-εκχέων-αῖμα-ανθρώπου-αντὶ-τοῦ-αίματος-αυτοῦ-εκχυθήσεται-,-ότι-εν-εικόνι-θεοῦ-εποίησα-τὸν-άνθρωπον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 あなたたちは産めよ、増えよ地に群がり、地に増えよ。」
Подстрочный перевод:
υμεῖς-δὲ-αυξάνεσθε-καὶ-πληθύνεσθε-καὶ-πληρώσατε-τὴν-γῆν-καὶ-πληθύνεσθε-επ᾿-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 神はノアと彼の息子たちに言われた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-ο-θεὸς-τῶ-Νωε-καὶ-τοῖς-υιοῖς-αυτοῦ-μετ᾿-αυτοῦ-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 「わたしは、あなたたちと、そして後に続く子孫と、契約を立てる。
Подстрочный перевод:
Εγὼ-ιδοὺ-ανίστημι-τὴν-διαθήκην-μου-υμῖν-καὶ-τῶ-σπέρματι-υμῶν-μεθ᾿-υμᾶς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 あなたたちと共にいるすべての生き物、またあなたたちと共にいる鳥や家畜や地のすべての獣など、箱舟から出たすべてのもののみならず、地のすべての獣と契約を立てる。
Подстрочный перевод:
καὶ-πάση-ψυχῆ-τῆ-ζώση-μεθ᾿-υμῶν-απὸ-ορνέων-καὶ-απὸ-κτηνῶν-καὶ-πᾶσι-τοῖς-θηρίοις-τῆς-γῆς-,-όσα-μεθ᾿-υμῶν-,-απὸ-πάντων-τῶν-εξελθόντων-εκ-τῆς-κιβωτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 わたしがあなたたちと契約を立てたならば、二度と洪水によって肉なるものがことごとく滅ぼされることはなく、洪水が起こって地を滅ぼすことも決してない。」
Подстрочный перевод:
καὶ-στήσω-τὴν-διαθήκην-μου-πρὸς-υμᾶς-,-καὶ-ουκ-αποθανεῖται-πᾶσα-σὰρξ-έτι-απὸ-τοῦ-ύδατος-τοῦ-κατακλυσμοῦ-,-καὶ-ουκ-έσται-έτι-κατακλυσμὸς-ύδατος-τοῦ-καταφθεῖραι-πᾶσαν-τὴν-γῆν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 更に神は言われた。
「あなたたちならびにあなたたちと共にいるすべての生き物と、代々とこしえにわたしが立てる契約のしるしはこれである。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-ο-θεὸς-πρὸς-Νωε-Τοῦτο-τὸ-σημεῖον-τῆς-διαθήκης-,-ὸ-εγὼ-δίδωμι-ανὰ-μέσον-εμοῦ-καὶ-υμῶν-καὶ-ανὰ-μέσον-πάσης-ψυχῆς-ζώσης-,-ή-εστιν-μεθ᾿-υμῶν-,-εις-γενεὰς-αιωνίους-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 すなわち、わたしは雲の中にわたしの虹を置く。これはわたしと大地の間に立てた契約のしるしとなる。
Подстрочный перевод:
τὸ-τόξον-μου-τίθημι-εν-τῆ-νεφέλη-,-καὶ-έσται-εις-σημεῖον-διαθήκης-ανὰ-μέσον-εμοῦ-καὶ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 わたしが地の上に雲を湧き起こらせ、雲の中に虹が現れると、
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-εν-τῶ-συννεφεῖν-με-νεφέλας-επὶ-τὴν-γῆν-οφθήσεται-τὸ-τόξον-μου-εν-τῆ-νεφέλη-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 わたしは、わたしとあなたたちならびにすべての生き物、すべて肉なるものとの間に立てた契約に心を留める。水が洪水となって、肉なるものをすべて滅ぼすことは決してない。
Подстрочный перевод:
καὶ-μνησθήσομαι-τῆς-διαθήκης-μου-,-ή-εστιν-ανὰ-μέσον-εμοῦ-καὶ-υμῶν-καὶ-ανὰ-μέσον-πάσης-ψυχῆς-ζώσης-εν-πάση-σαρκί-,-καὶ-ουκ-έσται-έτι-τὸ-ύδωρ-εις-κατακλυσμὸν-ώστε-εξαλεῖψαι-πᾶσαν-σάρκα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 雲の中に虹が現れると、わたしはそれを見て、神と地上のすべての生き物、すべて肉なるものとの間に立てた永遠の契約に心を留める。」
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-τὸ-τόξον-μου-εν-τῆ-νεφέλη-,-καὶ-όψομαι-τοῦ-μνησθῆναι-διαθήκην-αιώνιον-ανὰ-μέσον-εμοῦ-καὶ-ανὰ-μέσον-πάσης-ψυχῆς-ζώσης-εν-πάση-σαρκί-,-ή-εστιν-επὶ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 神はノアに言われた。
「これが、わたしと地上のすべて肉なるものとの間に立てた契約のしるしである。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-θεὸς-τῶ-Νωε-Τοῦτο-τὸ-σημεῖον-τῆς-διαθήκης-,-ῆς-διεθέμην-ανὰ-μέσον-εμοῦ-καὶ-ανὰ-μέσον-πάσης-σαρκός-,-ή-εστιν-επὶ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 箱舟から出たノアの息子は、セム、ハム、ヤフェトであった。ハムはカナンの父である。
Подстрочный перевод:
Η͂σαν-δὲ-οι-υιοὶ-Νωε-οι-εξελθόντες-εκ-τῆς-κιβωτοῦ-Σημ-,-Χαμ-,-Ιαφεθ-·-Χαμ-ῆν-πατὴρ-Χανααν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 この三人がノアの息子で、全世界の人々は彼らから出て広がったのである。
Подстрочный перевод:
τρεῖς-οῦτοί-εισιν-οι-υιοὶ-Νωε-·-απὸ-τούτων-διεσπάρησαν-επὶ-πᾶσαν-τὴν-γῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 さて、ノアは農夫となり、ぶどう畑を作った。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ήρξατο-Νωε-άνθρωπος-γεωργὸς-γῆς-καὶ-εφύτευσεν-αμπελῶνα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 あるとき、ノアはぶどう酒を飲んで酔い、天幕の中で裸になっていた。
Подстрочный перевод:
καὶ-έπιεν-εκ-τοῦ-οίνου-καὶ-εμεθύσθη-καὶ-εγυμνώθη-εν-τῶ-οίκω-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 カナンの父ハムは、自分の父の裸を見て、外にいた二人の兄弟に告げた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδεν-Χαμ-ο-πατὴρ-Χανααν-τὴν-γύμνωσιν-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-καὶ-εξελθὼν-ανήγγειλεν-τοῖς-δυσὶν-αδελφοῖς-αυτοῦ-έξω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 セムとヤフェトは着物を取って自分たちの肩に掛け、後ろ向きに歩いて行き、父の裸を覆った。二人は顔を背けたままで、父の裸を見なかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-λαβόντες-Σημ-καὶ-Ιαφεθ-τὸ-ιμάτιον-επέθεντο-επὶ-τὰ-δύο-νῶτα-αυτῶν-καὶ-επορεύθησαν-οπισθοφανῶς-καὶ-συνεκάλυψαν-τὴν-γύμνωσιν-τοῦ-πατρὸς-αυτῶν-,-καὶ-τὸ-πρόσωπον-αυτῶν-οπισθοφανές-,-καὶ-τὴν-γύμνωσιν-τοῦ-πατρὸς-αυτῶν-ουκ-εῖδον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 ノアは酔いからさめると、末の息子がしたことを知り、
Подстрочный перевод:
εξένηψεν-δὲ-Νωε-απὸ-τοῦ-οίνου-καὶ-έγνω-όσα-εποίησεν-αυτῶ-ο-υιὸς-αυτοῦ-ο-νεώτερος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 こう言った。「カナンは呪われよ奴隷の奴隷となり、兄たちに仕えよ。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Επικατάρατος-Χανααν-·-παῖς-οικέτης-έσται-τοῖς-αδελφοῖς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 また言った。「セムの神、主をたたえよ。カナンはセムの奴隷となれ。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ευλογητὸς-κύριος-ο-θεὸς-τοῦ-Σημ-,-καὶ-έσται-Χανααν-παῖς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 神がヤフェトの土地を広げ(ヤフェト)セムの天幕に住まわせカナンはその奴隷となれ。」
Подстрочный перевод:
πλατύναι-ο-θεὸς-τῶ-Ιαφεθ-καὶ-κατοικησάτω-εν-τοῖς-οίκοις-τοῦ-Σημ-,-καὶ-γενηθήτω-Χανααν-παῖς-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 ノアは、洪水の後三百五十年生きた。
Подстрочный перевод:
Έζησεν-δὲ-Νωε-μετὰ-τὸν-κατακλυσμὸν-τριακόσια-πεντήκοντα-έτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 ノアは九百五十歳になって、死んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένοντο-πᾶσαι-αι-ημέραι-Νωε-εννακόσια-πεντήκοντα-έτη-,-καὶ-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
9
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl