| 1 |
神はノアと彼の息子たちを祝福して言われた。 「産めよ、増えよ、地に満ちよ。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶηυλόγησενοθεὸςτὸνΝωεκαὶτοὺςυιοὺςαυτοῦκαὶεῖπεναυτοῖςΑυξάνεσθεκαὶπληθύνεσθεκαὶπληρώσατετὴνγῆνκαὶκατακυριεύσατεαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | 地のすべての獣と空のすべての鳥は、地を這うすべてのものと海のすべての魚と共に、あなたたちの前に恐れおののき、あなたたちの手にゆだねられる。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶοτρόμοςυμῶνκαὶοφόβοςέσταιεπὶπᾶσιντοῖςθηρίοιςτῆςγῆςκαὶεπὶπάντατὰόρνεατοῦουρανοῦκαὶεπὶπάντατὰκινούμεναεπὶτῆςγῆςκαὶεπὶπάνταςτοὺςιχθύαςτῆςθαλάσσης·υπὸχεῖραςυμῖνδέδωκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | 動いている命あるものは、すべてあなたたちの食糧とするがよい。わたしはこれらすべてのものを、青草と同じようにあなたたちに与える。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπᾶνερπετόν,όεστινζῶν,υμῖνέσταιειςβρῶσιν·ωςλάχαναχόρτουδέδωκαυμῖντὰπάντα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | ただし、肉は命である血を含んだまま食べてはならない。 |
|
Подстрочный перевод:
πλὴνκρέαςεναίματιψυχῆςουφάγεσθε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 |
また、あなたたちの命である血が流された場合、わたしは賠償を要求する。いかなる獣からも要求する。人間どうしの血については、人間から人間の命を賠償として要求する。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶγὰρτὸυμέτεροναῖματῶνψυχῶνυμῶνεκζητήσω,εκχειρὸςπάντωντῶνθηρίωνεκζητήσωαυτὸκαὶεκχειρὸςανθρώπουαδελφοῦεκζητήσωτὴνψυχὴντοῦανθρώπου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 |
人の血を流す者は人によって自分の血を流される。人は神にかたどって造られたからだ。 |
|
Подстрочный перевод:
οεκχέωναῖμαανθρώπουαντὶτοῦαίματοςαυτοῦεκχυθήσεται,ότιενεικόνιθεοῦεποίησατὸνάνθρωπον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | あなたたちは産めよ、増えよ地に群がり、地に増えよ。」 |
|
Подстрочный перевод:
υμεῖςδὲαυξάνεσθεκαὶπληθύνεσθεκαὶπληρώσατετὴνγῆνκαὶπληθύνεσθεεπ᾿αυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | 神はノアと彼の息子たちに言われた。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενοθεὸςτῶΝωεκαὶτοῖςυιοῖςαυτοῦμετ᾿αυτοῦλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | 「わたしは、あなたたちと、そして後に続く子孫と、契約を立てる。 |
|
Подстрочный перевод:
Εγὼιδοὺανίστημιτὴνδιαθήκηνμουυμῖνκαὶτῶσπέρματιυμῶνμεθ᾿υμᾶς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | あなたたちと共にいるすべての生き物、またあなたたちと共にいる鳥や家畜や地のすべての獣など、箱舟から出たすべてのもののみならず、地のすべての獣と契約を立てる。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπάσηψυχῆτῆζώσημεθ᾿υμῶναπὸορνέωνκαὶαπὸκτηνῶνκαὶπᾶσιτοῖςθηρίοιςτῆςγῆς,όσαμεθ᾿υμῶν,απὸπάντωντῶνεξελθόντωνεκτῆςκιβωτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | わたしがあなたたちと契約を立てたならば、二度と洪水によって肉なるものがことごとく滅ぼされることはなく、洪水が起こって地を滅ぼすことも決してない。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶστήσωτὴνδιαθήκηνμουπρὸςυμᾶς,καὶουκαποθανεῖταιπᾶσασὰρξέτιαπὸτοῦύδατοςτοῦκατακλυσμοῦ,καὶουκέσταιέτικατακλυσμὸςύδατοςτοῦκαταφθεῖραιπᾶσαντὴνγῆν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 |
更に神は言われた。 「あなたたちならびにあなたたちと共にいるすべての生き物と、代々とこしえにわたしが立てる契約のしるしはこれである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςοθεὸςπρὸςΝωεΤοῦτοτὸσημεῖοντῆςδιαθήκης,ὸεγὼδίδωμιανὰμέσονεμοῦκαὶυμῶνκαὶανὰμέσονπάσηςψυχῆςζώσης,ήεστινμεθ᾿υμῶν,ειςγενεὰςαιωνίους·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | すなわち、わたしは雲の中にわたしの虹を置く。これはわたしと大地の間に立てた契約のしるしとなる。 |
|
Подстрочный перевод:
τὸτόξονμουτίθημιεντῆνεφέλη,καὶέσταιειςσημεῖονδιαθήκηςανὰμέσονεμοῦκαὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | わたしが地の上に雲を湧き起こらせ、雲の中に虹が現れると、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέσταιεντῶσυννεφεῖνμενεφέλαςεπὶτὴνγῆνοφθήσεταιτὸτόξονμουεντῆνεφέλη,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | わたしは、わたしとあなたたちならびにすべての生き物、すべて肉なるものとの間に立てた契約に心を留める。水が洪水となって、肉なるものをすべて滅ぼすことは決してない。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶμνησθήσομαιτῆςδιαθήκηςμου,ήεστινανὰμέσονεμοῦκαὶυμῶνκαὶανὰμέσονπάσηςψυχῆςζώσηςενπάσησαρκί,καὶουκέσταιέτιτὸύδωρειςκατακλυσμὸνώστεεξαλεῖψαιπᾶσανσάρκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | 雲の中に虹が現れると、わたしはそれを見て、神と地上のすべての生き物、すべて肉なるものとの間に立てた永遠の契約に心を留める。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέσταιτὸτόξονμουεντῆνεφέλη,καὶόψομαιτοῦμνησθῆναιδιαθήκηναιώνιονανὰμέσονεμοῦκαὶανὰμέσονπάσηςψυχῆςζώσηςενπάσησαρκί,ήεστινεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 |
神はノアに言われた。 「これが、わたしと地上のすべて肉なるものとの間に立てた契約のしるしである。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοθεὸςτῶΝωεΤοῦτοτὸσημεῖοντῆςδιαθήκης,ῆςδιεθέμηνανὰμέσονεμοῦκαὶανὰμέσονπάσηςσαρκός,ήεστινεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | 箱舟から出たノアの息子は、セム、ハム、ヤフェトであった。ハムはカナンの父である。 |
|
Подстрочный перевод:
Η͂σανδὲοιυιοὶΝωεοιεξελθόντεςεκτῆςκιβωτοῦΣημ,Χαμ,Ιαφεθ·ΧαμῆνπατὴρΧανααν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | この三人がノアの息子で、全世界の人々は彼らから出て広がったのである。 |
|
Подстрочный перевод:
τρεῖςοῦτοίεισινοιυιοὶΝωε·απὸτούτωνδιεσπάρησανεπὶπᾶσαντὴνγῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | さて、ノアは農夫となり、ぶどう畑を作った。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶήρξατοΝωεάνθρωποςγεωργὸςγῆςκαὶεφύτευσεναμπελῶνα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | あるとき、ノアはぶどう酒を飲んで酔い、天幕の中で裸になっていた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέπιενεκτοῦοίνουκαὶεμεθύσθηκαὶεγυμνώθηεντῶοίκωαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | カナンの父ハムは、自分の父の裸を見て、外にいた二人の兄弟に告げた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενΧαμοπατὴρΧανααντὴνγύμνωσιντοῦπατρὸςαυτοῦκαὶεξελθὼνανήγγειλεντοῖςδυσὶναδελφοῖςαυτοῦέξω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | セムとヤフェトは着物を取って自分たちの肩に掛け、後ろ向きに歩いて行き、父の裸を覆った。二人は顔を背けたままで、父の裸を見なかった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶλαβόντεςΣημκαὶΙαφεθτὸιμάτιονεπέθεντοεπὶτὰδύονῶτααυτῶνκαὶεπορεύθησανοπισθοφανῶςκαὶσυνεκάλυψαντὴνγύμνωσιντοῦπατρὸςαυτῶν,καὶτὸπρόσωποναυτῶνοπισθοφανές,καὶτὴνγύμνωσιντοῦπατρὸςαυτῶνουκεῖδον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | ノアは酔いからさめると、末の息子がしたことを知り、 |
|
Подстрочный перевод:
εξένηψενδὲΝωεαπὸτοῦοίνουκαὶέγνωόσαεποίησεναυτῶουιὸςαυτοῦονεώτερος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | こう言った。「カナンは呪われよ奴隷の奴隷となり、兄たちに仕えよ。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΕπικατάρατοςΧανααν·παῖςοικέτηςέσταιτοῖςαδελφοῖςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 |
また言った。「セムの神、主をたたえよ。カナンはセムの奴隷となれ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΕυλογητὸςκύριοςοθεὸςτοῦΣημ,καὶέσταιΧαναανπαῖςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | 神がヤフェトの土地を広げ(ヤフェト)セムの天幕に住まわせカナンはその奴隷となれ。」 |
|
Подстрочный перевод:
πλατύναιοθεὸςτῶΙαφεθκαὶκατοικησάτωεντοῖςοίκοιςτοῦΣημ,καὶγενηθήτωΧαναανπαῖςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | ノアは、洪水の後三百五十年生きた。 |
|
Подстрочный перевод:
ΈζησενδὲΝωεμετὰτὸνκατακλυσμὸντριακόσιαπεντήκονταέτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | ノアは九百五十歳になって、死んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγένοντοπᾶσαιαιημέραιΝωεεννακόσιαπεντήκονταέτη,καὶαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|