このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 この地方の飢饉はひどくなる一方であった。
Подстрочный перевод:
Ο-δὲ-λιμὸς-ενίσχυσεν-επὶ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 エジプトから持ち帰った穀物を食べ尽くすと、父は息子たちに言った。
「もう一度行って、我々の食糧を少し買って来なさい。」
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-ηνίκα-συνετέλεσαν-καταφαγεῖν-τὸν-σῖτον-,-ὸν-ήνεγκαν-εξ-Αιγύπτου-,-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-ο-πατὴρ-αυτῶν-Πάλιν-πορευθέντες-πρίασθε-ημῖν-μικρὰ-βρώματα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 しかし、ユダは答えた。
「あの人は、『弟が一緒でないかぎり、わたしの顔を見ることは許さぬ』と、厳しく我々に言い渡したのです。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-Ιουδας-λέγων-Διαμαρτυρία-διαμεμαρτύρηται-ημῖν-ο-άνθρωπος-λέγων-Ουκ-όψεσθε-τὸ-πρόσωπόν-μου-,-εὰν-μὴ-ο-αδελφὸς-υμῶν-ο-νεώτερος-μεθ᾿-υμῶν-ῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 もし弟を一緒に行かせてくださるなら、我々は下って行って、あなたのために食糧を買って参ります。
Подстрочный перевод:
ει-μὲν-οῦν-αποστέλλεις-τὸν-αδελφὸν-ημῶν-μεθ᾿-ημῶν-,-καταβησόμεθα-καὶ-αγοράσωμέν-σοι-βρώματα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 しかし、一緒に行かせてくださらないのなら、行くわけにはいきません。『弟が一緒でないかぎり、わたしの顔を見ることは許さぬ』と、あの人が我々に言ったのですから。」
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-μὴ-αποστέλλεις-τὸν-αδελφὸν-ημῶν-μεθ᾿-ημῶν-,-ου-πορευσόμεθα-·-ο-γὰρ-άνθρωπος-εῖπεν-ημῖν-λέγων-Ουκ-όψεσθέ-μου-τὸ-πρόσωπον-,-εὰν-μὴ-ο-αδελφὸς-υμῶν-ο-νεώτερος-μεθ᾿-υμῶν-ῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 「なぜお前たちは、その人にもう一人弟がいるなどと言って、わたしを苦しめるようなことをしたのか」とイスラエルが言うと、
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Ισραηλ-Τί-εκακοποιήσατέ-με-αναγγείλαντες-τῶ-ανθρώπω-ει-έστιν-υμῖν-αδελφός-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 彼らは答えた。
「あの人が、我々のことや家族のことについて、『お前たちの父親は、まだ生きているのか』とか、『お前たちには、まだほかに弟がいるのか』などと、しきりに尋ねるものですから、尋ねられるままに答えただけです。まさか、『弟を連れて来い』などと言われようとは思いも寄りませんでしたから。」
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-εῖπαν-Ερωτῶν-επηρώτησεν-ημᾶς-ο-άνθρωπος-καὶ-τὴν-γενεὰν-ημῶν-λέγων-Ει-έτι-ο-πατὴρ-υμῶν-ζῆ-;-ει-έστιν-υμῖν-αδελφός-;-καὶ-απηγγείλαμεν-αυτῶ-κατὰ-τὴν-επερώτησιν-ταύτην-.-μὴ-ήδειμεν-ει-ερεῖ-ημῖν-Αγάγετε-τὸν-αδελφὸν-υμῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 ユダは、父イスラエルに言った。
「あの子をぜひわたしと一緒に行かせてください。それなら、すぐにでも行って参ります。そうすれば、我々も、あなたも、子供たちも死なずに生き延びることができます。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Ιουδας-πρὸς-Ισραηλ-τὸν-πατέρα-αυτοῦ-Απόστειλον-τὸ-παιδάριον-μετ᾿-εμοῦ-,-καὶ-αναστάντες-πορευσόμεθα-,-ίνα-ζῶμεν-καὶ-μὴ-αποθάνωμεν-καὶ-ημεῖς-καὶ-σὺ-καὶ-η-αποσκευὴ-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 あの子のことはわたしが保障します。その責任をわたしに負わせてください。もしも、あの子をお父さんのもとに連れ帰らず、無事な姿をお目にかけられないようなことにでもなれば、わたしがあなたに対して生涯その罪を負い続けます。
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-εκδέχομαι-αυτόν-,-εκ-χειρός-μου-ζήτησον-αυτόν-·-εὰν-μὴ-αγάγω-αυτὸν-πρὸς-σὲ-καὶ-στήσω-αυτὸν-εναντίον-σου-,-ημαρτηκὼς-έσομαι-πρὸς-σὲ-πάσας-τὰς-ημέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 こんなにためらっていなければ、今ごろはもう二度も行って来たはずです。」
Подстрочный перевод:
ει-μὴ-γὰρ-εβραδύναμεν-,-ήδη-ὰν-υπεστρέψαμεν-δίς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 すると、父イスラエルは息子たちに言った。
「どうしてもそうしなければならないのなら、こうしなさい。この土地の名産の品を袋に入れて、その人への贈り物として持って行くのだ。乳香と蜜を少し、樹脂と没薬、ピスタチオやアーモンドの実。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτοῖς-Ισραηλ-ο-πατὴρ-αυτῶν-Ει-ούτως-εστίν-,-τοῦτο-ποιήσατε-·-λάβετε-απὸ-τῶν-καρπῶν-τῆς-γῆς-εν-τοῖς-αγγείοις-υμῶν-καὶ-καταγάγετε-τῶ-ανθρώπω-δῶρα-,-τῆς-ρητίνης-καὶ-τοῦ-μέλιτος-,-θυμίαμα-καὶ-στακτὴν-καὶ-τερέμινθον-καὶ-κάρυα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 それから、銀を二倍用意して行きなさい。袋の口に戻されていた銀も持って行ってお返しするのだ。たぶん何かの間違いだったのだろうから。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-αργύριον-δισσὸν-λάβετε-εν-ταῖς-χερσὶν-υμῶν-·-τὸ-αργύριον-τὸ-αποστραφὲν-εν-τοῖς-μαρσίπποις-υμῶν-αποστρέψατε-μεθ᾿-υμῶν-·-μήποτε-αγνόημά-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 では、弟を連れて、早速その人のところへ戻りなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸν-αδελφὸν-υμῶν-λάβετε-καὶ-αναστάντες-κατάβητε-πρὸς-τὸν-άνθρωπον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 どうか、全能の神がその人の前でお前たちに憐れみを施し、もう一人の兄弟と、このベニヤミンを返してくださいますように。このわたしがどうしても子供を失わねばならないのなら、失ってもよい。」
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-θεός-μου-δώη-υμῖν-χάριν-εναντίον-τοῦ-ανθρώπου-,-καὶ-αποστείλαι-τὸν-αδελφὸν-υμῶν-τὸν-ένα-καὶ-τὸν-Βενιαμιν-·-εγὼ-μὲν-γάρ-,-καθὰ-ητέκνωμαι-,-ητέκνωμαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 息子たちは贈り物と二倍の銀を用意すると、ベニヤミンを連れて、早速エジプトへ下って行った。
さて、一行がヨセフの前に進み出ると、
Подстрочный перевод:
Λαβόντες-δὲ-οι-άνδρες-τὰ-δῶρα-ταῦτα-καὶ-τὸ-αργύριον-διπλοῦν-έλαβον-εν-ταῖς-χερσὶν-αυτῶν-καὶ-τὸν-Βενιαμιν-καὶ-αναστάντες-κατέβησαν-εις-Αίγυπτον-καὶ-έστησαν-εναντίον-Ιωσηφ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 ヨセフはベニヤミンが一緒なのを見て、自分の家を任せている執事に言った。
「この人たちを家へお連れしなさい。それから、家畜を屠って料理を調えなさい。昼の食事をこの人たちと一緒にするから。」
Подстрочный перевод:
εῖδεν-δὲ-Ιωσηφ-αυτοὺς-καὶ-τὸν-Βενιαμιν-τὸν-αδελφὸν-αυτοῦ-τὸν-ομομήτριον-καὶ-εῖπεν-τῶ-επὶ-τῆς-οικίας-αυτοῦ-Εισάγαγε-τοὺς-ανθρώπους-εις-τὴν-οικίαν-καὶ-σφάξον-θύματα-καὶ-ετοίμασον-·-μετ᾿-εμοῦ-γὰρ-φάγονται-οι-άνθρωποι-άρτους-τὴν-μεσημβρίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 執事はヨセフに言われたとおりにし、一同をヨセフの屋敷へ連れて行った。
Подстрочный перевод:
εποίησεν-δὲ-ο-άνθρωπος-,-καθὰ-εῖπεν-Ιωσηφ-,-καὶ-εισήγαγεν-τοὺς-ανθρώπους-εις-τὸν-οῖκον-Ιωσηφ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 一同はヨセフの屋敷へ連れて来られたので、恐ろしくなって、「これはきっと、前に来たとき我々の袋に戻されていたあの銀のせいだ。それで、ここに連れ込まれようとしているのだ。今に、ろばもろとも捕らえられ、ひどい目に遭い、奴隷にされてしまうにちがいない」と思った。
Подстрочный перевод:
ιδόντες-δὲ-οι-άνθρωποι-ότι-εισήχθησαν-εις-τὸν-οῖκον-Ιωσηφ-,-εῖπαν-Διὰ-τὸ-αργύριον-τὸ-αποστραφὲν-εν-τοῖς-μαρσίπποις-ημῶν-τὴν-αρχὴν-ημεῖς-εισαγόμεθα-τοῦ-συκοφαντῆσαι-ημᾶς-καὶ-επιθέσθαι-ημῖν-τοῦ-λαβεῖν-ημᾶς-εις-παῖδας-καὶ-τοὺς-όνους-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 彼らは屋敷の入り口のところでヨセフの執事の前に進み出て、話しかけて、
Подстрочный перевод:
προσελθόντες-δὲ-πρὸς-τὸν-άνθρωπον-τὸν-επὶ-τοῦ-οίκου-Ιωσηφ-ελάλησαν-αυτῶ-εν-τῶ-πυλῶνι-τοῦ-οίκου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 言った。
「ああ、御主人様。実は、わたしどもは前に一度、食糧を買うためにここへ来たことがございます。
Подстрочный перевод:
λέγοντες-Δεόμεθα-,-κύριε-·-κατέβημεν-τὴν-αρχὴν-πρίασθαι-βρώματα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 ところが、帰りに宿で袋を開けてみると、一人一人の袋の口のところにそれぞれ自分の銀が入っておりました。しかも、銀の重さは元のままでした。それで、それをお返ししなければ、と持って参りました。
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-ηνίκα-ήλθομεν-εις-τὸ-καταλῦσαι-καὶ-ηνοίξαμεν-τοὺς-μαρσίππους-ημῶν-,-καὶ-τόδε-τὸ-αργύριον-εκάστου-εν-τῶ-μαρσίππω-αυτοῦ-·-τὸ-αργύριον-ημῶν-εν-σταθμῶ-απεστρέψαμεν-νῦν-εν-ταῖς-χερσὶν-ημῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 もちろん、食糧を買うための銀は、別に用意してきております。一体誰がわたしどもの袋に銀を入れたのか分かりません。」
Подстрочный перевод:
καὶ-αργύριον-έτερον-ηνέγκαμεν-μεθ᾿-εαυτῶν-αγοράσαι-βρώματα-·-ουκ-οίδαμεν-,-τίς-ενέβαλεν-τὸ-αργύριον-εις-τοὺς-μαρσίππους-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 執事は、「御安心なさい。心配することはありません。きっと、あなたたちの神、あなたたちの父の神が、その宝を袋に入れてくださったのでしょう。あなたたちの銀は、このわたしが確かに受け取ったのですから」と答え、シメオンを兄弟たちのところへ連れて来た。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτοῖς-Ίλεως-υμῖν-,-μὴ-φοβεῖσθε-·-ο-θεὸς-υμῶν-καὶ-ο-θεὸς-τῶν-πατέρων-υμῶν-έδωκεν-υμῖν-θησαυροὺς-εν-τοῖς-μαρσίπποις-υμῶν-,-τὸ-δὲ-αργύριον-υμῶν-ευδοκιμοῦν-απέχω-.-καὶ-εξήγαγεν-πρὸς-αυτοὺς-τὸν-Συμεων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 執事は一同をヨセフの屋敷に入れ、水を与えて足を洗わせ、ろばにも餌を与えた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ήνεγκεν-ύδωρ-νίψαι-τοὺς-πόδας-αυτῶν-καὶ-έδωκεν-χορτάσματα-τοῖς-όνοις-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 彼らは贈り物を調えて、昼にヨセフが帰宅するのを待った。一緒に食事をすることになっていると聞いたからである。
Подстрочный перевод:
ητοίμασαν-δὲ-τὰ-δῶρα-έως-τοῦ-ελθεῖν-Ιωσηφ-μεσημβρίας-·-ήκουσαν-γὰρ-ότι-εκεῖ-μέλλει-αριστᾶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 ヨセフが帰宅すると、一同は屋敷に持って来た贈り物を差し出して、地にひれ伏してヨセフを拝した。
Подстрочный перевод:
Εισῆλθεν-δὲ-Ιωσηφ-εις-τὴν-οικίαν-,-καὶ-προσήνεγκαν-αυτῶ-τὰ-δῶρα-,-ὰ-εῖχον-εν-ταῖς-χερσὶν-αυτῶν-,-εις-τὸν-οῖκον-καὶ-προσεκύνησαν-αυτῶ-επὶ-πρόσωπον-επὶ-τὴν-γῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 ヨセフは一同の安否を尋ねた後、言った。
「前に話していた、年をとった父上は元気か。まだ生きておられるか。」
Подстрочный перевод:
ηρώτησεν-δὲ-αυτούς-Πῶς-έχετε-;-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Ει-υγιαίνει-ο-πατὴρ-υμῶν-ο-πρεσβύτερος-,-ὸν-είπατε-;-έτι-ζῆ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 「あなたさまの僕である父は元気で、まだ生きております」と彼らは答え、ひざまずいて、ヨセフを拝した。
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-εῖπαν-Υγιαίνει-ο-παῖς-σου-ο-πατὴρ-ημῶν-,-έτι-ζῆ-.-καὶ-εῖπεν-Ευλογητὸς-ο-άνθρωπος-εκεῖνος-τῶ-θεῶ-.-καὶ-κύψαντες-προσεκύνησαν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 ヨセフは同じ母から生まれた弟ベニヤミンをじっと見つめて、「前に話していた末の弟はこれか」と尋ね、「わたしの子よ。神の恵みがお前にあるように」と言うと、
Подстрочный перевод:
αναβλέψας-δὲ-τοῖς-οφθαλμοῖς-Ιωσηφ-εῖδεν-Βενιαμιν-τὸν-αδελφὸν-αυτοῦ-τὸν-ομομήτριον-καὶ-εῖπεν-Οῦτος-ο-αδελφὸς-υμῶν-ο-νεώτερος-,-ὸν-είπατε-πρός-με-αγαγεῖν-;-καὶ-εῖπεν-Ο-θεὸς-ελεήσαι-σε-,-τέκνον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 ヨセフは急いで席を外した。弟懐かしさに、胸が熱くなり、涙がこぼれそうになったからである。ヨセフは奥の部屋に入ると泣いた。
Подстрочный перевод:
εταράχθη-δὲ-Ιωσηφ--συνεστρέφετο-γὰρ-τὰ-έντερα-αυτοῦ-επὶ-τῶ-αδελφῶ-αυτοῦ--καὶ-εζήτει-κλαῦσαι-·-εισελθὼν-δὲ-εις-τὸ-ταμιεῖον-έκλαυσεν-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 やがて、顔を洗って出て来ると、ヨセフは平静を装い、「さあ、食事を出しなさい」と言いつけた。
Подстрочный перевод:
καὶ-νιψάμενος-τὸ-πρόσωπον-εξελθὼν-ενεκρατεύσατο-καὶ-εῖπεν-Παράθετε-άρτους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 食事は、ヨセフにはヨセフの、兄弟たちには兄弟たちの、相伴するエジプト人にはエジプト人のものと、別々に用意された。当時、エジプト人は、ヘブライ人と共に食事をすることはできなかったからである。それはエジプト人のいとうことであった。
Подстрочный перевод:
καὶ-παρέθηκαν-αυτῶ-μόνω-καὶ-αυτοῖς-καθ᾿-εαυτοὺς-καὶ-τοῖς-Αιγυπτίοις-τοῖς-συνδειπνοῦσιν-μετ᾿-αυτοῦ-καθ᾿-εαυτούς-·-ου-γὰρ-εδύναντο-οι-Αιγύπτιοι-συνεσθίειν-μετὰ-τῶν-Εβραίων-άρτους-,-βδέλυγμα-γάρ-εστιν-τοῖς-Αιγυπτίοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 兄弟たちは、いちばん上の兄から末の弟まで、ヨセフに向かって年齢順に座らされたので、驚いて互いに顔を見合わせた。
Подстрочный перевод:
εκάθισαν-δὲ-εναντίον-αυτοῦ-,-ο-πρωτότοκος-κατὰ-τὰ-πρεσβεῖα-αυτοῦ-καὶ-ο-νεώτερος-κατὰ-τὴν-νεότητα-αυτοῦ-·-εξίσταντο-δὲ-οι-άνθρωποι-έκαστος-πρὸς-τὸν-αδελφὸν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 そして、料理がヨセフの前からみんなのところへ配られたが、ベニヤミンの分はほかのだれの分より五倍も多かった。一同はぶどう酒を飲み、ヨセフと共に酒宴を楽しんだ。
Подстрочный перевод:
ῆραν-δὲ-μερίδας-παρ᾿-αυτοῦ-πρὸς-αυτούς-·-εμεγαλύνθη-δὲ-η-μερὶς-Βενιαμιν-παρὰ-τὰς-μερίδας-πάντων-πενταπλασίως-πρὸς-τὰς-εκείνων-.-έπιον-δὲ-καὶ-εμεθύσθησαν-μετ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
43
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl