| 1 | ヤコブは、ラバンの息子たちが、「ヤコブは我々の父のものを全部奪ってしまった。父のものをごまかして、あの富を築き上げたのだ」と言っているのを耳にした。 |
|
Подстрочный перевод:
ΉκουσενδὲΙακωβτὰρήματατῶνυιῶνΛαβανλεγόντωνΕίληφενΙακωβπάντατὰτοῦπατρὸςημῶνκαὶεκτῶντοῦπατρὸςημῶνπεποίηκενπᾶσαντὴνδόξανταύτην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | また、ラバンの態度を見ると、確かに以前とは変わっていた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενΙακωβτὸπρόσωποντοῦΛαβαν,καὶιδοὺουκῆνπρὸςαυτὸνωςεχθὲςκαὶτρίτηνημέραν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 |
主はヤコブに言われた。 「あなたは、あなたの故郷である先祖の土地に帰りなさい。わたしはあなたと共にいる。」 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲκύριοςπρὸςΙακωβΑποστρέφουειςτὴνγῆντοῦπατρόςσουκαὶειςτὴνγενεάνσου,καὶέσομαιμετὰσοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | ヤコブは人をやって、ラケルとレアを家畜の群れがいる野原に呼び寄せて、 |
|
Подстрочный перевод:
αποστείλαςδὲΙακωβεκάλεσενΡαχηλκαὶΛειανειςτὸπεδίον,οῦτὰποίμνια,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | 言った。「最近、気づいたのだが、あなたたちのお父さんは、わたしに対して以前とは態度が変わった。しかし、わたしの父の神は、ずっとわたしと共にいてくださった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυταῖςΟρῶεγὼτὸπρόσωποντοῦπατρὸςυμῶνότιουκέστινπρὸςεμοῦωςεχθὲςκαὶτρίτηνημέραν·οδὲθεὸςτοῦπατρόςμουῆνμετ᾿εμοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | あなたたちも知っているように、わたしは全力を尽くしてあなたたちのお父さんのもとで働いてきたのに、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαυταὶδὲοίδατεότιενπάσητῆισχύιμουδεδούλευκατῶπατρὶυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | わたしをだまして、わたしの報酬を十回も変えた。しかし、神はわたしに害を加えることをお許しにならなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲπατὴρυμῶνπαρεκρούσατόμεκαὶήλλαξεντὸνμισθόνμουτῶνδέκααμνῶν,καὶουκέδωκεναυτῶοθεὸςκακοποιῆσαίμε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | お父さんが、『ぶちのものがお前の報酬だ』と言えば、群れはみなぶちのものを産むし、『縞のものがお前の報酬だ』と言えば、群れはみな縞のものを産んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
εὰνούτωςείπηΤὰποικίλαέσταισουμισθός,καὶτέξεταιπάντατὰπρόβαταποικίλα·εὰνδὲείπηΤὰλευκὰέσταισουμισθός,καὶτέξεταιπάντατὰπρόβαταλευκά·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | 神はあなたたちのお父さんの家畜を取り上げて、わたしにお与えになったのだ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαφείλατοοθεὸςπάντατὰκτήνητοῦπατρὸςυμῶνκαὶέδωκένμοιαυτά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | 群れの発情期のころのことだが、夢の中でわたしが目を上げて見ると、雌山羊の群れとつがっている雄山羊は縞とぶちとまだらのものばかりだった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοηνίκαενεκίσσωντὰπρόβατα,καὶεῖδοντοῖςοφθαλμοῖςαυτὰεντῶύπνω,καὶιδοὺοιτράγοικαὶοικριοὶαναβαίνοντεςῆσανεπὶτὰπρόβατακαὶτὰςαῖγαςδιάλευκοικαὶποικίλοικαὶσποδοειδεῖςραντοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | そのとき、夢の中で神の御使いが、『ヤコブよ』と言われたので、『はい』と答えると、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπένμοιοάγγελοςτοῦθεοῦκαθ᾿ύπνονΙακωβ·εγὼδὲεῖπαΤίεστιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | こう言われた。『目を上げて見なさい。雌山羊の群れとつがっている雄山羊はみな、縞とぶちとまだらのものだけだ。ラバンのあなたに対する仕打ちは、すべてわたしには分かっている。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΑνάβλεψοντοῖςοφθαλμοῖςσουκαὶιδὲτοὺςτράγουςκαὶτοὺςκριοὺςαναβαίνονταςεπὶτὰπρόβατακαὶτὰςαῖγαςδιαλεύκουςκαὶποικίλουςκαὶσποδοειδεῖςραντούς·εώρακαγὰρόσασοιΛαβανποιεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | わたしはベテルの神である。かつてあなたは、そこに記念碑を立てて油を注ぎ、わたしに誓願を立てたではないか。さあ、今すぐこの土地を出て、あなたの故郷に帰りなさい。』」 |
|
Подстрочный перевод:
εγώειμιοθεὸςοοφθείςσοιεντόπωθεοῦ,οῦήλειψάςμοιεκεῖστήληνκαὶηύξωμοιεκεῖευχήν·νῦνοῦνανάστηθικαὶέξελθεεκτῆςγῆςταύτηςκαὶάπελθεειςτὴνγῆντῆςγενέσεώςσου,καὶέσομαιμετὰσοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | ラケルとレアはヤコブに答えた。「父の家に、わたしたちへの嗣業の割り当て分がまだあるでしょうか。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαποκριθεῖσαΡαχηλκαὶΛειαεῖπαναυτῶΜὴέστινημῖνέτιμερὶςὴκληρονομίαεντῶοίκωτοῦπατρὸςημῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | わたしたちはもう、父にとって他人と同じではありませんか。父はわたしたちを売って、しかもそのお金を使い果たしてしまったのです。 |
|
Подстрочный перевод:
ουχωςαιαλλότριαιλελογίσμεθααυτῶ;πέπρακενγὰρημᾶςκαὶκατέφαγενκαταβρώσειτὸαργύριονημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | 神様が父から取り上げられた財産は、確かに全部わたしたちと子供たちのものです。ですから、どうか今すぐ、神様があなたに告げられたとおりになさってください。」 |
|
Подстрочный перевод:
πάντατὸνπλοῦτονκαὶτὴνδόξαν,ὴναφείλατοοθεὸςτοῦπατρὸςημῶν,ημῖνέσταικαὶτοῖςτέκνοιςημῶν.νῦνοῦνόσαείρηκένσοιοθεός,ποίει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | ヤコブは直ちに、子供たちと妻たちをらくだに乗せ、 |
|
Подстрочный перевод:
ΑναστὰςδὲΙακωβέλαβεντὰςγυναῖκαςαυτοῦκαὶτὰπαιδίααυτοῦεπὶτὰςκαμήλους
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | パダン‧アラムで得たすべての財産である家畜を駆り立てて、父イサクのいるカナン地方へ向かって出発した。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπήγαγενπάντατὰυπάρχοντααυτοῦκαὶπᾶσαντὴναποσκευὴναυτοῦ,ὴνπεριεποιήσατοεντῆΜεσοποταμία,καὶπάντατὰαυτοῦαπελθεῖνπρὸςΙσαακτὸνπατέρααυτοῦειςγῆνΧανααν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | そのとき、ラバンは羊の毛を刈りに出かけていたので、ラケルは父の家の守り神の像を盗んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
Λαβανδὲώχετοκεῖραιτὰπρόβατααυτοῦ·έκλεψενδὲΡαχηλτὰείδωλατοῦπατρὸςαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | ヤコブもアラム人ラバンを欺いて、自分が逃げ去ることを悟られないようにした。 |
|
Подстрочный перевод:
έκρυψενδὲΙακωβΛαβαντὸνΣύροντοῦμὴαναγγεῖλαιαυτῶότιαποδιδράσκει,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | ヤコブはこうして、すべての財産を持って逃げ出し、川を渡りギレアドの山地へ向かった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπέδρααυτὸςκαὶπάντατὰαυτοῦκαὶδιέβητὸνποταμὸνκαὶώρμησενειςτὸόροςΓαλααδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | ヤコブが逃げたことがラバンに知れたのは、三日目であった。 |
|
Подстрочный перевод:
ανηγγέληδὲΛαβαντῶΣύρωτῆτρίτηημέραότιαπέδραΙακωβ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | ラバンは一族を率いて、七日の道のりを追いかけて行き、ギレアドの山地でヤコブに追いついたが、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπαραλαβὼνπάνταςτοὺςαδελφοὺςαυτοῦμεθ᾿εαυτοῦεδίωξενοπίσωαυτοῦοδὸνημερῶνεπτὰκαὶκατέλαβεναυτὸνεντῶόρειτῶΓαλααδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | その夜夢の中で神は、アラム人ラバンのもとに来て言われた。「ヤコブを一切非難せぬよう、よく心に留めておきなさい。」 |
|
Подстрочный перевод:
ῆλθενδὲοθεὸςπρὸςΛαβαντὸνΣύρονκαθ᾿ύπνοντὴννύκτακαὶεῖπεναυτῶΦύλαξαισεαυτόν,μήποτελαλήσηςμετὰΙακωβπονηρά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | ラバンがヤコブに追いついたとき、ヤコブは山の上に天幕を張っていたので、ラバンも一族と共にギレアドの山に天幕を張った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶκατέλαβενΛαβαντὸνΙακωβ·Ιακωβδὲέπηξεντὴνσκηνὴναυτοῦεντῶόρει·ΛαβανδὲέστησεντοὺςαδελφοὺςαυτοῦεντῶόρειΓαλααδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | ラバンはヤコブに言った。「一体何ということをしたのか。わたしを欺き、しかも娘たちを戦争の捕虜のように駆り立てて行くとは。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΛαβαντῶΙακωβΤίεποίησας;ίνατίκρυφῆαπέδραςκαὶεκλοποφόρησάςμεκαὶαπήγαγεςτὰςθυγατέραςμουωςαιχμαλώτιδαςμαχαίρα;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | なぜ、こっそり逃げ出したりして、わたしをだましたのか。ひとこと言ってくれさえすれば、わたしは太鼓や竪琴で喜び歌って、送り出してやったものを。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶειανήγγειλάςμοι,εξαπέστειλαάνσεμετ᾿ευφροσύνηςκαὶμετὰμουσικῶν,τυμπάνωνκαὶκιθάρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | 孫や娘たちに別れの口づけもさせないとは愚かなことをしたものだ。 |
|
Подстрочный перевод:
ουκηξιώθηνκαταφιλῆσαιτὰπαιδίαμουκαὶτὰςθυγατέραςμου.νῦνδὲαφρόνωςέπραξας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | わたしはお前たちをひどい目に遭わせることもできるが、夕べ、お前たちの父の神が、『ヤコブを一切非難せぬよう、よく心に留めておきなさい』とわたしにお告げになった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶνῦνισχύειηχείρμουκακοποιῆσαίσε·οδὲθεὸςτοῦπατρόςσουεχθὲςεῖπενπρόςμελέγωνΦύλαξαισεαυτόν,μήποτελαλήσηςμετὰΙακωβπονηρά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | 父の家が恋しくて去るのなら、去ってもよい。しかし、なぜわたしの守り神を盗んだのか。」 |
|
Подстрочный перевод:
νῦνοῦνπεπόρευσαι·επιθυμίαγὰρεπεθύμησαςαπελθεῖνειςτὸνοῖκοντοῦπατρόςσου·ίνατίέκλεψαςτοὺςθεούςμου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | ヤコブはラバンに答えた。「わたしは、あなたが娘たちをわたしから奪い取るのではないかと思って恐れただけです。 |
|
Подстрочный перевод:
αποκριθεὶςδὲΙακωβεῖπεντῶΛαβανΕῖπαγάρΜήποτεαφέληςτὰςθυγατέραςσουαπ᾿εμοῦκαὶπάντατὰεμά·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | もし、あなたの守り神がだれかのところで見つかれば、その者を生かしてはおきません。我々一同の前で、わたしのところにあなたのものがあるかどうか調べて、取り戻してください。」ヤコブは、ラケルがそれを盗んでいたことを知らなかったのである。 |
|
Подстрочный перевод:
επίγνωθι,τίεστιντῶνσῶνπαρ᾿εμοί,καὶλαβέ.καὶουκεπέγνωπαρ᾿αυτῶουθέν.καὶεῖπεναυτῶΙακωβΠαρῶεὰνεύρηςτοὺςθεούςσου,ουζήσεταιεναντίοντῶναδελφῶνημῶν.ουκήδειδὲΙακωβότιΡαχηληγυνὴαυτοῦέκλεψεναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | そこで、ラバンはヤコブの天幕に入り、更にレアの天幕や二人の召し使いの天幕にも入って捜してみたが、見つからなかった。ラバンがレアの天幕を出てラケルの天幕に入ると、 |
|
Подстрочный перевод:
εισελθὼνδὲΛαβανηρεύνησενειςτὸνοῖκονΛειαςκαὶουχεῦρεν·καὶεξελθὼνεκτοῦοίκουΛειαςηρεύνησεντὸνοῖκονΙακωβκαὶεντῶοίκωτῶνδύοπαιδισκῶνκαὶουχεῦρεν.εισῆλθενδὲκαὶειςτὸνοῖκονΡαχηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | ラケルは既に守り神の像を取って、らくだの鞍の下に入れ、その上に座っていたので、ラバンは天幕の中をくまなく調べたが見つけることはできなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
Ραχηλδὲέλαβεντὰείδωλακαὶενέβαλεναυτὰειςτὰσάγματατῆςκαμήλουκαὶεπεκάθισεναυτοῖς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | ラケルは父に言った。「お父さん、どうか悪く思わないでください。わたしは今、月のものがあるので立てません。」ラバンはなおも捜したが、守り神の像を見つけることはできなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεντῶπατρὶαυτῆςΜὴβαρέωςφέρε,κύριε·ουδύναμαιαναστῆναιενώπιόνσου,ότιτὸκατ᾿εθισμὸντῶνγυναικῶνμοίεστιν.ηρεύνησενδὲΛαβανενόλωτῶοίκωκαὶουχεῦρεντὰείδωλα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 |
ヤコブは怒ってラバンを責め、言い返した。 「わたしに何の背反、何の罪があって、わたしの後を追って来られたのですか。 |
|
Подстрочный перевод:
ωργίσθηδὲΙακωβκαὶεμαχέσατοτῶΛαβαν·αποκριθεὶςδὲΙακωβεῖπεντῶΛαβανΤίτὸαδίκημάμουκαὶτίτὸαμάρτημάμου,ότικατεδίωξαςοπίσωμου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | あなたはわたしの物を一つ残らず調べられましたが、あなたの家の物が一つでも見つかりましたか。それをここに出して、わたしの一族とあなたの一族の前に置き、わたしたち二人の間を、皆に裁いてもらおうではありませんか。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶότιηρεύνησαςπάντατὰσκεύημου;τίεῦρεςαπὸπάντωντῶνσκευῶντοῦοίκουσου;θὲςῶδεεναντίοντῶναδελφῶνμουκαὶτῶναδελφῶνσου,καὶελεγξάτωσανανὰμέσοντῶνδύοημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 | この二十年間というもの、わたしはあなたのもとにいましたが、あなたの雌羊や雌山羊が子を産み損ねたことはありません。わたしは、あなたの群れの雄羊を食べたこともありません。 |
|
Подстрочный перевод:
ταῦτάμοιείκοσιέτηεγώειμιμετὰσοῦ·τὰπρόβατάσουκαὶαιαῖγέςσουουκητεκνώθησαν·κριοὺςτῶνπροβάτωνσουουκατέφαγον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 | 野獣にかみ裂かれたものがあっても、あなたのところへ持って行かないで自分で償いました。昼であろうと夜であろうと、盗まれたものはみな弁償するようにあなたは要求しました。 |
|
Подстрочный перевод:
θηριάλωτονουκανενήνοχάσοι,εγὼαπετίννυονπαρ᾿εμαυτοῦκλέμματαημέραςκαὶκλέμματανυκτός·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 40 | しかも、わたしはしばしば、昼は猛暑に夜は極寒に悩まされ、眠ることもできませんでした。 |
|
Подстрочный перевод:
εγινόμηντῆςημέραςσυγκαιόμενοςτῶκαύματικαὶπαγετῶτῆςνυκτός,καὶαφίστατοούπνοςαπὸτῶνοφθαλμῶνμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 41 | この二十年間というもの、わたしはあなたの家で過ごしましたが、そのうち十四年はあなたの二人の娘のため、六年はあなたの家畜の群れのために働きました。しかも、あなたはわたしの報酬を十回も変えました。 |
|
Подстрочный перевод:
ταῦτάμοιείκοσιέτηεγώειμιεντῆοικίασου·εδούλευσάσοιδέκατέσσαραέτηαντὶτῶνδύοθυγατέρωνσουκαὶὲξέτηεντοῖςπροβάτοιςσου,καὶπαρελογίσωτὸνμισθόνμουδέκααμνάσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 42 | もし、わたしの父の神、アブラハムの神、イサクの畏れ敬う方がわたしの味方でなかったなら、あなたはきっと何も持たせずにわたしを追い出したことでしょう。神は、わたしの労苦と悩みを目に留められ、昨夜、あなたを諭されたのです。」 |
|
Подстрочный перевод:
ειμὴοθεὸςτοῦπατρόςμουΑβρααμκαὶοφόβοςΙσαακῆνμοι,νῦνὰνκενόνμεεξαπέστειλας·τὴνταπείνωσίνμουκαὶτὸνκόποντῶνχειρῶνμουεῖδενοθεὸςκαὶήλεγξένσεεχθές.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 43 | ラバンは、ヤコブに答えた。「この娘たちはわたしの娘だ。この孫たちもわたしの孫だ。この家畜の群れもわたしの群れ、いや、お前の目の前にあるものはみなわたしのものだ。しかし、娘たちや娘たちが産んだ孫たちのために、もはや、手出しをしようとは思わない。 |
|
Подстрочный перевод:
αποκριθεὶςδὲΛαβανεῖπεντῶΙακωβΑιθυγατέρεςθυγατέρεςμου,καὶοιυιοὶυιοίμου,καὶτὰκτήνηκτήνημου,καὶπάντα,όσασὺορᾶς,εμάεστινκαὶτῶνθυγατέρωνμου.τίποιήσωταύταιςσήμερονὴτοῖςτέκνοιςαυτῶν,οῖςέτεκον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 44 | さあ、これから、お前とわたしは契約を結ぼうではないか。そして、お前とわたしの間に何か証拠となるものを立てよう。」 |
|
Подстрочный перевод:
νῦνοῦνδεῦροδιαθώμεθαδιαθήκηνεγὼκαὶσύ,καὶέσταιειςμαρτύριονανὰμέσονεμοῦκαὶσοῦ.εῖπενδὲαυτῶΙδοὺουθεὶςμεθ᾿ημῶνεστιν,ιδὲοθεὸςμάρτυςανὰμέσονεμοῦκαὶσοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 45 | ヤコブは一つの石を取り、それを記念碑として立て、 |
|
Подстрочный перевод:
λαβὼνδὲΙακωβλίθονέστησεναυτὸνστήλην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 46 | 一族の者に、「石を集めてきてくれ」と言った。彼らは石を取ってきて石塚を築き、その石塚の傍らで食事を共にした。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΙακωβτοῖςαδελφοῖςαυτοῦΣυλλέγετελίθους.καὶσυνέλεξανλίθουςκαὶεποίησανβουνόν,καὶέφαγονκαὶέπιονεκεῖεπὶτοῦβουνοῦ.καὶεῖπεναυτῶΛαβανΟβουνὸςοῦτοςμαρτυρεῖανὰμέσονεμοῦκαὶσοῦσήμερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 47 | ラバンはそれをエガル‧サハドタと呼び、ヤコブはガルエドと呼んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσεναυτὸνΛαβανΒουνὸςτῆςμαρτυρίας,ΙακωβδὲεκάλεσεναυτὸνΒουνὸςμάρτυς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 48 | ラバンはまた、「この石塚(ガル)は、今日からお前とわたしの間の証拠(エド)となる」とも言った。そこで、その名はガルエドと呼ばれるようになった。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΛαβαντῶΙακωβΙδοὺοβουνὸςοῦτοςκαὶηστήληαύτη,ὴνέστησαανὰμέσονεμοῦκαὶσοῦ,μαρτυρεῖοβουνὸςοῦτοςκαὶμαρτυρεῖηστήληαύτη·διὰτοῦτοεκλήθητὸόνομααυτοῦΒουνὸςμαρτυρεῖ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 49 | そこはまた、ミツパ(見張り所)とも呼ばれた。「我々が互いに離れているときも、主がお前とわたしの間を見張ってくださるように。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶΗόρασις,ὴνεῖπενΕπίδοιοθεὸςανὰμέσονεμοῦκαὶσοῦ,ότιαποστησόμεθαέτεροςαπὸτοῦετέρου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 50 | もし、お前がわたしの娘たちを苦しめたり、わたしの娘たち以外にほかの女性をめとったりするなら、たとえ、ほかにだれもいなくても、神御自身がお前とわたしの証人であることを忘れるな」とラバンが言ったからである。 |
|
Подстрочный перевод:
ειταπεινώσειςτὰςθυγατέραςμου,ειλήμψηγυναῖκαςεπὶταῖςθυγατράσινμου,όραουθεὶςμεθ᾿ημῶνεστιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 51 |
ラバンは更に、ヤコブに言った。 「ここに石塚がある。またここに、わたしがお前との間に立てた記念碑がある。 |
|
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 52 | この石塚は証拠であり、記念碑は証人だ。敵意をもって、わたしがこの石塚を越えてお前の方に侵入したり、お前がこの石塚とこの記念碑を越えてわたしの方に侵入したりすることがないようにしよう。 |
|
Подстрочный перевод:
εάντεγὰρεγὼμὴδιαβῶπρὸςσὲμηδὲσὺδιαβῆςπρόςμετὸνβουνὸντοῦτονκαὶτὴνστήληνταύτηνεπὶκακία,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 53 | どうか、アブラハムの神とナホルの神、彼らの先祖の神が我々の間を正しく裁いてくださいますように。」ヤコブも、父イサクの畏れ敬う方にかけて誓った。 |
|
Подстрочный перевод:
οθεὸςΑβρααμκαὶοθεὸςΝαχωρκρινεῖανὰμέσονημῶν.καὶώμοσενΙακωβκατὰτοῦφόβουτοῦπατρὸςαυτοῦΙσαακ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 54 | ヤコブは山の上でいけにえをささげ、一族を招いて食事を共にした。食事の後、彼らは山で一夜を過ごした。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέθυσενΙακωβθυσίανεντῶόρεικαὶεκάλεσεντοὺςαδελφοὺςαυτοῦ,καὶέφαγονκαὶέπιονκαὶεκοιμήθησανεντῶόρει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|