このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 ラケルは、ヤコブとの間に子供ができないことが分かると、姉をねたむようになり、ヤコブに向かって、「わたしにもぜひ子供を与えてください。与えてくださらなければ、わたしは死にます」と言った。
Подстрочный перевод:
Ιδοῦσα-δὲ-Ραχηλ-ότι-ου-τέτοκεν-τῶ-Ιακωβ-,-καὶ-εζήλωσεν-Ραχηλ-τὴν-αδελφὴν-αυτῆς-καὶ-εῖπεν-τῶ-Ιακωβ-Δός-μοι-τέκνα-·-ει-δὲ-μή-,-τελευτήσω-εγώ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 ヤコブは激しく怒って、言った。「わたしが神に代われると言うのか。お前の胎に子供を宿らせないのは神御自身なのだ。」
Подстрочный перевод:
εθυμώθη-δὲ-Ιακωβ-τῆ-Ραχηλ-καὶ-εῖπεν-αυτῆ-Μὴ-αντὶ-θεοῦ-εγώ-ειμι-,-ὸς-εστέρησέν-σε-καρπὸν-κοιλίας-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 ラケルは、「わたしの召し使いのビルハがいます。彼女のところに入ってください。彼女が子供を産み、わたしがその子を膝の上に迎えれば、彼女によってわたしも子供を持つことができます」と言った。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Ραχηλ-τῶ-Ιακωβ-Ιδοὺ-η-παιδίσκη-μου-Βαλλα-·-είσελθε-πρὸς-αυτήν-,-καὶ-τέξεται-επὶ-τῶν-γονάτων-μου-,-καὶ-τεκνοποιήσομαι-καγὼ-εξ-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 ラケルはヤコブに召し使いビルハを側女として与えたので、ヤコブは彼女のところに入った。
Подстрочный перевод:
καὶ-έδωκεν-αυτῶ-Βαλλαν-τὴν-παιδίσκην-αυτῆς-αυτῶ-γυναῖκα-·-εισῆλθεν-δὲ-πρὸς-αυτὴν-Ιακωβ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 やがて、ビルハは身ごもってヤコブとの間に男の子を産んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέλαβεν-Βαλλα-η-παιδίσκη-Ραχηλ-καὶ-έτεκεν-τῶ-Ιακωβ-υιόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 そのときラケルは、「わたしの訴えを神は正しくお裁き(ディン)になり、わたしの願いを聞き入れ男の子を与えてくださった」と言った。そこで、彼女はその子をダンと名付けた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ραχηλ-Έκρινέν-μοι-ο-θεὸς-καὶ-επήκουσεν-τῆς-φωνῆς-μου-καὶ-έδωκέν-μοι-υιόν-·-διὰ-τοῦτο-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Δαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 ラケルの召し使いビルハはまた身ごもって、ヤコブとの間に二人目の男の子を産んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέλαβεν-έτι-Βαλλα-η-παιδίσκη-Ραχηλ-καὶ-έτεκεν-υιὸν-δεύτερον-τῶ-Ιακωβ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 そのときラケルは、「姉と死に物狂いの争いをして(ニフタル)、ついに勝った」と言って、その名をナフタリと名付けた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ραχηλ-Συνελάβετό-μοι-ο-θεός-,-καὶ-συνανεστράφην-τῆ-αδελφῆ-μου-καὶ-ηδυνάσθην-·-καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Νεφθαλι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 レアも自分に子供ができなくなったのを知ると、自分の召し使いジルパをヤコブに側女として与えたので、
Подстрочный перевод:
Εῖδεν-δὲ-Λεια-ότι-έστη-τοῦ-τίκτειν-,-καὶ-έλαβεν-Ζελφαν-τὴν-παιδίσκην-αυτῆς-καὶ-έδωκεν-αυτὴν-τῶ-Ιακωβ-γυναῖκα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 レアの召し使いジルパはヤコブとの間に男の子を産んだ。
Подстрочный перевод:
εισῆλθεν-δὲ-πρὸς-αυτὴν-Ιακωβ-,-καὶ-συνέλαβεν-Ζελφα-η-παιδίσκη-Λειας-καὶ-έτεκεν-τῶ-Ιακωβ-υιόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 そのときレアは、「なんと幸運な(ガド)」と言って、その子をガドと名付けた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Λεια-Εν-τύχη-·-καὶ-επωνόμασεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Γαδ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 レアの召し使いジルパはヤコブとの間に二人目の男の子を産んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέλαβεν-Ζελφα-η-παιδίσκη-Λειας-καὶ-έτεκεν-έτι-τῶ-Ιακωβ-υιὸν-δεύτερον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 そのときレアは、「なんと幸せなこと(アシェル)か。娘たちはわたしを幸せ者と言うにちがいない」と言って、その子をアシェルと名付けた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Λεια-Μακαρία-εγώ-,-ότι-μακαρίζουσίν-με-αι-γυναῖκες-·-καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Ασηρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 小麦の刈り入れのころ、ルベンは野原で恋なすびを見つけ、母レアのところへ持って来た。ラケルがレアに、「あなたの子供が取って来た恋なすびをわたしに分けてください」と言うと、
Подстрочный перевод:
Επορεύθη-δὲ-Ρουβην-εν-ημέραις-θερισμοῦ-πυρῶν-καὶ-εῦρεν-μῆλα-μανδραγόρου-εν-τῶ-αγρῶ-καὶ-ήνεγκεν-αυτὰ-πρὸς-Λειαν-τὴν-μητέρα-αυτοῦ-.-εῖπεν-δὲ-Ραχηλ-τῆ-Λεια-Δός-μοι-τῶν-μανδραγορῶν-τοῦ-υιοῦ-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 レアは言った。「あなたは、わたしの夫を取っただけでは気が済まず、わたしの息子の恋なすびまで取ろうとするのですか。」「それでは、あなたの子供の恋なすびの代わりに、今夜あの人があなたと床を共にするようにしましょう」とラケルは答えた。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Λεια-Ουχ-ικανόν-σοι-ότι-έλαβες-τὸν-άνδρα-μου-;-μὴ-καὶ-τοὺς-μανδραγόρας-τοῦ-υιοῦ-μου-λήμψη-;-εῖπεν-δὲ-Ραχηλ-Ουχ-ούτως-·-κοιμηθήτω-μετὰ-σοῦ-τὴν-νύκτα-ταύτην-αντὶ-τῶν-μανδραγορῶν-τοῦ-υιοῦ-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 夕方になり、ヤコブが野原から帰って来ると、レアは出迎えて言った。「あなたはわたしのところに来なければなりません。わたしは、息子の恋なすびであなたを雇ったのですから。」その夜、ヤコブはレアと寝た。
Подстрочный перевод:
εισῆλθεν-δὲ-Ιακωβ-εξ-αγροῦ-εσπέρας-,-καὶ-εξῆλθεν-Λεια-εις-συνάντησιν-αυτῶ-καὶ-εῖπεν-Πρός-με-εισελεύση-σήμερον-·-μεμίσθωμαι-γάρ-σε-αντὶ-τῶν-μανδραγορῶν-τοῦ-υιοῦ-μου-.-καὶ-εκοιμήθη-μετ᾿-αυτῆς-τὴν-νύκτα-εκείνην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 神がレアの願いを聞き入れられたので、レアは身ごもってヤコブとの間に五人目の男の子を産んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-επήκουσεν-ο-θεὸς-Λειας-,-καὶ-συλλαβοῦσα-έτεκεν-τῶ-Ιακωβ-υιὸν-πέμπτον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 そのときレアは、「わたしが召し使いを夫に与えたので、神はその報酬(サカル)をくださった」と言って、その子をイサカルと名付けた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Λεια-Έδωκεν-ο-θεὸς-τὸν-μισθόν-μου-ανθ᾿-οῦ-έδωκα-τὴν-παιδίσκην-μου-τῶ-ανδρί-μου-·-καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Ισσαχαρ-,-ό-εστιν-Μισθός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 レアはまた身ごもって、ヤコブとの間に六人目の男の子を産んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέλαβεν-έτι-Λεια-καὶ-έτεκεν-υιὸν-έκτον-τῶ-Ιακωβ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 そのときレアは、「神がすばらしい贈り物をわたしにくださった。今度こそ、夫はわたしを尊敬してくれる(ザバル)でしょう。夫のために六人も男の子を産んだのだから」と言って、その子をゼブルンと名付けた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Λεια-Δεδώρηταί-μοι-ο-θεὸς-δῶρον-καλόν-·-εν-τῶ-νῦν-καιρῶ-αιρετιεῖ-με-ο-ανήρ-μου-,-έτεκον-γὰρ-αυτῶ-υιοὺς-έξ-·-καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Ζαβουλων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 その後、レアは女の子を産み、その子をディナと名付けた。
Подстрочный перевод:
καὶ-μετὰ-τοῦτο-έτεκεν-θυγατέρα-καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτῆς-Δινα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 しかし、神はラケルも御心に留め、彼女の願いを聞き入れその胎を開かれたので、
Подстрочный перевод:
Εμνήσθη-δὲ-ο-θεὸς-τῆς-Ραχηλ-,-καὶ-επήκουσεν-αυτῆς-ο-θεὸς-καὶ-ανέωξεν-αυτῆς-τὴν-μήτραν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 ラケルは身ごもって男の子を産んだ。そのときラケルは、「神がわたしの恥をすすいでくださった」と言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-συλλαβοῦσα-έτεκεν-τῶ-Ιακωβ-υιόν-.-εῖπεν-δὲ-Ραχηλ-Αφεῖλεν-ο-θεός-μου-τὸ-όνειδος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 彼女は、「主がわたしにもう一人男の子を加えてくださいますように(ヨセフ)」と願っていたので、その子をヨセフと名付けた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Ιωσηφ-λέγουσα-Προσθέτω-ο-θεός-μοι-υιὸν-έτερον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 ラケルがヨセフを産んだころ、ヤコブはラバンに言った。「わたしを独り立ちさせて、生まれ故郷へ帰らせてください。
Подстрочный перевод:
Εγένετο-δὲ-ως-έτεκεν-Ραχηλ-τὸν-Ιωσηφ-,-εῖπεν-Ιακωβ-τῶ-Λαβαν-Απόστειλόν-με-,-ίνα-απέλθω-εις-τὸν-τόπον-μου-καὶ-εις-τὴν-γῆν-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 わたしは今まで、妻を得るためにあなたのところで働いてきたのですから、妻子と共に帰らせてください。あなたのために、わたしがどんなに尽くしてきたか、よくご存じのはずです。」
Подстрочный перевод:
απόδος-τὰς-γυναῖκάς-μου-καὶ-τὰ-παιδία-,-περὶ-ῶν-δεδούλευκά-σοι-,-ίνα-απέλθω-·-σὺ-γὰρ-γινώσκεις-τὴν-δουλείαν-,-ὴν-δεδούλευκά-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 「もし、お前さえ良ければ、もっといてほしいのだが。実は占いで、わたしはお前のお陰で、主から祝福をいただいていることが分かったのだ」とラバンは言い、
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-Λαβαν-Ει-εῦρον-χάριν-εναντίον-σου-,-οιωνισάμην-άν-·-ευλόγησεν-γάρ-με-ο-θεὸς-τῆ-σῆ-εισόδω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 更に続けて、「お前の望む報酬をはっきり言いなさい。必ず支払うから」と言った。
Подстрочный перевод:
διάστειλον-τὸν-μισθόν-σου-πρός-με-,-καὶ-δώσω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 ヤコブは言った。「わたしがどんなにあなたのために尽くし、家畜の世話をしてきたかよくご存じのはずです。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-Ιακωβ-Σὺ-γινώσκεις-ὰ-δεδούλευκά-σοι-καὶ-όσα-ῆν-κτήνη-σου-μετ᾿-εμοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 わたしが来るまではわずかだった家畜が、今ではこんなに多くなっています。わたしが来てからは、主があなたを祝福しておられます。しかし今のままでは、いつになったらわたしは自分の家を持つことができるでしょうか。」
Подстрочный перевод:
μικρὰ-γὰρ-ῆν-όσα-σοι-ῆν-εναντίον-εμοῦ-,-καὶ-ηυξήθη-εις-πλῆθος-,-καὶ-ηυλόγησέν-σε-κύριος-επὶ-τῶ-ποδί-μου-.-νῦν-οῦν-πότε-ποιήσω-καγὼ-εμαυτῶ-οῖκον-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 「何をお前に支払えばよいのか」とラバンが尋ねると、ヤコブは答えた。「何もくださるには及びません。ただこういう条件なら、もう一度あなたの群れを飼い、世話をいたしましょう。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Λαβαν-Τί-σοι-δώσω-;-εῖπεν-δὲ-αυτῶ-Ιακωβ-Ου-δώσεις-μοι-ουθέν-·-εὰν-ποιήσης-μοι-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-,-πάλιν-ποιμανῶ-τὰ-πρόβατά-σου-καὶ-φυλάξω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 今日、わたしはあなたの群れを全部見回って、その中から、ぶちとまだらの羊をすべてと羊の中で黒みがかったものをすべて、それからまだらとぶちの山羊を取り出しておきますから、それをわたしの報酬にしてください。
Подстрочный перевод:
παρελθάτω-πάντα-τὰ-πρόβατά-σου-σήμερον-,-καὶ-διαχώρισον-εκεῖθεν-πᾶν-πρόβατον-φαιὸν-εν-τοῖς-αρνάσιν-καὶ-πᾶν-διάλευκον-καὶ-ραντὸν-εν-ταῖς-αιξίν-·-έσται-μοι-μισθός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 明日、あなたが来てわたしの報酬をよく調べれば、わたしの正しいことは証明されるでしょう。山羊の中にぶちとまだらでないものや、羊の中に黒みがかっていないものがあったら、わたしが盗んだものと見なして結構です。」
Подстрочный перевод:
καὶ-επακούσεταί-μοι-η-δικαιοσύνη-μου-εν-τῆ-ημέρα-τῆ-αύριον-,-ότι-εστὶν-ο-μισθός-μου-ενώπιόν-σου-·-πᾶν-,-ὸ-εὰν-μὴ-ῆ-ραντὸν-καὶ-διάλευκον-εν-ταῖς-αιξὶν-καὶ-φαιὸν-εν-τοῖς-αρνάσιν-,-κεκλεμμένον-έσται-παρ᾿-εμοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 ラバンは言った。「よろしい。お前の言うとおりにしよう。」
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-Λαβαν-Έστω-κατὰ-τὸ-ρῆμά-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 ところが、その日、ラバンは縞やまだらの雄山羊とぶちやまだらの雌山羊全部、つまり白いところが混じっているもの全部とそれに黒みがかった羊をみな取り出して自分の息子たちの手に渡し、
Подстрочный перевод:
καὶ-διέστειλεν-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-τοὺς-τράγους-τοὺς-ραντοὺς-καὶ-τοὺς-διαλεύκους-καὶ-πάσας-τὰς-αῖγας-τὰς-ραντὰς-καὶ-τὰς-διαλεύκους-καὶ-πᾶν-,-ὸ-ῆν-λευκὸν-εν-αυτοῖς-,-καὶ-πᾶν-,-ὸ-ῆν-φαιὸν-εν-τοῖς-αρνάσιν-,-καὶ-έδωκεν-διὰ-χειρὸς-τῶν-υιῶν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 ヤコブがラバンの残りの群れを飼っている間に、自分とヤコブとの間に歩いて三日かかるほどの距離をおいた。
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστησεν-οδὸν-τριῶν-ημερῶν-ανὰ-μέσον-αυτῶν-καὶ-ανὰ-μέσον-Ιακωβ-·-Ιακωβ-δὲ-εποίμαινεν-τὰ-πρόβατα-Λαβαν-τὰ-υπολειφθέντα-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 ヤコブは、ポプラとアーモンドとプラタナスの木の若枝を取って来て、皮をはぎ、枝に白い木肌の縞を作り、
Подстрочный перевод:
έλαβεν-δὲ-εαυτῶ-Ιακωβ-ράβδον-στυρακίνην-χλωρὰν-καὶ-καρυίνην-καὶ-πλατάνου-,-καὶ-ελέπισεν-αυτὰς-Ιακωβ-λεπίσματα-λευκὰ-περισύρων-τὸ-χλωρόν-·-εφαίνετο-δὲ-επὶ-ταῖς-ράβδοις-τὸ-λευκόν-,-ὸ-ελέπισεν-,-ποικίλον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 家畜の群れがやって来たときに群れの目につくように、皮をはいだ枝を家畜の水飲み場の水槽の中に入れた。そして、家畜の群れが水を飲みにやって来たとき、さかりがつくようにしたので、
Подстрочный перевод:
καὶ-παρέθηκεν-τὰς-ράβδους-,-ὰς-ελέπισεν-,-εν-ταῖς-ληνοῖς-τῶν-ποτιστηρίων-τοῦ-ύδατος-,-ίνα-,-ως-ὰν-έλθωσιν-τὰ-πρόβατα-πιεῖν-ενώπιον-τῶν-ράβδων-,-ελθόντων-αυτῶν-εις-τὸ-πιεῖν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 家畜の群れは、その枝の前で交尾して縞やぶちやまだらのものを産んだ。
Подстрочный перевод:
εγκισσήσωσιν-τὰ-πρόβατα-εις-τὰς-ράβδους-·-καὶ-έτικτον-τὰ-πρόβατα-διάλευκα-καὶ-ποικίλα-καὶ-σποδοειδῆ-ραντά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 また、ヤコブは羊を二手に分けて、一方の群れをラバンの群れの中の縞のものと全体が黒みがかったものとに向かわせた。彼は、自分の群れだけにはそうしたが、ラバンの群れにはそうしなかった。
Подстрочный перевод:
τοὺς-δὲ-αμνοὺς-διέστειλεν-Ιακωβ-καὶ-έστησεν-εναντίον-τῶν-προβάτων-κριὸν-διάλευκον-καὶ-πᾶν-ποικίλον-εν-τοῖς-αμνοῖς-·-καὶ-διεχώρισεν-εαυτῶ-ποίμνια-καθ᾿-εαυτὸν-καὶ-ουκ-έμιξεν-αυτὰ-εις-τὰ-πρόβατα-Λαβαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 また、丈夫な羊が交尾する時期になると、ヤコブは皮をはいだ枝をいつも水ぶねの中に入れて群れの前に置き、枝のそばで交尾させたが、
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-εν-τῶ-καιρῶ-,-ῶ-ενεκίσσησεν-τὰ-πρόβατα-εν-γαστρὶ-λαμβάνοντα-,-έθηκεν-Ιακωβ-τὰς-ράβδους-εναντίον-τῶν-προβάτων-εν-ταῖς-ληνοῖς-τοῦ-εγκισσῆσαι-αυτὰ-κατὰ-τὰς-ράβδους-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 弱い羊のときには枝を置かなかった。そこで、弱いのはラバンのものとなり、丈夫なのはヤコブのものとなった。
Подстрочный перевод:
ηνίκα-δ᾿-ὰν-έτεκον-τὰ-πρόβατα-,-ουκ-ετίθει-·-εγένετο-δὲ-τὰ-άσημα-τοῦ-Λαβαν-,-τὰ-δὲ-επίσημα-τοῦ-Ιακωβ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 こうして、ヤコブはますます豊かになり、多くの家畜や男女の奴隷、それにらくだやろばなどを持つようになった。
Подстрочный перевод:
καὶ-επλούτησεν-ο-άνθρωπος-σφόδρα-σφόδρα-,-καὶ-εγένετο-αυτῶ-κτήνη-πολλὰ-καὶ-βόες-καὶ-παῖδες-καὶ-παιδίσκαι-καὶ-κάμηλοι-καὶ-όνοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
30
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl