| 1 | ヤコブは旅を続けて、東方の人々の土地へ行った。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεξάραςΙακωβτοὺςπόδαςεπορεύθηειςγῆνανατολῶνπρὸςΛαβαντὸνυιὸνΒαθουηλτοῦΣύρουαδελφὸνδὲΡεβεκκαςμητρὸςΙακωβκαὶΗσαυ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | ふと見ると、野原に井戸があり、そのそばに羊が三つの群れになって伏していた。その井戸から羊の群れに、水を飲ませることになっていたからである。ところが、井戸の口の上には大きな石が載せてあった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶορᾶκαὶιδοὺφρέαρεντῶπεδίω,ῆσανδὲεκεῖτρίαποίμνιαπροβάτωναναπαυόμεναεπ᾿αυτοῦ·εκγὰρτοῦφρέατοςεκείνουεπότιζοντὰποίμνια,λίθοςδὲῆνμέγαςεπὶτῶστόματιτοῦφρέατος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | まず羊の群れを全部そこに集め、石を井戸の口から転がして羊の群れに水を飲ませ、また石を元の所に戻しておくことになっていた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶσυνήγοντοεκεῖπάντατὰποίμνιακαὶαπεκύλιοντὸνλίθοναπὸτοῦστόματοςτοῦφρέατοςκαὶεπότιζοντὰπρόβατακαὶαπεκαθίστωντὸνλίθονεπὶτὸστόματοῦφρέατοςειςτὸντόποναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | ヤコブはそこにいた人たちに尋ねた。「皆さんはどちらの方ですか。」「わたしたちはハランの者です」と答えたので、 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτοῖςΙακωβΑδελφοί,πόθενεστὲυμεῖς;οιδὲεῖπανΕκΧαρρανεσμέν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | ヤコブは尋ねた。「では、ナホルの息子のラバンを知っていますか。」「ええ、知っています」と彼らが答えたので、 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτοῖςΓινώσκετεΛαβαντὸνυιὸνΝαχωρ;οιδὲεῖπανΓινώσκομεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | ヤコブは更に尋ねた。「元気でしょうか。」「元気です。もうすぐ、娘のラケルも羊の群れを連れてやって来ます」と彼らは答えた。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτοῖςΥγιαίνει;οιδὲεῖπανΥγιαίνει.καὶιδοὺΡαχηληθυγάτηραυτοῦήρχετομετὰτῶνπροβάτων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | ヤコブは言った。「まだこんなに日は高いし、家畜を集める時でもない。羊に水を飲ませて、もう一度草を食べさせに行ったらどうですか。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΙακωβΈτιεστὶνημέραπολλή,ούπωώρασυναχθῆναιτὰκτήνη·ποτίσαντεςτὰπρόβατααπελθόντεςβόσκετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | すると、彼らは答えた。「そうはできないのです。羊の群れを全部ここに集め、あの石を井戸の口から転がして羊に水を飲ませるのですから。」 |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲεῖπανΟυδυνησόμεθαέωςτοῦσυναχθῆναιπάνταςτοὺςποιμέναςκαὶαποκυλίσωσιντὸνλίθοναπὸτοῦστόματοςτοῦφρέατος,καὶποτιοῦμεντὰπρόβατα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | ヤコブが彼らと話しているうちに、ラケルが父の羊の群れを連れてやって来た。彼女も羊を飼っていたからである。 |
|
Подстрочный перевод:
έτιαυτοῦλαλοῦντοςαυτοῖςκαὶΡαχηληθυγάτηρΛαβανήρχετομετὰτῶνπροβάτωντοῦπατρὸςαυτῆς·αυτὴγὰρέβοσκεντὰπρόβατατοῦπατρὸςαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | ヤコブは、伯父ラバンの娘ラケルと伯父ラバンの羊の群れを見るとすぐに、井戸の口へ近寄り石を転がして、伯父ラバンの羊に水を飲ませた。 |
|
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲωςεῖδενΙακωβτὴνΡαχηλθυγατέραΛαβαναδελφοῦτῆςμητρὸςαυτοῦκαὶτὰπρόβαταΛαβαναδελφοῦτῆςμητρὸςαυτοῦ,καὶπροσελθὼνΙακωβαπεκύλισεντὸνλίθοναπὸτοῦστόματοςτοῦφρέατοςκαὶεπότισεντὰπρόβαταΛαβαντοῦαδελφοῦτῆςμητρὸςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | ヤコブはラケルに口づけし、声をあげて泣いた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεφίλησενΙακωβτὴνΡαχηλκαὶβοήσαςτῆφωνῆαυτοῦέκλαυσεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | ヤコブはやがて、ラケルに、自分が彼女の父の甥に当たり、リベカの息子であることを打ち明けた。ラケルは走って行って、父に知らせた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶανήγγειλεντῆΡαχηλότιαδελφὸςτοῦπατρὸςαυτῆςεστινκαὶότιυιὸςΡεβεκκαςεστίν,καὶδραμοῦσααπήγγειλεντῶπατρὶαυτῆςκατὰτὰρήματαταῦτα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | ラバンは、妹の息子ヤコブの事を聞くと、走って迎えに行き、ヤコブを抱き締め口づけした。それから、ヤコブを自分の家に案内した。ヤコブがラバンに事の次第をすべて話すと、 |
|
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲωςήκουσενΛαβαντὸόνομαΙακωβτοῦυιοῦτῆςαδελφῆςαυτοῦ,έδραμενειςσυνάντησιναυτῶκαὶπεριλαβὼναυτὸνεφίλησενκαὶεισήγαγεναυτὸνειςτὸνοῖκοναυτοῦ.καὶδιηγήσατοτῶΛαβανπάνταςτοὺςλόγουςτούτους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | ラバンは彼に言った。「お前は、本当にわたしの骨肉の者だ。」ヤコブの結婚ヤコブがラバンのもとにひと月ほど滞在したある日、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτῶΛαβανΕκτῶνοστῶνμουκαὶεκτῆςσαρκόςμουεῖσύ.καὶῆνμετ᾿αυτοῦμῆναημερῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | ラバンはヤコブに言った。「お前は身内の者だからといって、ただで働くことはない。どんな報酬が欲しいか言ってみなさい。」 |
|
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲΛαβαντῶΙακωβΌτιγὰραδελφόςμουεῖ,ουδουλεύσειςμοιδωρεάν·απάγγειλόνμοι,τίςομισθόςσούεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | ところで、ラバンには二人の娘があり、姉の方はレア、妹の方はラケルといった。 |
|
Подстрочный перевод:
τῶδὲΛαβανδύοθυγατέρες,όνοματῆμείζονιΛεια,καὶόνοματῆνεωτέραΡαχηλ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | レアは優しい目をしていたが、ラケルは顔も美しく、容姿も優れていた。 |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲοφθαλμοὶΛειαςασθενεῖς,Ραχηλδὲκαλὴτῶείδεικαὶωραίατῆόψει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | ヤコブはラケルを愛していたので、「下の娘のラケルをくださるなら、わたしは七年間あなたの所で働きます」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
ηγάπησενδὲΙακωβτὴνΡαχηλκαὶεῖπενΔουλεύσωσοιεπτὰέτηπερὶΡαχηλτῆςθυγατρόςσουτῆςνεωτέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | ラバンは答えた。「あの娘をほかの人に嫁がせるより、お前に嫁がせる方が良い。わたしの所にいなさい。」 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτῶΛαβανΒέλτιονδοῦναίμεαυτὴνσοὶὴδοῦναίμεαυτὴνανδρὶετέρω·οίκησονμετ᾿εμοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | ヤコブはラケルのために七年間働いたが、彼女を愛していたので、それはほんの数日のように思われた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεδούλευσενΙακωβπερὶΡαχηλέτηεπτά,καὶῆσανεναντίοναυτοῦωςημέραιολίγαιπαρὰτὸαγαπᾶναυτὸναυτήν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 |
ヤコブはラバンに言った。 「約束の年月が満ちましたから、わたしのいいなずけと一緒にならせてください。」 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΙακωβπρὸςΛαβανΑπόδοςτὴνγυναῖκάμου,πεπλήρωνταιγὰραιημέραιμου,όπωςεισέλθωπρὸςαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | ラバンは土地の人たちを皆集め祝宴を開き、 |
|
Подстрочный перевод:
συνήγαγενδὲΛαβανπάνταςτοὺςάνδραςτοῦτόπουκαὶεποίησενγάμον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | 夜になると、娘のレアをヤコブのもとに連れて行ったので、ヤコブは彼女のところに入った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοεσπέρα,καὶλαβὼνΛαβανΛειαντὴνθυγατέρααυτοῦεισήγαγεναυτὴνπρὸςΙακωβ,καὶεισῆλθενπρὸςαυτὴνΙακωβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | ラバンはまた、女奴隷ジルパを娘レアに召し使いとして付けてやった。 |
|
Подстрочный перевод:
έδωκενδὲΛαβανΛειατῆθυγατρὶαυτοῦΖελφαντὴνπαιδίσκηναυτοῦαυτῆπαιδίσκην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | ところが、朝になってみると、それはレアであった。ヤコブがラバンに、「どうしてこんなことをなさったのですか。わたしがあなたのもとで働いたのは、ラケルのためではありませんか。なぜ、わたしをだましたのですか」と言うと、 |
|
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲπρωί,καὶιδοὺῆνΛεια.εῖπενδὲΙακωβτῶΛαβανΤίτοῦτοεποίησάςμοι;ουπερὶΡαχηλεδούλευσαπαρὰσοί;καὶίνατίπαρελογίσωμε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | ラバンは答えた。「我々の所では、妹を姉より先に嫁がせることはしないのだ。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΛαβανΟυκέστινούτωςεντῶτόπωημῶν,δοῦναιτὴννεωτέρανπρὶνὴτὴνπρεσβυτέραν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | とにかく、この一週間の婚礼の祝いを済ませなさい。そうすれば、妹の方もお前に嫁がせよう。だがもう七年間、うちで働いてもらわねばならない。」 |
|
Подстрочный перевод:
συντέλεσονοῦντὰέβδοματαύτης,καὶδώσωσοικαὶταύτηναντὶτῆςεργασίας,ῆςεργᾶπαρ᾿εμοὶέτιεπτὰέτηέτερα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | ヤコブが、言われたとおり一週間の婚礼の祝いを済ませると、ラバンは下の娘のラケルもヤコブに妻として与えた。 |
|
Подстрочный перевод:
εποίησενδὲΙακωβούτωςκαὶανεπλήρωσεντὰέβδοματαύτης,καὶέδωκεναυτῶΛαβανΡαχηλτὴνθυγατέρααυτοῦαυτῶγυναῖκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | ラバンはまた、女奴隷ビルハを娘ラケルに召し使いとして付けてやった。 |
|
Подстрочный перевод:
έδωκενδὲΛαβανΡαχηλτῆθυγατρὶαυτοῦΒαλλαντὴνπαιδίσκηναυτοῦαυτῆπαιδίσκην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | こうして、ヤコブはラケルをめとった。ヤコブはレアよりもラケルを愛した。そして、更にもう七年ラバンのもとで働いた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεισῆλθενπρὸςΡαχηλ·ηγάπησενδὲΡαχηλμᾶλλονὴΛειαν·καὶεδούλευσεναυτῶεπτὰέτηέτερα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | 主は、レアが疎んじられているのを見て彼女の胎を開かれたが、ラケルには子供ができなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
ΙδὼνδὲκύριοςότιμισεῖταιΛεια,ήνοιξεντὴνμήτραναυτῆς·Ραχηλδὲῆνστεῖρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | レアは身ごもって男の子を産み、ルベンと名付けた。それは、彼女が、「主はわたしの苦しみを顧みて(ラア)くださった。これからは夫もわたしを愛してくれるにちがいない」と言ったからである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶσυνέλαβενΛειακαὶέτεκενυιὸντῶΙακωβ·εκάλεσενδὲτὸόνομααυτοῦΡουβηνλέγουσαΔιότιεῖδένμουκύριοςτὴνταπείνωσιν·νῦνμεαγαπήσειοανήρμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | レアはまた身ごもって男の子を産み、「主はわたしが疎んじられていることを耳にされ(シャマ)、またこの子をも授けてくださった」と言って、シメオンと名付けた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶσυνέλαβενπάλινΛειακαὶέτεκενυιὸνδεύτεροντῶΙακωβκαὶεῖπενΌτιήκουσενκύριοςότιμισοῦμαι,καὶπροσέδωκένμοικαὶτοῦτον·εκάλεσενδὲτὸόνομααυτοῦΣυμεων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | レアはまた身ごもって男の子を産み、「これからはきっと、夫はわたしに結び付いて(ラベ)くれるだろう。夫のために三人も男の子を産んだのだから」と言った。そこで、その子をレビと名付けた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶσυνέλαβενέτικαὶέτεκενυιὸνκαὶεῖπενΕντῶνῦνκαιρῶπρὸςεμοῦέσταιοανήρμου,έτεκονγὰραυτῶτρεῖςυιούς·διὰτοῦτοεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΛευι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | レアはまた身ごもって男の子を産み、「今度こそ主をほめたたえ(ヤダ)よう」と言った。そこで、その子をユダと名付けた。しばらく、彼女は子を産まなくなった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶσυλλαβοῦσαέτιέτεκενυιὸνκαὶεῖπενΝῦνέτιτοῦτοεξομολογήσομαικυρίω·διὰτοῦτοεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΙουδα.καὶέστητοῦτίκτειν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|