このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 アブラハムは多くの日を重ね老人になり、主は何事においてもアブラハムに祝福をお与えになっていた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-Αβρααμ-ῆν-πρεσβύτερος-προβεβηκὼς-ημερῶν-,-καὶ-κύριος-ευλόγησεν-τὸν-Αβρααμ-κατὰ-πάντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 アブラハムは家の全財産を任せている年寄りの僕に言った。
「手をわたしの腿の間に入れ、
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Αβρααμ-τῶ-παιδὶ-αυτοῦ-τῶ-πρεσβυτέρω-τῆς-οικίας-αυτοῦ-τῶ-άρχοντι-πάντων-τῶν-αυτοῦ-Θὲς-τὴν-χεῖρά-σου-υπὸ-τὸν-μηρόν-μου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 天の神、地の神である主にかけて誓いなさい。あなたはわたしの息子の嫁をわたしが今住んでいるカナンの娘から取るのではなく、
Подстрочный перевод:
καὶ-εξορκιῶ-σε-κύριον-τὸν-θεὸν-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-τὸν-θεὸν-τῆς-γῆς-,-ίνα-μὴ-λάβης-γυναῖκα-τῶ-υιῶ-μου-Ισαακ-απὸ-τῶν-θυγατέρων-τῶν-Χαναναίων-,-μεθ᾿-ῶν-εγὼ-οικῶ-εν-αυτοῖς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 わたしの一族のいる故郷へ行って、嫁を息子イサクのために連れて来るように。」
Подстрочный перевод:
αλλὰ-εις-τὴν-γῆν-μου-,-οῦ-εγενόμην-,-πορεύση-καὶ-εις-τὴν-φυλήν-μου-καὶ-λήμψη-γυναῖκα-τῶ-υιῶ-μου-Ισαακ-εκεῖθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 僕は尋ねた。
「もしかすると、その娘がわたしに従ってこの土地へ来たくないと言うかもしれません。その場合には、御子息をあなたの故郷にお連れしてよいでしょうか。」
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-πρὸς-αυτὸν-ο-παῖς-Μήποτε-ου-βούλεται-η-γυνὴ-πορευθῆναι-μετ᾿-εμοῦ-οπίσω-εις-τὴν-γῆν-ταύτην-·-αποστρέψω-τὸν-υιόν-σου-εις-τὴν-γῆν-,-όθεν-εξῆλθες-εκεῖθεν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 アブラハムは答えた。
「決して、息子をあちらへ行かせてはならない。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-πρὸς-αυτὸν-Αβρααμ-Πρόσεχε-σεαυτῶ-,-μὴ-αποστρέψης-τὸν-υιόν-μου-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 天の神である主は、わたしを父の家、生まれ故郷から連れ出し、『あなたの子孫にこの土地を与える』と言って、わたしに誓い、約束してくださった。その方がお前の行く手に御使いを遣わして、そこから息子に嫁を連れて来ることができるようにしてくださる。
Подстрочный перевод:
κύριος-ο-θεὸς-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-ο-θεὸς-τῆς-γῆς-,-ὸς-έλαβέν-με-εκ-τοῦ-οίκου-τοῦ-πατρός-μου-καὶ-εκ-τῆς-γῆς-,-ῆς-εγενήθην-,-ὸς-ελάλησέν-μοι-καὶ-ώμοσέν-μοι-λέγων-Σοὶ-δώσω-τὴν-γῆν-ταύτην-καὶ-τῶ-σπέρματί-σου-,-αυτὸς-αποστελεῖ-τὸν-άγγελον-αυτοῦ-έμπροσθέν-σου-,-καὶ-λήμψη-γυναῖκα-τῶ-υιῶ-μου-Ισαακ-εκεῖθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 もし女がお前に従ってこちらへ来たくないと言うならば、お前は、わたしに対するこの誓いを解かれる。ただわたしの息子をあちらへ行かせることだけはしてはならない。」
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-θέλη-η-γυνὴ-πορευθῆναι-μετὰ-σοῦ-εις-τὴν-γῆν-ταύτην-,-καθαρὸς-έση-απὸ-τοῦ-όρκου-τούτου-·-μόνον-τὸν-υιόν-μου-μὴ-αποστρέψης-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 そこで、僕は主人アブラハムの腿の間に手を入れ、このことを彼に誓った。
Подстрочный перевод:
καὶ-έθηκεν-ο-παῖς-τὴν-χεῖρα-αυτοῦ-υπὸ-τὸν-μηρὸν-Αβρααμ-τοῦ-κυρίου-αυτοῦ-καὶ-ώμοσεν-αυτῶ-περὶ-τοῦ-ρήματος-τούτου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 僕は主人のらくだの中から十頭を選び、主人から預かった高価な贈り物を多く携え、アラム‧ナハライムのナホルの町に向かって出発した。
Подстрочный перевод:
Καὶ-έλαβεν-ο-παῖς-δέκα-καμήλους-απὸ-τῶν-καμήλων-τοῦ-κυρίου-αυτοῦ-καὶ-απὸ-πάντων-τῶν-αγαθῶν-τοῦ-κυρίου-αυτοῦ-μεθ᾿-εαυτοῦ-καὶ-αναστὰς-επορεύθη-εις-τὴν-Μεσοποταμίαν-εις-τὴν-πόλιν-Ναχωρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 女たちが水くみに来る夕方、彼は、らくだを町外れの井戸の傍らに休ませて、
Подстрочный перевод:
καὶ-εκοίμισεν-τὰς-καμήλους-έξω-τῆς-πόλεως-παρὰ-τὸ-φρέαρ-τοῦ-ύδατος-τὸ-πρὸς-οψέ-,-ηνίκα-εκπορεύονται-αι-υδρευόμεναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 祈った。
「主人アブラハムの神、主よ。どうか、今日、わたしを顧みて、主人アブラハムに慈しみを示してください。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Κύριε-ο-θεὸς-τοῦ-κυρίου-μου-Αβρααμ-,-ευόδωσον-εναντίον-εμοῦ-σήμερον-καὶ-ποίησον-έλεος-μετὰ-τοῦ-κυρίου-μου-Αβρααμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 わたしは今、御覧のように、泉の傍らに立っています。この町に住む人の娘たちが水をくみに来たとき、
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-εγὼ-έστηκα-επὶ-τῆς-πηγῆς-τοῦ-ύδατος-,-αι-δὲ-θυγατέρες-τῶν-οικούντων-τὴν-πόλιν-εκπορεύονται-αντλῆσαι-ύδωρ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 その一人に、『どうか、水がめを傾けて、飲ませてください』と頼んでみます。その娘が、『どうぞ、お飲みください。らくだにも飲ませてあげましょう』と答えれば、彼女こそ、あなたがあなたの僕イサクの嫁としてお決めになったものとさせてください。そのことによってわたしは、あなたが主人に慈しみを示されたのを知るでしょう。」
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-η-παρθένος-,-ῆ-ὰν-εγὼ-είπω-Επίκλινον-τὴν-υδρίαν-σου-,-ίνα-πίω-,-καὶ-είπη-μοι-Πίε-,-καὶ-τὰς-καμήλους-σου-ποτιῶ-,-έως-ὰν-παύσωνται-πίνουσαι-,-ταύτην-ητοίμασας-τῶ-παιδί-σου-Ισαακ-,-καὶ-εν-τούτω-γνώσομαι-ότι-εποίησας-έλεος-τῶ-κυρίω-μου-Αβρααμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 僕がまだ祈り終わらないうちに、見よ、リベカが水がめを肩に載せてやって来た。彼女は、アブラハムの兄弟ナホルとその妻ミルカの息子ベトエルの娘で、
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-πρὸ-τοῦ-συντελέσαι-αυτὸν-λαλοῦντα-εν-τῆ-διανοία-,-καὶ-ιδοὺ-Ρεβεκκα-εξεπορεύετο-η-τεχθεῖσα-Βαθουηλ-υιῶ-Μελχας-τῆς-γυναικὸς-Ναχωρ-αδελφοῦ-δὲ-Αβρααμ-έχουσα-τὴν-υδρίαν-επὶ-τῶν-ώμων-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 際立って美しく、男を知らない処女であった。彼女が泉に下りて行き、水がめに水を満たして上がって来ると、
Подстрочный перевод:
η-δὲ-παρθένος-ῆν-καλὴ-τῆ-όψει-σφόδρα-·-παρθένος-ῆν-,-ανὴρ-ουκ-έγνω-αυτήν-.-καταβᾶσα-δὲ-επὶ-τὴν-πηγὴν-έπλησεν-τὴν-υδρίαν-καὶ-ανέβη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 僕は駆け寄り、彼女に向かい合って語りかけた。
「水がめの水を少し飲ませてください。」
Подстрочный перевод:
επέδραμεν-δὲ-ο-παῖς-εις-συνάντησιν-αυτῆς-καὶ-εῖπεν-Πότισόν-με-μικρὸν-ύδωρ-εκ-τῆς-υδρίας-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 すると彼女は、「どうぞ、お飲みください」と答え、すぐに水がめを下ろして手に抱え、彼に飲ませた。
Подстрочный перевод:
η-δὲ-εῖπεν-Πίε-,-κύριε-.-καὶ-έσπευσεν-καὶ-καθεῖλεν-τὴν-υδρίαν-επὶ-τὸν-βραχίονα-αυτῆς-καὶ-επότισεν-αυτόν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 彼が飲み終わると、彼女は、「らくだにも水をくんで来て、たっぷり飲ませてあげましょう」と言いながら、
Подстрочный перевод:
έως-επαύσατο-πίνων-.-καὶ-εῖπεν-Καὶ-ταῖς-καμήλοις-σου-υδρεύσομαι-,-έως-ὰν-πᾶσαι-πίωσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 すぐにかめの水を水槽に空け、また水をくみに井戸に走って行った。こうして、彼女はすべてのらくだに水をくんでやった。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσπευσεν-καὶ-εξεκένωσεν-τὴν-υδρίαν-εις-τὸ-ποτιστήριον-καὶ-έδραμεν-έτι-επὶ-τὸ-φρέαρ-αντλῆσαι-καὶ-υδρεύσατο-πάσαις-ταῖς-καμήλοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 その間、僕は主がこの旅の目的をかなえてくださるかどうかを知ろうとして、黙って彼女を見つめていた。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-άνθρωπος-κατεμάνθανεν-αυτὴν-καὶ-παρεσιώπα-τοῦ-γνῶναι-ει-ευόδωκεν-κύριος-τὴν-οδὸν-αυτοῦ-ὴ-ού-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 らくだが水を飲み終わると、彼は重さ一ベカの金の鼻輪一つと十シェケルの金の腕輪二つを取り出しながら、
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-ηνίκα-επαύσαντο-πᾶσαι-αι-κάμηλοι-πίνουσαι-,-έλαβεν-ο-άνθρωπος-ενώτια-χρυσᾶ-ανὰ-δραχμὴν-ολκῆς-καὶ-δύο-ψέλια-επὶ-τὰς-χεῖρας-αυτῆς-,-δέκα-χρυσῶν-ολκὴ-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 「あなたは、どなたの娘さんですか。教えてください。お父さまの家にはわたしどもが泊めていただける場所があるでしょうか」と尋ねた。
Подстрочный перевод:
καὶ-επηρώτησεν-αυτὴν-καὶ-εῖπεν-Θυγάτηρ-τίνος-εῖ-;-ανάγγειλόν-μοι-·-ει-έστιν-παρὰ-τῶ-πατρί-σου-τόπος-ημῖν-καταλῦσαι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 すると彼女は、「わたしは、ナホルとその妻ミルカの子ベトエルの娘です」と答え、
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Θυγάτηρ-Βαθουηλ-ειμὶ-εγὼ-τοῦ-Μελχας-,-ὸν-έτεκεν-τῶ-Ναχωρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 更に続けて、「わたしどもの所にはわらも餌もたくさんあります。お泊まりになる場所もございます」と言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Καὶ-άχυρα-καὶ-χορτάσματα-πολλὰ-παρ᾿-ημῖν-καὶ-τόπος-τοῦ-καταλῦσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 彼はひざまずいて主を伏し拝み、
Подстрочный перевод:
καὶ-ευδοκήσας-ο-άνθρωπος-προσεκύνησεν-κυρίω-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 「主人アブラハムの神、主はたたえられますように。主の慈しみとまことはわたしの主人を離れず、主はわたしの旅路を導き、主人の一族の家にたどりつかせてくださいました」と祈った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ευλογητὸς-κύριος-ο-θεὸς-τοῦ-κυρίου-μου-Αβρααμ-,-ὸς-ουκ-εγκατέλιπεν-τὴν-δικαιοσύνην-αυτοῦ-καὶ-τὴν-αλήθειαν-απὸ-τοῦ-κυρίου-μου-·-εμὲ-ευόδωκεν-κύριος-εις-οῖκον-τοῦ-αδελφοῦ-τοῦ-κυρίου-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 娘は走って行き、母の家の者に出来事を告げた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-δραμοῦσα-η-παῖς-απήγγειλεν-εις-τὸν-οῖκον-τῆς-μητρὸς-αυτῆς-κατὰ-τὰ-ρήματα-ταῦτα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 リベカにはラバンという兄がいたが、ラバンはすぐに町の外れの泉の傍らにいるその人のところへ走った。
Подстрочный перевод:
τῆ-δὲ-Ρεβεκκα-αδελφὸς-ῆν-,-ῶ-όνομα-Λαβαν-·-καὶ-έδραμεν-Λαβαν-πρὸς-τὸν-άνθρωπον-έξω-επὶ-τὴν-πηγήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 妹が着けている鼻輪と腕輪を見、妹リベカが、「その人がこう言いました」と話しているのを聞いたためである。彼が行ってみると、確かに泉のほとりのらくだのそばにその人が立っていた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ηνίκα-εῖδεν-τὰ-ενώτια-καὶ-τὰ-ψέλια-επὶ-τὰς-χεῖρας-τῆς-αδελφῆς-αυτοῦ-καὶ-ότε-ήκουσεν-τὰ-ρήματα-Ρεβεκκας-τῆς-αδελφῆς-αυτοῦ-λεγούσης-Ούτως-λελάληκέν-μοι-ο-άνθρωπος-,-καὶ-ῆλθεν-πρὸς-τὸν-άνθρωπον-εστηκότος-αυτοῦ-επὶ-τῶν-καμήλων-επὶ-τῆς-πηγῆς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 そこで、ラバンは言った。
「おいでください。主に祝福されたお方。なぜ、町の外に立っておられるのですか。わたしが、お泊まりになる部屋もらくだの休む場所も整えました。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Δεῦρο-είσελθε-·-ευλογητὸς-κύριος-·-ίνα-τί-έστηκας-έξω-;-εγὼ-δὲ-ητοίμακα-τὴν-οικίαν-καὶ-τόπον-ταῖς-καμήλοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 その人は家に来て、らくだの鞍をはずした。らくだにはわらと餌が与えられ、その人と従者たちには足を洗う水が運ばれた。
Подстрочный перевод:
εισῆλθεν-δὲ-ο-άνθρωπος-εις-τὴν-οικίαν-καὶ-απέσαξεν-τὰς-καμήλους-.-καὶ-έδωκεν-άχυρα-καὶ-χορτάσματα-ταῖς-καμήλοις-καὶ-ύδωρ-νίψασθαι-τοῖς-ποσὶν-αυτοῦ-καὶ-τοῖς-ποσὶν-τῶν-ανδρῶν-τῶν-μετ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 やがて食事が前に並べられたが、その人は言った。「用件をお話しするまでは、食事をいただくわけにはまいりません。」「お話しください」とラバンが答えると、
Подстрочный перевод:
καὶ-παρέθηκεν-αυτοῖς-άρτους-φαγεῖν-.-καὶ-εῖπεν-Ου-μὴ-φάγω-έως-τοῦ-λαλῆσαί-με-τὰ-ρήματά-μου-.-καὶ-εῖπαν-Λάλησον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 その人は語り始めた。
「わたしはアブラハムの僕でございます。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-Παῖς-Αβρααμ-εγώ-ειμι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 主がわたしの主人を大層祝福され、羊や牛の群れ、金銀、男女の奴隷、らくだやろばなどをお与えになったので、主人は裕福になりました。
Подстрочный перевод:
κύριος-δὲ-ευλόγησεν-τὸν-κύριόν-μου-σφόδρα-,-καὶ-υψώθη-·-καὶ-έδωκεν-αυτῶ-πρόβατα-καὶ-μόσχους-,-αργύριον-καὶ-χρυσίον-,-παῖδας-καὶ-παιδίσκας-,-καμήλους-καὶ-όνους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 奥様のサラは、年をとっていましたのに、わたしの主人との間に男の子を産みました。その子にわたしの主人は全財産をお譲りになったのです。
Подстрочный перевод:
καὶ-έτεκεν-Σαρρα-η-γυνὴ-τοῦ-κυρίου-μου-υιὸν-ένα-τῶ-κυρίω-μου-μετὰ-τὸ-γηρᾶσαι-αυτόν-,-καὶ-έδωκεν-αυτῶ-όσα-ῆν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 主人はわたしに誓いを立てさせ、『あなたはわたしの息子の嫁を、わたしが今住んでいるカナンの土地の娘から選び取るな。
Подстрочный перевод:
καὶ-ώρκισέν-με-ο-κύριός-μου-λέγων-Ου-λήμψη-γυναῖκα-τῶ-υιῶ-μου-απὸ-τῶν-θυγατέρων-τῶν-Χαναναίων-,-εν-οῖς-εγὼ-παροικῶ-εν-τῆ-γῆ-αυτῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 わたしの父の家、わたしの親族のところへ行って、息子の嫁を連れて来るように』と命じました。
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-ὴ-εις-τὸν-οῖκον-τοῦ-πατρός-μου-πορεύση-καὶ-εις-τὴν-φυλήν-μου-καὶ-λήμψη-γυναῖκα-τῶ-υιῶ-μου-εκεῖθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 わたしが主人に、『もしかすると、相手の女がわたしに従って来たくないと言うかもしれません』と申しますと、
Подстрочный перевод:
εῖπα-δὲ-τῶ-κυρίω-μου-Μήποτε-ου-πορεύσεται-η-γυνὴ-μετ᾿-εμοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 主人は、『わたしは今まで主の導きに従って歩んできた。主は御使いを遣わしてお前に伴わせ、旅の目的をかなえてくださる。お前は、わたしの親族、父の家から息子のために嫁を連れて来ることができよう。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπέν-μοι-Κύριος-,-ῶ-ευηρέστησα-εναντίον-αυτοῦ-,-αυτὸς-αποστελεῖ-τὸν-άγγελον-αυτοῦ-μετὰ-σοῦ-καὶ-ευοδώσει-τὴν-οδόν-σου-,-καὶ-λήμψη-γυναῖκα-τῶ-υιῶ-μου-εκ-τῆς-φυλῆς-μου-καὶ-εκ-τοῦ-οίκου-τοῦ-πατρός-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 そのとき初めて、お前はわたしに対する誓いを解かれる。またもし、わたしの親族のところに行っても、娘をもらえない場合には、お前はこの誓いを解かれる』と言いました。
Подстрочный перевод:
τότε-αθῶος-έση-απὸ-τῆς-αρᾶς-μου-·-ηνίκα-γὰρ-εὰν-έλθης-εις-τὴν-εμὴν-φυλὴν-καὶ-μή-σοι-δῶσιν-,-καὶ-έση-αθῶος-απὸ-τοῦ-ορκισμοῦ-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 こういうわけで、わたしは、今日、泉の傍らにやって来て、祈っておりました。
『主人アブラハムの神、主よ。わたしがたどってきたこの旅の目的を、もしあなたが本当にかなえてくださるおつもりなら、
Подстрочный перевод:
καὶ-ελθὼν-σήμερον-επὶ-τὴν-πηγὴν-εῖπα-Κύριε-ο-θεὸς-τοῦ-κυρίου-μου-Αβρααμ-,-ει-σὺ-ευοδοῖς-τὴν-οδόν-μου-,-ὴν-νῦν-εγὼ-πορεύομαι-επ᾿-αυτήν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 わたしは今、御覧のように、泉の傍らに立っていますから、どうか、おとめが水をくみにやって来るようになさってください。彼女に、あなたの水がめの水を少し飲ませてください、と頼んでみます。
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-εγὼ-εφέστηκα-επὶ-τῆς-πηγῆς-τοῦ-ύδατος-,-καὶ-αι-θυγατέρες-τῶν-ανθρώπων-τῆς-πόλεως-εξελεύσονται-υδρεύσασθαι-ύδωρ-,-καὶ-έσται-η-παρθένος-,-ῆ-ὰν-εγὼ-είπω-Πότισόν-με-μικρὸν-ύδωρ-εκ-τῆς-υδρίας-σου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 どうぞお飲みください、らくだにも水をくんであげましょう、と彼女が答えましたなら、その娘こそ、主が主人の息子のためにお決めになった方であるといたします。』
Подстрочный перевод:
καὶ-είπη-μοι-Καὶ-σὺ-πίε-,-καὶ-ταῖς-καμήλοις-σου-υδρεύσομαι-,-αύτη-η-γυνή-,-ὴν-ητοίμασεν-κύριος-τῶ-εαυτοῦ-θεράποντι-Ισαακ-,-καὶ-εν-τούτω-γνώσομαι-ότι-πεποίηκας-έλεος-τῶ-κυρίω-μου-Αβρααμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 わたしがまだ心に言い終わらないうちに、リベカさまが水がめを肩に載せて来られたではありませんか。そして、泉に下りて行き、水をおくみになりました。わたしが、『どうか、水を飲ませてください』と頼みますと、
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-πρὸ-τοῦ-συντελέσαι-με-λαλοῦντα-εν-τῆ-διανοία-ευθὺς-Ρεβεκκα-εξεπορεύετο-έχουσα-τὴν-υδρίαν-επὶ-τῶν-ώμων-καὶ-κατέβη-επὶ-τὴν-πηγὴν-καὶ-υδρεύσατο-.-εῖπα-δὲ-αυτῆ-Πότισόν-με-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 リベカさまはすぐに水がめを肩から下ろして、『どうぞお飲みください。らくだにも飲ませてあげましょう』と答えてくださいました。わたしも飲み、らくだも飲ませていただいたのです。
Подстрочный перевод:
καὶ-σπεύσασα-καθεῖλεν-τὴν-υδρίαν-αυτῆς-αφ᾿-εαυτῆς-καὶ-εῖπεν-Πίε-σύ-,-καὶ-τὰς-καμήλους-σου-ποτιῶ-.-καὶ-έπιον-,-καὶ-τὰς-καμήλους-μου-επότισεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 『あなたは、どなたの娘さんですか』とお尋ねしたところ、『ナホルとミルカの子ベトエルの娘です』と答えられましたので、わたしは鼻輪を鼻に、腕輪を腕に着けて差し上げたのです。
Подстрочный перевод:
καὶ-ηρώτησα-αυτὴν-καὶ-εῖπα-Τίνος-εῖ-θυγάτηρ-;-η-δὲ-έφη-Θυγάτηρ-Βαθουηλ-ειμὶ-τοῦ-υιοῦ-Ναχωρ-,-ὸν-έτεκεν-αυτῶ-Μελχα-.-καὶ-περιέθηκα-αυτῆ-τὰ-ενώτια-καὶ-τὰ-ψέλια-περὶ-τὰς-χεῖρας-αυτῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
48 わたしはひざまずいて主を伏し拝み、主人アブラハムの神、主をほめたたえました。主は、主人の子息のために、ほかならぬ主人の一族のお嬢さまを迎えることができるように、わたしの旅路をまことをもって導いてくださいました。
Подстрочный перевод:
καὶ-ευδοκήσας-προσεκύνησα-κυρίω-καὶ-ευλόγησα-κύριον-τὸν-θεὸν-τοῦ-κυρίου-μου-Αβρααμ-,-ὸς-ευόδωσέν-μοι-εν-οδῶ-αληθείας-λαβεῖν-τὴν-θυγατέρα-τοῦ-αδελφοῦ-τοῦ-κυρίου-μου-τῶ-υιῶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
49 あなたがたが、今、わたしの主人に慈しみとまことを示してくださるおつもりならば、そうおっしゃってください。そうでなければ、そうとおっしゃってください。それによって、わたしは進退を決めたいと存じます。」
Подстрочный перевод:
ει-οῦν-ποιεῖτε-υμεῖς-έλεος-καὶ-δικαιοσύνην-πρὸς-τὸν-κύριόν-μου-,-απαγγείλατέ-μοι-,-ει-δὲ-μή-,-απαγγείλατέ-μοι-,-ίνα-επιστρέψω-εις-δεξιὰν-ὴ-εις-αριστεράν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
50 ラバンとベトエルは答えた。
「このことは主の御意志ですから、わたしどもが善し悪しを申すことはできません。
Подстрочный перевод:
Αποκριθεὶς-δὲ-Λαβαν-καὶ-Βαθουηλ-εῖπαν-Παρὰ-κυρίου-εξῆλθεν-τὸ-πρόσταγμα-τοῦτο-·-ου-δυνησόμεθα-οῦν-σοι-αντειπεῖν-κακὸν-καλῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
51 リベカはここにおります。どうぞお連れください。主がお決めになったとおり、御主人の御子息の妻になさってください。」
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-Ρεβεκκα-ενώπιόν-σου-·-λαβὼν-απότρεχε-,-καὶ-έστω-γυνὴ-τῶ-υιῶ-τοῦ-κυρίου-σου-,-καθὰ-ελάλησεν-κύριος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
52 アブラハムの僕はこの言葉を聞くと、地に伏して主を拝した。
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-εν-τῶ-ακοῦσαι-τὸν-παῖδα-τὸν-Αβρααμ-τῶν-ρημάτων-τούτων-προσεκύνησεν-επὶ-τὴν-γῆν-κυρίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
53 そして、金銀の装身具や衣装を取り出してリベカに贈り、その兄と母にも高価な品物を贈った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξενέγκας-ο-παῖς-σκεύη-αργυρᾶ-καὶ-χρυσᾶ-καὶ-ιματισμὸν-έδωκεν-Ρεβεκκα-καὶ-δῶρα-έδωκεν-τῶ-αδελφῶ-αυτῆς-καὶ-τῆ-μητρὶ-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
54 僕と従者たちは酒食のもてなしを受け、そこに泊まった。
次の朝、皆が起きたとき、僕が、「主人のところへ帰らせてください」と言うと、
Подстрочный перевод:
καὶ-έφαγον-καὶ-έπιον-,-αυτὸς-καὶ-οι-άνδρες-οι-μετ᾿-αυτοῦ-όντες-,-καὶ-εκοιμήθησαν-.-Καὶ-αναστὰς-πρωὶ-εῖπεν-Εκπέμψατέ-με-,-ίνα-απέλθω-πρὸς-τὸν-κύριόν-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
55 リベカの兄と母は、「娘をもうしばらく、十日ほど、わたしたちの手もとに置いて、それから行かせるようにしたいのです」と頼んだ。
Подстрочный перевод:
εῖπαν-δὲ-οι-αδελφοὶ-αυτῆς-καὶ-η-μήτηρ-Μεινάτω-η-παρθένος-μεθ᾿-ημῶν-ημέρας-ωσεὶ-δέκα-,-καὶ-μετὰ-ταῦτα-απελεύσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
56 しかし僕は言った。
「わたしを、お引き止めにならないでください。この旅の目的をかなえさせてくださったのは主なのですから。わたしを帰らせてください。主人のところへ参ります。」
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-πρὸς-αυτούς-Μὴ-κατέχετέ-με-,-καὶ-κύριος-ευόδωσεν-τὴν-οδόν-μου-·-εκπέμψατέ-με-,-ίνα-απέλθω-πρὸς-τὸν-κύριόν-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
57 「娘を呼んで、その口から聞いてみましょう」と彼らは言い、
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-εῖπαν-Καλέσωμεν-τὴν-παῖδα-καὶ-ερωτήσωμεν-τὸ-στόμα-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
58 リベカを呼んで、「お前はこの人と一緒に行きますか」と尋ねた。「はい、参ります」と彼女は答えた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσαν-Ρεβεκκαν-καὶ-εῖπαν-αυτῆ-Πορεύση-μετὰ-τοῦ-ανθρώπου-τούτου-;-η-δὲ-εῖπεν-Πορεύσομαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
59 彼らは妹であるリベカとその乳母、アブラハムの僕とその従者たちを一緒に出立させることにし、
Подстрочный перевод:
καὶ-εξέπεμψαν-Ρεβεκκαν-τὴν-αδελφὴν-αυτῶν-καὶ-τὰ-υπάρχοντα-αυτῆς-καὶ-τὸν-παῖδα-τὸν-Αβρααμ-καὶ-τοὺς-μετ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
60 リベカを祝福して言った。「わたしたちの妹よあなたが幾千万の民となるように。あなたの子孫が敵の門を勝ち取るように。」
Подстрочный перевод:
καὶ-ευλόγησαν-Ρεβεκκαν-τὴν-αδελφὴν-αυτῶν-καὶ-εῖπαν-αυτῆ-Αδελφὴ-ημῶν-εῖ-·-γίνου-εις-χιλιάδας-μυριάδων-,-καὶ-κληρονομησάτω-τὸ-σπέρμα-σου-τὰς-πόλεις-τῶν-υπεναντίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
61 リベカは、侍女たちと共に立ち上がり、らくだに乗り、その人の後ろに従った。僕はリベカを連れて行った。
Подстрочный перевод:
αναστᾶσα-δὲ-Ρεβεκκα-καὶ-αι-άβραι-αυτῆς-επέβησαν-επὶ-τὰς-καμήλους-καὶ-επορεύθησαν-μετὰ-τοῦ-ανθρώπου-,-καὶ-αναλαβὼν-ο-παῖς-τὴν-Ρεβεκκαν-απῆλθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
62 イサクはネゲブ地方に住んでいた。そのころ、ベエル‧ラハイ‧ロイから帰ったところであった。
Подстрочный перевод:
Ισαακ-δὲ-επορεύετο-διὰ-τῆς-ερήμου-κατὰ-τὸ-φρέαρ-τῆς-οράσεως-·-αυτὸς-δὲ-κατώκει-εν-τῆ-γῆ-τῆ-πρὸς-λίβα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
63 夕方暗くなるころ、野原を散策していた。目を上げて眺めると、らくだがやって来るのが見えた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξῆλθεν-Ισαακ-αδολεσχῆσαι-εις-τὸ-πεδίον-τὸ-πρὸς-δείλης-καὶ-αναβλέψας-τοῖς-οφθαλμοῖς-εῖδεν-καμήλους-ερχομένας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
64 リベカも目を上げて眺め、イサクを見た。リベカはらくだから下り、
Подстрочный перевод:
καὶ-αναβλέψασα-Ρεβεκκα-τοῖς-οφθαλμοῖς-εῖδεν-τὸν-Ισαακ-καὶ-κατεπήδησεν-απὸ-τῆς-καμήλου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
65 「野原を歩いて、わたしたちを迎えに来るあの人は誰ですか」と僕に尋ねた。「あの方がわたしの主人です」と僕が答えると、リベカはベールを取り出してかぶった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-τῶ-παιδί-Τίς-εστιν-ο-άνθρωπος-εκεῖνος-ο-πορευόμενος-εν-τῶ-πεδίω-εις-συνάντησιν-ημῖν-;-εῖπεν-δὲ-ο-παῖς-Οῦτός-εστιν-ο-κύριός-μου-.-η-δὲ-λαβοῦσα-τὸ-θέριστρον-περιεβάλετο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
66 僕は、自分が成し遂げたことをすべてイサクに報告した。
Подстрочный перевод:
καὶ-διηγήσατο-ο-παῖς-τῶ-Ισαακ-πάντα-τὰ-ρήματα-,-ὰ-εποίησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
67 イサクは、母サラの天幕に彼女を案内した。彼はリベカを迎えて妻とした。イサクは、リベカを愛して、亡くなった母に代わる慰めを得た。
Подстрочный перевод:
εισῆλθεν-δὲ-Ισαακ-εις-τὸν-οῖκον-τῆς-μητρὸς-αυτοῦ-καὶ-έλαβεν-τὴν-Ρεβεκκαν-,-καὶ-εγένετο-αυτοῦ-γυνή-,-καὶ-ηγάπησεν-αυτήν-·-καὶ-παρεκλήθη-Ισαακ-περὶ-Σαρρας-τῆς-μητρὸς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
24
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl