このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 二人の御使いが夕方ソドムに着いたとき、ロトはソドムの門の所に座っていた。ロトは彼らを見ると、立ち上がって迎え、地にひれ伏して、
Подстрочный перевод:
Η͂λθον-δὲ-οι-δύο-άγγελοι-εις-Σοδομα-εσπέρας-·-Λωτ-δὲ-εκάθητο-παρὰ-τὴν-πύλην-Σοδομων-.-ιδὼν-δὲ-Λωτ-εξανέστη-εις-συνάντησιν-αυτοῖς-καὶ-προσεκύνησεν-τῶ-προσώπω-επὶ-τὴν-γῆν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 言った。
「皆様方、どうぞ僕の家に立ち寄り、足を洗ってお泊まりください。そして、明日の朝早く起きて出立なさってください。」彼らは言った。「いや、結構です。わたしたちはこの広場で夜を過ごします。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ιδού-,-κύριοι-,-εκκλίνατε-εις-τὸν-οῖκον-τοῦ-παιδὸς-υμῶν-καὶ-καταλύσατε-καὶ-νίψασθε-τοὺς-πόδας-υμῶν-,-καὶ-ορθρίσαντες-απελεύσεσθε-εις-τὴν-οδὸν-υμῶν-.-εῖπαν-δέ-Ουχί-,-αλλ᾿-εν-τῆ-πλατεία-καταλύσομεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 しかし、ロトがぜひにと勧めたので、彼らはロトの所に立ち寄ることにし、彼の家を訪ねた。ロトは、酵母を入れないパンを焼いて食事を供し、彼らをもてなした。
Подстрочный перевод:
καὶ-κατεβιάζετο-αυτούς-,-καὶ-εξέκλιναν-πρὸς-αυτὸν-καὶ-εισῆλθον-εις-τὴν-οικίαν-αυτοῦ-.-καὶ-εποίησεν-αυτοῖς-πότον-,-καὶ-αζύμους-έπεψεν-αυτοῖς-,-καὶ-έφαγον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 彼らがまだ床に就かないうちに、ソドムの町の男たちが、若者も年寄りもこぞって押しかけ、家を取り囲んで、
Подстрочный перевод:
πρὸ-τοῦ-κοιμηθῆναι-καὶ-οι-άνδρες-τῆς-πόλεως-οι-Σοδομῖται-περιεκύκλωσαν-τὴν-οικίαν-απὸ-νεανίσκου-έως-πρεσβυτέρου-,-άπας-ο-λαὸς-άμα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 わめきたてた。
「今夜、お前のところへ来た連中はどこにいる。ここへ連れて来い。なぶりものにしてやるから。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εξεκαλοῦντο-τὸν-Λωτ-καὶ-έλεγον-πρὸς-αυτόν-Ποῦ-εισιν-οι-άνδρες-οι-εισελθόντες-πρὸς-σὲ-τὴν-νύκτα-;-εξάγαγε-αυτοὺς-πρὸς-ημᾶς-,-ίνα-συγγενώμεθα-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 ロトは、戸口の前にたむろしている男たちのところへ出て行き、後ろの戸を閉めて、
Подстрочный перевод:
εξῆλθεν-δὲ-Λωτ-πρὸς-αυτοὺς-πρὸς-τὸ-πρόθυρον-,-τὴν-δὲ-θύραν-προσέωξεν-οπίσω-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 言った。
「どうか、皆さん、乱暴なことはしないでください。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-πρὸς-αυτούς-Μηδαμῶς-,-αδελφοί-,-μὴ-πονηρεύσησθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 実は、わたしにはまだ嫁がせていない娘が二人おります。皆さんにその娘たちを差し出しますから、好きなようにしてください。ただ、あの方々には何もしないでください。この家の屋根の下に身を寄せていただいたのですから。」
Подстрочный перевод:
εισὶν-δέ-μοι-δύο-θυγατέρες-,-αὶ-ουκ-έγνωσαν-άνδρα-·-εξάξω-αυτὰς-πρὸς-υμᾶς-,-καὶ-χρήσασθε-αυταῖς-,-καθὰ-ὰν-αρέσκη-υμῖν-·-μόνον-εις-τοὺς-άνδρας-τούτους-μὴ-ποιήσητε-μηδὲν-άδικον-,-οῦ-είνεκεν-εισῆλθον-υπὸ-τὴν-σκέπην-τῶν-δοκῶν-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 男たちは口々に言った。
「そこをどけ。」「こいつは、よそ者のくせに、指図などして。」「さあ、彼らより先に、お前を痛い目に遭わせてやる。」そして、ロトに詰め寄って体を押しつけ、戸を破ろうとした。
Подстрочный перевод:
εῖπαν-δέ-Απόστα-εκεῖ-.-εῖς-ῆλθες-παροικεῖν-·-μὴ-καὶ-κρίσιν-κρίνειν-;-νῦν-οῦν-σὲ-κακώσομεν-μᾶλλον-ὴ-εκείνους-.-καὶ-παρεβιάζοντο-τὸν-άνδρα-τὸν-Λωτ-σφόδρα-καὶ-ήγγισαν-συντρῖψαι-τὴν-θύραν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 二人の客はそのとき、手を伸ばして、ロトを家の中に引き入れて戸を閉め、
Подстрочный перевод:
εκτείναντες-δὲ-οι-άνδρες-τὰς-χεῖρας-εισεσπάσαντο-τὸν-Λωτ-πρὸς-εαυτοὺς-εις-τὸν-οῖκον-καὶ-τὴν-θύραν-τοῦ-οίκου-απέκλεισαν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 戸口の前にいる男たちに、老若を問わず、目つぶしを食わせ、戸口を分からなくした。
Подстрочный перевод:
τοὺς-δὲ-άνδρας-τοὺς-όντας-επὶ-τῆς-θύρας-τοῦ-οίκου-επάταξαν-αορασία-απὸ-μικροῦ-έως-μεγάλου-,-καὶ-παρελύθησαν-ζητοῦντες-τὴν-θύραν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 二人の客はロトに言った。
「ほかに、あなたの身内の人がこの町にいますか。あなたの婿や息子や娘などを皆連れてここから逃げなさい。
Подстрочный перевод:
Εῖπαν-δὲ-οι-άνδρες-πρὸς-Λωτ-Έστιν-τίς-σοι-ῶδε-,-γαμβροὶ-ὴ-υιοὶ-ὴ-θυγατέρες-;-ὴ-εί-τίς-σοι-άλλος-έστιν-εν-τῆ-πόλει-,-εξάγαγε-εκ-τοῦ-τόπου-τούτου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 実は、わたしたちはこの町を滅ぼしに来たのです。大きな叫びが主のもとに届いたので、主は、この町を滅ぼすためにわたしたちを遣わされたのです。」
Подстрочный перевод:
ότι-απόλλυμεν-ημεῖς-τὸν-τόπον-τοῦτον-,-ότι-υψώθη-η-κραυγὴ-αυτῶν-εναντίον-κυρίου-,-καὶ-απέστειλεν-ημᾶς-κύριος-εκτρῖψαι-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 ロトは嫁いだ娘たちの婿のところへ行き、「さあ早く、ここから逃げるのだ。主がこの町を滅ぼされるからだ」と促したが、婿たちは冗談だと思った。
Подстрочный перевод:
εξῆλθεν-δὲ-Λωτ-καὶ-ελάλησεν-πρὸς-τοὺς-γαμβροὺς-αυτοῦ-τοὺς-ειληφότας-τὰς-θυγατέρας-αυτοῦ-καὶ-εῖπεν-Ανάστητε-καὶ-εξέλθατε-εκ-τοῦ-τόπου-τούτου-,-ότι-εκτρίβει-κύριος-τὴν-πόλιν-.-έδοξεν-δὲ-γελοιάζειν-εναντίον-τῶν-γαμβρῶν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 夜が明けるころ、御使いたちはロトをせきたてて言った。
「さあ早く、あなたの妻とここにいる二人の娘を連れて行きなさい。さもないと、この町に下る罰の巻き添えになって滅ぼされてしまう。」
Подстрочный перевод:
ηνίκα-δὲ-όρθρος-εγίνετο-,-επεσπούδαζον-οι-άγγελοι-τὸν-Λωτ-λέγοντες-Αναστὰς-λαβὲ-τὴν-γυναῖκά-σου-καὶ-τὰς-δύο-θυγατέρας-σου-,-ὰς-έχεις-,-καὶ-έξελθε-,-ίνα-μὴ-συναπόλη-ταῖς-ανομίαις-τῆς-πόλεως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 ロトはためらっていた。主は憐れんで、二人の客にロト、妻、二人の娘の手をとらせて町の外へ避難するようにされた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εταράχθησαν-·-καὶ-εκράτησαν-οι-άγγελοι-τῆς-χειρὸς-αυτοῦ-καὶ-τῆς-χειρὸς-τῆς-γυναικὸς-αυτοῦ-καὶ-τῶν-χειρῶν-τῶν-δύο-θυγατέρων-αυτοῦ-εν-τῶ-φείσασθαι-κύριον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 彼らがロトたちを町外れへ連れ出したとき、主は言われた。
「命がけで逃れよ。後ろを振り返ってはいけない。低地のどこにもとどまるな。山へ逃げなさい。さもないと、滅びることになる。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ηνίκα-εξήγαγον-αυτοὺς-έξω-.-καὶ-εῖπαν-Σώζων-σῶζε-τὴν-σεαυτοῦ-ψυχήν-·-μὴ-περιβλέψης-εις-τὰ-οπίσω-μηδὲ-στῆς-εν-πάση-τῆ-περιχώρω-·-εις-τὸ-όρος-σώζου-,-μήποτε-συμπαραλημφθῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 ロトは言った。
「主よ、できません。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Λωτ-πρὸς-αυτούς-Δέομαι-,-κύριε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 あなたは僕に目を留め、慈しみを豊かに示し、命を救おうとしてくださいます。しかし、わたしは山まで逃げ延びることはできません。恐らく、災害に巻き込まれて、死んでしまうでしょう。
Подстрочный перевод:
επειδὴ-εῦρεν-ο-παῖς-σου-έλεος-εναντίον-σου-καὶ-εμεγάλυνας-τὴν-δικαιοσύνην-σου-,-ὸ-ποιεῖς-επ᾿-εμέ-,-τοῦ-ζῆν-τὴν-ψυχήν-μου-,-εγὼ-δὲ-ου-δυνήσομαι-διασωθῆναι-εις-τὸ-όρος-,-μὴ-καταλάβη-με-τὰ-κακὰ-καὶ-αποθάνω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 御覧ください、あの町を。あそこなら近いので、逃げて行けると思います。あれは小さな町です。あそこへ逃げさせてください。あれはほんの小さな町です。どうか、そこでわたしの命を救ってください。」
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-η-πόλις-αύτη-εγγὺς-τοῦ-καταφυγεῖν-με-εκεῖ-,-ή-εστιν-μικρά-,-εκεῖ-σωθήσομαι-·-ου-μικρά-εστιν-;-καὶ-ζήσεται-η-ψυχή-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 主は言われた。
「よろしい。そのこともあなたの願いを聞き届け、あなたの言うその町は滅ぼさないことにしよう。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Ιδοὺ-εθαύμασά-σου-τὸ-πρόσωπον-καὶ-επὶ-τῶ-ρήματι-τούτω-τοῦ-μὴ-καταστρέψαι-τὴν-πόλιν-,-περὶ-ῆς-ελάλησας-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 急いで逃げなさい。あなたがあの町に着くまでは、わたしは何も行わないから。」そこで、その町はツォアル(小さい)と名付けられた。
Подстрочный перевод:
σπεῦσον-οῦν-τοῦ-σωθῆναι-εκεῖ-·-ου-γὰρ-δυνήσομαι-ποιῆσαι-πρᾶγμα-έως-τοῦ-σε-εισελθεῖν-εκεῖ-.-διὰ-τοῦτο-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-τῆς-πόλεως-εκείνης-Σηγωρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 太陽が地上に昇ったとき、ロトはツォアルに着いた。
Подстрочный перевод:
ο-ήλιος-εξῆλθεν-επὶ-τὴν-γῆν-,-καὶ-Λωτ-εισῆλθεν-εις-Σηγωρ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 主はソドムとゴモラの上に天から、主のもとから硫黄の火を降らせ、
Подстрочный перевод:
καὶ-κύριος-έβρεξεν-επὶ-Σοδομα-καὶ-Γομορρα-θεῖον-καὶ-πῦρ-παρὰ-κυρίου-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 これらの町と低地一帯を、町の全住民、地の草木もろとも滅ぼした。
Подстрочный перевод:
καὶ-κατέστρεψεν-τὰς-πόλεις-ταύτας-καὶ-πᾶσαν-τὴν-περίοικον-καὶ-πάντας-τοὺς-κατοικοῦντας-εν-ταῖς-πόλεσιν-καὶ-πάντα-τὰ-ανατέλλοντα-εκ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 ロトの妻は後ろを振り向いたので、塩の柱になった。
Подстрочный перевод:
καὶ-επέβλεψεν-η-γυνὴ-αυτοῦ-εις-τὰ-οπίσω-καὶ-εγένετο-στήλη-αλός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 アブラハムは、その朝早く起きて、さきに主と対面した場所へ行き、
Подстрочный перевод:
Ώρθρισεν-δὲ-Αβρααμ-τὸ-πρωὶ-εις-τὸν-τόπον-,-οῦ-ειστήκει-εναντίον-κυρίου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 ソドムとゴモラ、および低地一帯を見下ろすと、炉の煙のように地面から煙が立ち上っていた。
Подстрочный перевод:
καὶ-επέβλεψεν-επὶ-πρόσωπον-Σοδομων-καὶ-Γομορρας-καὶ-επὶ-πρόσωπον-τῆς-γῆς-τῆς-περιχώρου-καὶ-εῖδεν-,-καὶ-ιδοὺ-ανέβαινεν-φλὸξ-τῆς-γῆς-ωσεὶ-ατμὶς-καμίνου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 こうして、ロトの住んでいた低地の町々は滅ぼされたが、神はアブラハムを御心に留め、ロトを破滅のただ中から救い出された。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-εν-τῶ-εκτρῖψαι-κύριον-πάσας-τὰς-πόλεις-τῆς-περιοίκου-εμνήσθη-ο-θεὸς-τοῦ-Αβρααμ-καὶ-εξαπέστειλεν-τὸν-Λωτ-εκ-μέσου-τῆς-καταστροφῆς-εν-τῶ-καταστρέψαι-κύριον-τὰς-πόλεις-,-εν-αῖς-κατώκει-εν-αυταῖς-Λωτ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 ロトはツォアルを出て、二人の娘と山の中に住んだ。ツォアルに住むのを恐れたからである。彼は洞穴に二人の娘と住んだ。
Подстрочный перевод:
Ανέβη-δὲ-Λωτ-εκ-Σηγωρ-καὶ-εκάθητο-εν-τῶ-όρει-καὶ-αι-δύο-θυγατέρες-αυτοῦ-μετ᾿-αυτοῦ-·-εφοβήθη-γὰρ-κατοικῆσαι-εν-Σηγωρ-.-καὶ-ώκησεν-εν-τῶ-σπηλαίω-,-αυτὸς-καὶ-αι-δύο-θυγατέρες-αυτοῦ-μετ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 姉は妹に言った。
「父も年老いてきました。この辺りには、世のしきたりに従って、わたしたちのところへ来てくれる男の人はいません。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-η-πρεσβυτέρα-πρὸς-τὴν-νεωτέραν-Ο-πατὴρ-ημῶν-πρεσβύτερος-,-καὶ-ουδείς-εστιν-επὶ-τῆς-γῆς-,-ὸς-εισελεύσεται-πρὸς-ημᾶς-,-ως-καθήκει-πάση-τῆ-γῆ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 さあ、父にぶどう酒を飲ませ、床を共にし、父から子種を受けましょう。」
Подстрочный перевод:
δεῦρο-καὶ-ποτίσωμεν-τὸν-πατέρα-ημῶν-οῖνον-καὶ-κοιμηθῶμεν-μετ᾿-αυτοῦ-καὶ-εξαναστήσωμεν-εκ-τοῦ-πατρὸς-ημῶν-σπέρμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 娘たちはその夜、父親にぶどう酒を飲ませ、姉がまず、父親のところへ入って寝た。父親は、娘が寝に来たのも立ち去ったのも気がつかなかった。
Подстрочный перевод:
επότισαν-δὲ-τὸν-πατέρα-αυτῶν-οῖνον-εν-τῆ-νυκτὶ-ταύτη-,-καὶ-εισελθοῦσα-η-πρεσβυτέρα-εκοιμήθη-μετὰ-τοῦ-πατρὸς-αυτῆς-τὴν-νύκτα-εκείνην-,-καὶ-ουκ-ήδει-εν-τῶ-κοιμηθῆναι-αυτὴν-καὶ-αναστῆναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 あくる日、姉は妹に言った。
「わたしは夕べ父と寝ました。今晩も父にぶどう酒を飲ませて、あなたが行って父と床を共にし、父から子種をいただきましょう。」
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-τῆ-επαύριον-καὶ-εῖπεν-η-πρεσβυτέρα-πρὸς-τὴν-νεωτέραν-Ιδοὺ-εκοιμήθην-εχθὲς-μετὰ-τοῦ-πατρὸς-ημῶν-·-ποτίσωμεν-αυτὸν-οῖνον-καὶ-τὴν-νύκτα-ταύτην-,-καὶ-εισελθοῦσα-κοιμήθητι-μετ᾿-αυτοῦ-,-καὶ-εξαναστήσωμεν-εκ-τοῦ-πατρὸς-ημῶν-σπέρμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 娘たちはその夜もまた、父親にぶどう酒を飲ませ、妹が父親のところへ行って寝た。父親は、娘が寝に来たのも立ち去ったのも気がつかなかった。
Подстрочный перевод:
επότισαν-δὲ-καὶ-εν-τῆ-νυκτὶ-εκείνη-τὸν-πατέρα-αυτῶν-οῖνον-,-καὶ-εισελθοῦσα-η-νεωτέρα-εκοιμήθη-μετὰ-τοῦ-πατρὸς-αυτῆς-,-καὶ-ουκ-ήδει-εν-τῶ-κοιμηθῆναι-αυτὴν-καὶ-αναστῆναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 このようにして、ロトの二人の娘は父の子を身ごもり、
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέλαβον-αι-δύο-θυγατέρες-Λωτ-εκ-τοῦ-πατρὸς-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 やがて、姉は男の子を産み、モアブ(父親より)と名付けた。彼は今日のモアブ人の先祖である。
Подстрочный перевод:
καὶ-έτεκεν-η-πρεσβυτέρα-υιὸν-καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Μωαβ-λέγουσα-Εκ-τοῦ-πατρός-μου-·-οῦτος-πατὴρ-Μωαβιτῶν-έως-τῆς-σήμερον-ημέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 妹もまた男の子を産み、ベン‧アミ(わたしの肉親の子)と名付けた。彼は今日のアンモンの人々の先祖である。
Подстрочный перевод:
έτεκεν-δὲ-καὶ-η-νεωτέρα-υιὸν-καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Αμμαν-υιὸς-τοῦ-γένους-μου-·-οῦτος-πατὴρ-Αμμανιτῶν-έως-τῆς-σήμερον-ημέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
19
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl