このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 世界中は同じ言葉を使って、同じように話していた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ῆν-πᾶσα-η-γῆ-χεῖλος-έν-,-καὶ-φωνὴ-μία-πᾶσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 東の方から移動してきた人々は、シンアルの地に平野を見つけ、そこに住み着いた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-εν-τῶ-κινῆσαι-αυτοὺς-απὸ-ανατολῶν-εῦρον-πεδίον-εν-γῆ-Σεννααρ-καὶ-κατώκησαν-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 彼らは、「れんがを作り、それをよく焼こう」と話し合った。石の代わりにれんがを、しっくいの代わりにアスファルトを用いた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-άνθρωπος-τῶ-πλησίον-Δεῦτε-πλινθεύσωμεν-πλίνθους-καὶ-οπτήσωμεν-αυτὰς-πυρί-.-καὶ-εγένετο-αυτοῖς-η-πλίνθος-εις-λίθον-,-καὶ-άσφαλτος-ῆν-αυτοῖς-ο-πηλός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 彼らは、「さあ、天まで届く塔のある町を建て、有名になろう。そして、全地に散らされることのないようにしよう」と言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-Δεῦτε-οικοδομήσωμεν-εαυτοῖς-πόλιν-καὶ-πύργον-,-οῦ-η-κεφαλὴ-έσται-έως-τοῦ-ουρανοῦ-,-καὶ-ποιήσωμεν-εαυτοῖς-όνομα-πρὸ-τοῦ-διασπαρῆναι-επὶ-προσώπου-πάσης-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 主は降って来て、人の子らが建てた、塔のあるこの町を見て、
Подстрочный перевод:
καὶ-κατέβη-κύριος-ιδεῖν-τὴν-πόλιν-καὶ-τὸν-πύργον-,-ὸν-ωκοδόμησαν-οι-υιοὶ-τῶν-ανθρώπων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 言われた。
「彼らは一つの民で、皆一つの言葉を話しているから、このようなことをし始めたのだ。これでは、彼らが何を企てても、妨げることはできない。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-Ιδοὺ-γένος-ὲν-καὶ-χεῖλος-ὲν-πάντων-,-καὶ-τοῦτο-ήρξαντο-ποιῆσαι-,-καὶ-νῦν-ουκ-εκλείψει-εξ-αυτῶν-πάντα-,-όσα-ὰν-επιθῶνται-ποιεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 我々は降って行って、直ちに彼らの言葉を混乱させ、互いの言葉が聞き分けられぬようにしてしまおう。」
Подстрочный перевод:
δεῦτε-καὶ-καταβάντες-συγχέωμεν-εκεῖ-αυτῶν-τὴν-γλῶσσαν-,-ίνα-μὴ-ακούσωσιν-έκαστος-τὴν-φωνὴν-τοῦ-πλησίον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 主は彼らをそこから全地に散らされたので、彼らはこの町の建設をやめた。
Подстрочный перевод:
καὶ-διέσπειρεν-αυτοὺς-κύριος-εκεῖθεν-επὶ-πρόσωπον-πάσης-τῆς-γῆς-,-καὶ-επαύσαντο-οικοδομοῦντες-τὴν-πόλιν-καὶ-τὸν-πύργον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 こういうわけで、この町の名はバベルと呼ばれた。主がそこで全地の言葉を混乱(バラル)させ、また、主がそこから彼らを全地に散らされたからである。
Подстрочный перевод:
διὰ-τοῦτο-εκλήθη-τὸ-όνομα-αυτῆς-Σύγχυσις-,-ότι-εκεῖ-συνέχεεν-κύριος-τὰ-χείλη-πάσης-τῆς-γῆς-,-καὶ-εκεῖθεν-διέσπειρεν-αυτοὺς-κύριος-ο-θεὸς-επὶ-πρόσωπον-πάσης-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 セムの系図は次のとおりである。セムが百歳になったとき、アルパクシャドが生まれた。それは洪水の二年後のことであった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-αῦται-αι-γενέσεις-Σημ-·-Σημ-υιὸς-εκατὸν-ετῶν-,-ότε-εγέννησεν-τὸν-Αρφαξαδ-,-δευτέρου-έτους-μετὰ-τὸν-κατακλυσμόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 セムは、アルパクシャドが生まれた後五百年生きて、息子や娘をもうけた。
Подстрочный перевод:
καὶ-έζησεν-Σημ-μετὰ-τὸ-γεννῆσαι-αυτὸν-τὸν-Αρφαξαδ-πεντακόσια-έτη-καὶ-εγέννησεν-υιοὺς-καὶ-θυγατέρας-καὶ-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 アルパクシャドが三十五歳になったとき、シェラが生まれた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-έζησεν-Αρφαξαδ-εκατὸν-τριάκοντα-πέντε-έτη-καὶ-εγέννησεν-τὸν-Καιναν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 アルパクシャドは、シェラが生まれた後四百三年生きて、息子や娘をもうけた。
Подстрочный перевод:
καὶ-έζησεν-Αρφαξαδ-μετὰ-τὸ-γεννῆσαι-αυτὸν-τὸν-Καιναν-έτη-τετρακόσια-τριάκοντα-καὶ-εγέννησεν-υιοὺς-καὶ-θυγατέρας-καὶ-απέθανεν-.-Καὶ-έζησεν-Καιναν-εκατὸν-τριάκοντα-έτη-καὶ-εγέννησεν-τὸν-Σαλα-.-καὶ-έζησεν-Καιναν-μετὰ-τὸ-γεννῆσαι-αυτὸν-τὸν-Σαλα-έτη-τριακόσια-τριάκοντα-καὶ-εγέννησεν-υιοὺς-καὶ-θυγατέρας-καὶ-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 シェラが三十歳になったとき、エベルが生まれた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-έζησεν-Σαλα-εκατὸν-τριάκοντα-έτη-καὶ-εγέννησεν-τὸν-Εβερ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 シェラは、エベルが生まれた後四百三年生きて、息子や娘をもうけた。
Подстрочный перевод:
καὶ-έζησεν-Σαλα-μετὰ-τὸ-γεννῆσαι-αυτὸν-τὸν-Εβερ-τριακόσια-τριάκοντα-έτη-καὶ-εγέννησεν-υιοὺς-καὶ-θυγατέρας-καὶ-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 エベルが三十四歳になったとき、ペレグが生まれた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-έζησεν-Εβερ-εκατὸν-τριάκοντα-τέσσαρα-έτη-καὶ-εγέννησεν-τὸν-Φαλεκ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 エベルは、ペレグが生まれた後四百三十年生きて、息子や娘をもうけた。
Подстрочный перевод:
καὶ-έζησεν-Εβερ-μετὰ-τὸ-γεννῆσαι-αυτὸν-τὸν-Φαλεκ-έτη-τριακόσια-εβδομήκοντα-καὶ-εγέννησεν-υιοὺς-καὶ-θυγατέρας-καὶ-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 ペレグが三十歳になったとき、レウが生まれた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-έζησεν-Φαλεκ-εκατὸν-τριάκοντα-έτη-καὶ-εγέννησεν-τὸν-Ραγαυ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 ペレグは、レウが生まれた後二百九年生きて、息子や娘をもうけた。
Подстрочный перевод:
καὶ-έζησεν-Φαλεκ-μετὰ-τὸ-γεννῆσαι-αυτὸν-τὸν-Ραγαυ-διακόσια-εννέα-έτη-καὶ-εγέννησεν-υιοὺς-καὶ-θυγατέρας-καὶ-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 レウが三十二歳になったとき、セルグが生まれた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-έζησεν-Ραγαυ-εκατὸν-τριάκοντα-δύο-έτη-καὶ-εγέννησεν-τὸν-Σερουχ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 レウは、セルグが生まれた後二百七年生きて、息子や娘をもうけた。
Подстрочный перевод:
καὶ-έζησεν-Ραγαυ-μετὰ-τὸ-γεννῆσαι-αυτὸν-τὸν-Σερουχ-διακόσια-επτὰ-έτη-καὶ-εγέννησεν-υιοὺς-καὶ-θυγατέρας-καὶ-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 セルグが三十歳になったとき、ナホルが生まれた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-έζησεν-Σερουχ-εκατὸν-τριάκοντα-έτη-καὶ-εγέννησεν-τὸν-Ναχωρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 セルグは、ナホルが生まれた後二百年生きて、息子や娘をもうけた。
Подстрочный перевод:
καὶ-έζησεν-Σερουχ-μετὰ-τὸ-γεννῆσαι-αυτὸν-τὸν-Ναχωρ-έτη-διακόσια-καὶ-εγέννησεν-υιοὺς-καὶ-θυγατέρας-καὶ-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 ナホルが二十九歳になったとき、テラが生まれた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-έζησεν-Ναχωρ-έτη-εβδομήκοντα-εννέα-καὶ-εγέννησεν-τὸν-Θαρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 ナホルは、テラが生まれた後百十九年生きて、息子や娘をもうけた。
Подстрочный перевод:
καὶ-έζησεν-Ναχωρ-μετὰ-τὸ-γεννῆσαι-αυτὸν-τὸν-Θαρα-έτη-εκατὸν-είκοσι-εννέα-καὶ-εγέννησεν-υιοὺς-καὶ-θυγατέρας-καὶ-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 テラが七十歳になったとき、アブラム、ナホル、ハランが生まれた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-έζησεν-Θαρα-εβδομήκοντα-έτη-καὶ-εγέννησεν-τὸν-Αβραμ-καὶ-τὸν-Ναχωρ-καὶ-τὸν-Αρραν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 テラの系図は次のとおりである。テラにはアブラム、ナホル、ハランが生まれた。ハランにはロトが生まれた。
Подстрочный перевод:
Αῦται-δὲ-αι-γενέσεις-Θαρα-·-Θαρα-εγέννησεν-τὸν-Αβραμ-καὶ-τὸν-Ναχωρ-καὶ-τὸν-Αρραν-,-καὶ-Αρραν-εγέννησεν-τὸν-Λωτ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 ハランは父のテラより先に、故郷カルデアのウルで死んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-απέθανεν-Αρραν-ενώπιον-Θαρα-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-εν-τῆ-γῆ-,-ῆ-εγενήθη-,-εν-τῆ-χώρα-τῶν-Χαλδαίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 アブラムとナホルはそれぞれ妻をめとった。アブラムの妻の名はサライ、ナホルの妻の名はミルカといった。ミルカはハランの娘である。ハランはミルカとイスカの父であった。
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβον-Αβραμ-καὶ-Ναχωρ-εαυτοῖς-γυναῖκας-·-όνομα-τῆ-γυναικὶ-Αβραμ-Σαρα-,-καὶ-όνομα-τῆ-γυναικὶ-Ναχωρ-Μελχα-θυγάτηρ-Αρραν-,-πατὴρ-Μελχα-καὶ-πατὴρ-Ιεσχα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 サライは不妊の女で、子供ができなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆν-Σαρα-στεῖρα-καὶ-ουκ-ετεκνοποίει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 テラは、息子アブラムと、ハランの息子で自分の孫であるロト、および息子アブラムの妻で自分の嫁であるサライを連れて、カルデアのウルを出発し、カナン地方に向かった。彼らはハランまで来ると、そこにとどまった。
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-Θαρα-τὸν-Αβραμ-υιὸν-αυτοῦ-καὶ-τὸν-Λωτ-υιὸν-Αρραν-υιὸν-τοῦ-υιοῦ-αυτοῦ-καὶ-τὴν-Σαραν-τὴν-νύμφην-αυτοῦ-γυναῖκα-Αβραμ-τοῦ-υιοῦ-αυτοῦ-καὶ-εξήγαγεν-αυτοὺς-εκ-τῆς-χώρας-τῶν-Χαλδαίων-πορευθῆναι-εις-τὴν-γῆν-Χανααν-καὶ-ῆλθεν-έως-Χαρραν-καὶ-κατώκησεν-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 テラは二百五年の生涯を終えて、ハランで死んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένοντο-αι-ημέραι-Θαρα-εν-Χαρραν-διακόσια-πέντε-έτη-,-καὶ-απέθανεν-Θαρα-εν-Χαρραν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
11
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl