エズラ記

このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 ペルシアの王キュロスの第一年のことである。主はかつてエレミヤの口によって約束されたことを成就するため、ペルシアの王キュロスの心を動かされた。キュロスは文書にも記して、国中に次のような布告を行き渡らせた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εν-τῶ-πρώτω-έτει-Κύρου-τοῦ-βασιλέως-Περσῶν-τοῦ-τελεσθῆναι-λόγον-κυρίου-απὸ-στόματος-Ιερεμιου-εξήγειρεν-κύριος-τὸ-πνεῦμα-Κύρου-βασιλέως-Περσῶν-,-καὶ-παρήγγειλεν-φωνὴν-εν-πάση-βασιλεία-αυτοῦ-καί-γε-εν-γραπτῶ-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 「ペルシアの王キュロスはこう言う。
天にいます神、主は、地上のすべての国をわたしに賜った。この主がユダのエルサレムに御自分の神殿を建てることをわたしに命じられた。
Подстрочный перевод:
Ούτως-εῖπεν-Κῦρος-βασιλεὺς-Περσῶν-Πάσας-τὰς-βασιλείας-τῆς-γῆς-έδωκέν-μοι-κύριος-ο-θεὸς-τοῦ-ουρανοῦ-,-καὶ-αυτὸς-επεσκέψατο-επ᾿-εμὲ-τοῦ-οικοδομῆσαι-αυτῶ-οῖκον-εν-Ιερουσαλημ-τῆ-εν-τῆ-Ιουδαία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 あなたたちの中で主の民に属する者はだれでも、エルサレムにいますイスラエルの神、主の神殿を建てるために、ユダのエルサレムに上って行くがよい。神が共にいてくださるように。
Подстрочный перевод:
τίς-εν-υμῖν-απὸ-παντὸς-τοῦ-λαοῦ-αυτοῦ-;-καὶ-έσται-ο-θεὸς-αυτοῦ-μετ᾿-αυτοῦ-,-καὶ-αναβήσεται-εις-Ιερουσαλημ-τὴν-εν-τῆ-Ιουδαία-,-καὶ-οικοδομησάτω-τὸν-οῖκον-θεοῦ-Ισραηλ-[-αυτὸς-ο-θεὸς-ο-εν-Ιερουσαλημ-].-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 すべての残りの者には、どこに寄留している者にも、その所の人々は銀、金、家財、家畜、エルサレムの神殿への随意の献げ物を持たせるようにせよ。」
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶς-ο-καταλειπόμενος-απὸ-πάντων-τῶν-τόπων-,-οῦ-αυτὸς-παροικεῖ-εκεῖ-,-καὶ-λήμψονται-αυτὸν-άνδρες-τοῦ-τόπου-αυτοῦ-εν-αργυρίω-καὶ-χρυσίω-καὶ-αποσκευῆ-καὶ-κτήνεσιν-μετὰ-τοῦ-εκουσίου-εις-οῖκον-τοῦ-θεοῦ-τοῦ-εν-Ιερουσαλημ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 そこで、ユダとベニヤミンの家長、祭司、レビ人、つまり神に心を動かされた者は皆、エルサレムの主の神殿を建てるために上って行こうとした。
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστησαν-άρχοντες-τῶν-πατριῶν-τῶ-Ιουδα-καὶ-Βενιαμιν-καὶ-οι-ιερεῖς-καὶ-οι-Λευῖται-,-πάντων-ῶν-εξήγειρεν-ο-θεὸς-τὸ-πνεῦμα-αυτῶν-τοῦ-αναβῆναι-οικοδομῆσαι-τὸν-οῖκον-κυρίου-τὸν-εν-Ιερουσαλημ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 周囲の人々は皆、あらゆる随意の献げ物のほかに、銀と金の器、家財、家畜、高価な贈り物をもって彼らを支援した。
Подстрочный перевод:
καὶ-πάντες-οι-κυκλόθεν-ενίσχυσαν-εν-χερσὶν-αυτῶν-εν-σκεύεσιν-αργυρίου-,-εν-χρυσῶ-,-εν-αποσκευῆ-καὶ-εν-κτήνεσιν-καὶ-εν-ξενίοις-πάρεξ-τῶν-εν-εκουσίοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 キュロス王は、ネブカドネツァルがエルサレムの主の神殿から出させて、自分の神々の宮に納めた祭具類を取り出させた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-βασιλεὺς-Κῦρος-εξήνεγκεν-τὰ-σκεύη-οίκου-κυρίου-,-ὰ-έλαβεν-Ναβουχοδονοσορ-απὸ-Ιερουσαλημ-καὶ-έδωκεν-αυτὰ-εν-οίκω-θεοῦ-αυτοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 ペルシアの王キュロスは財務官ミトレダトによってそれを取り出させ、ユダの首長シェシュバツァルの前で数えさせたところ、
Подстрочный перевод:
καὶ-εξήνεγκεν-αυτὰ-Κῦρος-βασιλεὺς-Περσῶν-επὶ-χεῖρα-Μιθραδάτου-γασβαρηνου-,-καὶ-ηρίθμησεν-αυτὰ-τῶ-Σασαβασαρ-άρχοντι-τοῦ-Ιουδα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 その数は次のとおりであった。
金の容器三十、銀の容器一千、小刀二十九、
Подстрочный перевод:
καὶ-οῦτος-ο-αριθμὸς-αυτῶν-·-ψυκτῆρες-χρυσοῖ-τριάκοντα-καὶ-ψυκτῆρες-αργυροῖ-χίλιοι-,-παρηλλαγμένα-εννέα-καὶ-είκοσι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 金杯三十、二級品の銀杯四百十、その他の祭具一千、
Подстрочный перевод:
κεφφουρη-χρυσοῖ-τριάκοντα-καὶ-αργυροῖ-διακόσιοι-καὶ-σκεύη-έτερα-χίλια-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 以上金銀の祭具の合計五千四百。シェシュバツァルは、捕囚の民がバビロンからエルサレムに上って来たとき、これらの品々をすべて携えて上った。
Подстрочный перевод:
πάντα-τὰ-σκεύη-τῶ-χρυσῶ-καὶ-τῶ-αργύρω-πεντακισχίλια-καὶ-τετρακόσια-,-τὰ-πάντα-αναβαίνοντα-μετὰ-Σασαβασαρ-απὸ-τῆς-αποικίας-εκ-Βαβυλῶνος-εις-Ιερουσαλημ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru

1
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl