このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 こういうわけで、わたしたちもまた、このようにおびただしい証人の群れに囲まれている以上、すべての重荷や絡みつく罪をかなぐり捨てて、自分に定められている競走を忍耐強く走り抜こうではありませんか、
Подстрочный перевод:
Τοιγαροῦν-καὶ-ημεῖς-,-τοσοῦτον-έχοντες-περικείμενον-ημῖν-νέφος-μαρτύρων-,-όγκον-αποθέμενοι-πάντα-καὶ-τὴν-ευπερίστατον-αμαρτίαν-,-δι᾿-υπομονῆς-τρέχωμεν-τὸν-προκείμενον-ημῖν-αγῶνα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 信仰の創始者また完成者であるイエスを見つめながら。このイエスは、御自身の前にある喜びを捨て、恥をもいとわないで十字架の死を耐え忍び、神の玉座の右にお座りになったのです。
Подстрочный перевод:
αφορῶντες-εις-τὸν-τῆς-πίστεως-αρχηγὸν-καὶ-τελειωτὴν-Ιησοῦν-,-ὸς-αντὶ-τῆς-προκειμένης-αυτῶ-χαρᾶς-υπέμεινεν-σταυρὸν-αισχύνης-καταφρονήσας-,-εν-δεξιᾶ-τε-τοῦ-θρόνου-τοῦ-θεοῦ-κεκάθικεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 あなたがたが、気力を失い疲れ果ててしまわないように、御自分に対する罪人たちのこのような反抗を忍耐された方のことを、よく考えなさい。
Подстрочный перевод:
αναλογίσασθε-γὰρ-τὸν-τοιαύτην-υπομεμενηκότα-υπὸ-τῶν-αμαρτωλῶν-εις-εαυτὸν-αντιλογίαν-,-ίνα-μὴ-κάμητε-ταῖς-ψυχαῖς-υμῶν-εκλυόμενοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 あなたがたはまだ、罪と戦って血を流すまで抵抗したことがありません。
Подстрочный перевод:
Ούπω-μέχρις-αίματος-αντικατέστητε-πρὸς-τὴν-αμαρτίαν-ανταγωνιζόμενοι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 また、子供たちに対するようにあなたがたに話されている次の勧告を忘れています。「わが子よ、主の鍛錬を軽んじてはいけない。主から懲らしめられても、力を落としてはいけない。
Подстрочный перевод:
καὶ-εκλέλησθε-τῆς-παρακλήσεως-,-ήτις-υμῖν-ως-υιοῖς-διαλέγεται-,-Υιέ-μου-,-μὴ-ολιγώρει-παιδείας-κυρίου-,-μηδὲ-εκλύου-υπ᾿-αυτοῦ-ελεγχόμενος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 なぜなら、主は愛する者を鍛え、子として受け入れる者を皆、鞭打たれるからである。」
Подстрочный перевод:
ὸν-γὰρ-αγαπᾶ-κύριος-παιδεύει-,-μαστιγοῖ-δὲ-πάντα-υιὸν-ὸν-παραδέχεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 あなたがたは、これを鍛錬として忍耐しなさい。神は、あなたがたを子として取り扱っておられます。いったい、父から鍛えられない子があるでしょうか。
Подстрочный перевод:
εις-παιδείαν-υπομένετε-·-ως-υιοῖς-υμῖν-προσφέρεται-ο-θεός-·-τίς-γὰρ-υιὸς-ὸν-ου-παιδεύει-πατήρ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 もしだれもが受ける鍛錬を受けていないとすれば、それこそ、あなたがたは庶子であって、実の子ではありません。
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-χωρίς-εστε-παιδείας-ῆς-μέτοχοι-γεγόνασιν-πάντες-,-άρα-νόθοι-καὶ-ουχ-υιοί-εστε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 更にまた、わたしたちには、鍛えてくれる肉の父があり、その父を尊敬していました。それなら、なおさら、霊の父に服従して生きるのが当然ではないでしょうか。
Подстрочный перевод:
εῖτα-τοὺς-μὲν-τῆς-σαρκὸς-ημῶν-πατέρας-είχομεν-παιδευτὰς-καὶ-ενετρεπόμεθα-·-ου-πολὺ-[-δὲ-]-μᾶλλον-υποταγησόμεθα-τῶ-πατρὶ-τῶν-πνευμάτων-καὶ-ζήσομεν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 肉の父はしばらくの間、自分の思うままに鍛えてくれましたが、霊の父はわたしたちの益となるように、御自分の神聖にあずからせる目的でわたしたちを鍛えられるのです。
Подстрочный перевод:
οι-μὲν-γὰρ-πρὸς-ολίγας-ημέρας-κατὰ-τὸ-δοκοῦν-αυτοῖς-επαίδευον-,-ο-δὲ-επὶ-τὸ-συμφέρον-εις-τὸ-μεταλαβεῖν-τῆς-αγιότητος-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 およそ鍛錬というものは、当座は喜ばしいものではなく、悲しいものと思われるのですが、後になるとそれで鍛え上げられた人々に、義という平和に満ちた実を結ばせるのです。
Подстрочный перевод:
πᾶσα-δὲ-παιδεία-πρὸς-μὲν-τὸ-παρὸν-ου-δοκεῖ-χαρᾶς-εῖναι-αλλὰ-λύπης-,-ύστερον-δὲ-καρπὸν-ειρηνικὸν-τοῖς-δι᾿-αυτῆς-γεγυμνασμένοις-αποδίδωσιν-δικαιοσύνης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 だから、萎えた手と弱くなったひざをまっすぐにしなさい。
Подстрочный перевод:
Διὸ-τὰς-παρειμένας-χεῖρας-καὶ-τὰ-παραλελυμένα-γόνατα-ανορθώσατε-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 また、足の不自由な人が踏み外すことなく、むしろいやされるように、自分の足でまっすぐな道を歩きなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-τροχιὰς-ορθὰς-ποιεῖτε-τοῖς-ποσὶν-υμῶν-,-ίνα-μὴ-τὸ-χωλὸν-εκτραπῆ-,-ιαθῆ-δὲ-μᾶλλον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 すべての人との平和を、また聖なる生活を追い求めなさい。聖なる生活を抜きにして、だれも主を見ることはできません。
Подстрочный перевод:
Ειρήνην-διώκετε-μετὰ-πάντων-,-καὶ-τὸν-αγιασμόν-,-οῦ-χωρὶς-ουδεὶς-όψεται-τὸν-κύριον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 神の恵みから除かれることのないように、また、苦い根が現れてあなたがたを悩まし、それによって多くの人が汚れることのないように、気をつけなさい。
Подстрочный перевод:
επισκοποῦντες-μή-τις-υστερῶν-απὸ-τῆς-χάριτος-τοῦ-θεοῦ-,-μή-τις-ρίζα-πικρίας-άνω-φύουσα-ενοχλῆ-καὶ-δι᾿-αυτῆς-μιανθῶσιν-πολλοί-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 また、だれであれ、ただ一杯の食物のために長子の権利を譲り渡したエサウのように、みだらな者や俗悪な者とならないよう気をつけるべきです。
Подстрочный перевод:
μή-τις-πόρνος-ὴ-βέβηλος-ως-Ησαῦ-,-ὸς-αντὶ-βρώσεως-μιᾶς-απέδοτο-τὰ-πρωτοτόκια-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 あなたがたも知っているとおり、エサウは後になって祝福を受け継ぎたいと願ったが、拒絶されたからです。涙を流して求めたけれども、事態を変えてもらうことができなかったのです。
Подстрочный перевод:
ίστε-γὰρ-ότι-καὶ-μετέπειτα-θέλων-κληρονομῆσαι-τὴν-ευλογίαν-απεδοκιμάσθη-,-μετανοίας-γὰρ-τόπον-ουχ-εῦρεν-,-καίπερ-μετὰ-δακρύων-εκζητήσας-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 あなたがたは手で触れることができるものや、燃える火、黒雲、暗闇、暴風、ラッパの音、更に、聞いた人々がこれ以上語ってもらいたくないと願ったような言葉の声に、近づいたのではありません。
Подстрочный перевод:
Ου-γὰρ-προσεληλύθατε-ψηλαφωμένω-[-όρει-]-καὶ-κεκαυμένω-πυρὶ-καὶ-γνόφω-καὶ-ζόφω-καὶ-θυέλλη-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 .
Подстрочный перевод:
καὶ-σάλπιγγος-ήχω-καὶ-φωνῆ-ρημάτων-,-ῆς-οι-ακούσαντες-παρητήσαντο-μὴ-προστεθῆναι-αυτοῖς-λόγον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 彼らは、「たとえ獣でも、山に触れれば、石を投げつけて殺さなければならない」という命令に耐えられなかったのです。
Подстрочный перевод:
ουκ-έφερον-γὰρ-τὸ-διαστελλόμενον-,-Κὰν-θηρίον-θίγη-τοῦ-όρους-,-λιθοβοληθήσεται-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 また、その様子があまりにも恐ろしいものだったので、モーセすら、「わたしはおびえ、震えている」と言ったほどです。
Подстрочный перевод:
καί-,-ούτω-φοβερὸν-ῆν-τὸ-φανταζόμενον-,-Μωυσῆς-εῖπεν-,-Έκφοβός-ειμι-καὶ-έντρομος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 しかし、あなたがたが近づいたのは、シオンの山、生ける神の都、天のエルサレム、無数の天使たちの祝いの集まり、
Подстрочный перевод:
αλλὰ-προσεληλύθατε-Σιὼν-όρει-καὶ-πόλει-θεοῦ-ζῶντος-,-Ιερουσαλὴμ-επουρανίω-,-καὶ-μυριάσιν-αγγέλων-,-πανηγύρει-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 天に登録されている長子たちの集会、すべての人の審判者である神、完全なものとされた正しい人たちの霊、
Подстрочный перевод:
καὶ-εκκλησία-πρωτοτόκων-απογεγραμμένων-εν-ουρανοῖς-,-καὶ-κριτῆ-θεῶ-πάντων-,-καὶ-πνεύμασι-δικαίων-τετελειωμένων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 新しい契約の仲介者イエス、そして、アベルの血よりも立派に語る注がれた血です。
Подстрочный перевод:
καὶ-διαθήκης-νέας-μεσίτη-Ιησοῦ-,-καὶ-αίματι-ραντισμοῦ-κρεῖττον-λαλοῦντι-παρὰ-τὸν-Άβελ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 あなたがたは、語っている方を拒むことのないように気をつけなさい。もし、地上で神の御旨を告げる人を拒む者たちが、罰を逃れられなかったとするなら、天から御旨を告げる方に背を向けるわたしたちは、なおさらそうではありませんか。
Подстрочный перевод:
Βλέπετε-μὴ-παραιτήσησθε-τὸν-λαλοῦντα-·-ει-γὰρ-εκεῖνοι-ουκ-εξέφυγον-επὶ-γῆς-παραιτησάμενοι-τὸν-χρηματίζοντα-,-πολὺ-μᾶλλον-ημεῖς-οι-τὸν-απ᾿-ουρανῶν-αποστρεφόμενοι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 あのときは、その御声が地を揺り動かしましたが、今は次のように約束しておられます。「わたしはもう一度、地だけではなく天をも揺り動かそう。」
Подстрочный перевод:
οῦ-η-φωνὴ-τὴν-γῆν-εσάλευσεν-τότε-,-νῦν-δὲ-επήγγελται-λέγων-,-Έτι-άπαξ-εγὼ-σείσω-ου-μόνον-τὴν-γῆν-αλλὰ-καὶ-τὸν-ουρανόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 この「もう一度」は、揺り動かされないものが存続するために、揺り動かされるものが、造られたものとして取り除かれることを示しています。
Подстрочный перевод:
τὸ-δέ-,-Έτι-άπαξ-δηλοῖ-[-τὴν-]-τῶν-σαλευομένων-μετάθεσιν-ως-πεποιημένων-,-ίνα-μείνη-τὰ-μὴ-σαλευόμενα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 このように、わたしたちは揺り動かされることのない御国を受けているのですから、感謝しよう。感謝の念をもって、畏れ敬いながら、神に喜ばれるように仕えていこう。
Подстрочный перевод:
Διὸ-βασιλείαν-ασάλευτον-παραλαμβάνοντες-έχωμεν-χάριν-,-δι᾿-ῆς-λατρεύωμεν-ευαρέστως-τῶ-θεῶ-μετὰ-ευλαβείας-καὶ-δέους-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 実に、わたしたちの神は、焼き尽くす火です。
Подстрочный перевод:
καὶ-γὰρ-ο-θεὸς-ημῶν-πῦρ-καταναλίσκον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
12
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl