このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 わたしはこうつぶやいた。「快楽を追ってみよう、愉悦に浸ってみよう。」見よ、それすらも空しかった。
Подстрочный перевод:
Εῖπον-εγὼ-εν-καρδία-μου-Δεῦρο-δὴ-πειράσω-σε-εν-ευφροσύνη-,-καὶ-ιδὲ-εν-αγαθῶ-·-καὶ-ιδοὺ-καί-γε-τοῦτο-ματαιότης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 笑いに対しては、狂気だと言い快楽に対しては、何になろうと言った。
Подстрочный перевод:
τῶ-γέλωτι-εῖπα-περιφορὰν-καὶ-τῆ-ευφροσύνη-Τί-τοῦτο-ποιεῖς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 わたしの心は何事も知恵に聞こうとする。しかしなお、この天の下に生きる短い一生の間、何をすれば人の子らは幸福になるのかを見極めるまで、酒で肉体を刺激し、愚行に身を任せてみようと心に定めた。
Подстрочный перевод:
κατεσκεψάμην-εν-καρδία-μου-τοῦ-ελκύσαι-εις-οῖνον-τὴν-σάρκα-μου--καὶ-καρδία-μου-ωδήγησεν-εν-σοφία--καὶ-τοῦ-κρατῆσαι-επ᾿-αφροσύνη-,-έως-οῦ-ίδω-ποῖον-τὸ-αγαθὸν-τοῖς-υιοῖς-τοῦ-ανθρώπου-,-ὸ-ποιήσουσιν-υπὸ-τὸν-ήλιον-αριθμὸν-ημερῶν-ζωῆς-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 大規模にことを起こし多くの屋敷を構え、畑にぶどうを植えさせた。
Подстрочный перевод:
εμεγάλυνα-ποίημά-μου-,-ωκοδόμησά-μοι-οίκους-,-εφύτευσά-μοι-αμπελῶνας-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 庭園や果樹園を数々造らせさまざまの果樹を植えさせた。
Подстрочный перевод:
εποίησά-μοι-κήπους-καὶ-παραδείσους-καὶ-εφύτευσα-εν-αυτοῖς-ξύλον-πᾶν-καρποῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 池を幾つも掘らせ、木の茂る林に水を引かせた。
Подстрочный перевод:
εποίησά-μοι-κολυμβήθρας-υδάτων-τοῦ-ποτίσαι-απ᾿-αυτῶν-δρυμὸν-βλαστῶντα-ξύλα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 買い入れた男女の奴隷に加えてわたしの家で生まれる奴隷もありかつてエルサレムに住んだ者のだれよりも多く牛や羊と共に財産として所有した。
Подстрочный перевод:
εκτησάμην-δούλους-καὶ-παιδίσκας-,-καὶ-οικογενεῖς-εγένοντό-μοι-,-καί-γε-κτῆσις-βουκολίου-καὶ-ποιμνίου-πολλὴ-εγένετό-μοι-υπὲρ-πάντας-τοὺς-γενομένους-έμπροσθέν-μου-εν-Ιερουσαλημ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 金銀を蓄え国々の王侯が秘蔵する宝を手に入れた。男女の歌い手をそろえ人の子らの喜びとする多くの側女を置いた。
Подстрочный перевод:
συνήγαγόν-μοι-καί-γε-αργύριον-καὶ-χρυσίον-καὶ-περιουσιασμοὺς-βασιλέων-καὶ-τῶν-χωρῶν-·-εποίησά-μοι-άδοντας-καὶ-αδούσας-καὶ-εντρυφήματα-υιῶν-τοῦ-ανθρώπου-οινοχόον-καὶ-οινοχόας-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 かつてエルサレムに住んだ者のだれにもまさってわたしは大いなるものとなり、栄えたがなお、知恵はわたしのもとにとどまっていた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εμεγαλύνθην-καὶ-προσέθηκα-παρὰ-πάντας-τοὺς-γενομένους-έμπροσθέν-μου-εν-Ιερουσαλημ-·-καί-γε-σοφία-μου-εστάθη-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 目に望ましく映るものは何ひとつ拒まず手に入れどのような快楽をも余さず試みた。どのような労苦をもわたしの心は楽しんだ。それが、労苦からわたしが得た分であった。
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶν-,-ὸ-ήτησαν-οι-οφθαλμοί-μου-,-ουχ-υφεῖλον-απ᾿-αυτῶν-,-ουκ-απεκώλυσα-τὴν-καρδίαν-μου-απὸ-πάσης-ευφροσύνης-,-ότι-καρδία-μου-ευφράνθη-εν-παντὶ-μόχθω-μου-,-καὶ-τοῦτο-εγένετο-μερίς-μου-απὸ-παντὸς-μόχθου-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 しかし、わたしは顧みたこの手の業、労苦の結果のひとつひとつを。見よ、どれも空しく風を追うようなことであった。太陽の下に、益となるものは何もない。
Подстрочный перевод:
καὶ-επέβλεψα-εγὼ-εν-πᾶσιν-ποιήμασίν-μου-,-οῖς-εποίησαν-αι-χεῖρές-μου-,-καὶ-εν-μόχθω-,-ῶ-εμόχθησα-τοῦ-ποιεῖν-,-καὶ-ιδοὺ-τὰ-πάντα-ματαιότης-καὶ-προαίρεσις-πνεύματος-,-καὶ-ουκ-έστιν-περισσεία-υπὸ-τὸν-ήλιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 また、わたしは顧みて知恵を、狂気と愚かさを見極めようとした。王の後を継いだ人が既になされた事を繰り返すのみなら何になろうか。
Подстрочный перевод:
Καὶ-επέβλεψα-εγὼ-τοῦ-ιδεῖν-σοφίαν-καὶ-περιφορὰν-καὶ-αφροσύνην-·-ότι-τίς-ο-άνθρωπος-,-ὸς-επελεύσεται-οπίσω-τῆς-βουλῆς-τὰ-όσα-εποίησεν-αυτήν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 わたしの見たところでは光が闇にまさるように、知恵は愚かさにまさる。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδον-εγὼ-ότι-έστιν-περισσεία-τῆ-σοφία-υπὲρ-τὴν-αφροσύνην-ως-περισσεία-τοῦ-φωτὸς-υπὲρ-τὸ-σκότος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 賢者の目はその頭に、愚者の歩みは闇に。しかしわたしは知っている両者に同じことが起こるのだということを。
Подстрочный перевод:
τοῦ-σοφοῦ-οι-οφθαλμοὶ-αυτοῦ-εν-κεφαλῆ-αυτοῦ-,-καὶ-ο-άφρων-εν-σκότει-πορεύεται-.-καὶ-έγνων-καί-γε-εγὼ-ότι-συνάντημα-ὲν-συναντήσεται-τοῖς-πᾶσιν-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 わたしはこうつぶやいた。「愚者に起こることは、わたしにも起こる。より賢くなろうとするのは無駄だ。」これまた空しい、とわたしは思った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπα-εγὼ-εν-καρδία-μου-Ως-συνάντημα-τοῦ-άφρονος-καί-γε-εμοὶ-συναντήσεταί-μοι-,-καὶ-ίνα-τί-εσοφισάμην-;-εγὼ-τότε-περισσὸν-ελάλησα-εν-καρδία-μου-,-διότι-άφρων-εκ-περισσεύματος-λαλεῖ-,-ότι-καί-γε-τοῦτο-ματαιότης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 賢者も愚者も、永遠に記憶されることはない。やがて来る日には、すべて忘れられてしまう。賢者も愚者も等しく死ぬとは何ということか。
Подстрочный перевод:
ότι-ουκ-έστιν-μνήμη-τοῦ-σοφοῦ-μετὰ-τοῦ-άφρονος-εις-αιῶνα-,-καθότι-ήδη-αι-ημέραι-αι-ερχόμεναι-τὰ-πάντα-επελήσθη-·-καὶ-πῶς-αποθανεῖται-ο-σοφὸς-μετὰ-τοῦ-άφρονος-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 わたしは生きることをいとう。太陽の下に起こることは、何もかもわたしを苦しめる。どれもみな空しく、風を追うようなことだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-εμίσησα-σὺν-τὴν-ζωήν-,-ότι-πονηρὸν-επ᾿-εμὲ-τὸ-ποίημα-τὸ-πεποιημένον-υπὸ-τὸν-ήλιον-,-ότι-τὰ-πάντα-ματαιότης-καὶ-προαίρεσις-πνεύματος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 太陽の下でしたこの労苦の結果を、わたしはすべていとう。後を継ぐ者に残すだけなのだから。
Подстрочный перевод:
καὶ-εμίσησα-εγὼ-σὺν-πάντα-μόχθον-μου-,-ὸν-εγὼ-μοχθῶ-υπὸ-τὸν-ήλιον-,-ότι-αφίω-αυτὸν-τῶ-ανθρώπω-τῶ-γινομένω-μετ᾿-εμέ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 その者が賢者であるか愚者であるか、誰が知ろう。いずれにせよ、太陽の下でわたしが知力を尽くし、労苦した結果を支配するのは彼なのだ。これまた、空しい。
Подстрочный перевод:
καὶ-τίς-οῖδεν-ει-σοφὸς-έσται-ὴ-άφρων-;-καὶ-εξουσιάζεται-εν-παντὶ-μόχθω-μου-,-ῶ-εμόχθησα-καὶ-ῶ-εσοφισάμην-υπὸ-τὸν-ήλιον-.-καί-γε-τοῦτο-ματαιότης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 太陽の下、労苦してきたことのすべてに、わたしの心は絶望していった。
Подстрочный перевод:
καὶ-επέστρεψα-εγὼ-τοῦ-αποτάξασθαι-τῆ-καρδία-μου-επὶ-παντὶ-τῶ-μόχθω-,-ῶ-εμόχθησα-υπὸ-τὸν-ήλιον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 知恵と知識と才能を尽くして労苦した結果を、まったく労苦しなかった者に遺産として与えなければならないのか。これまた空しく大いに不幸なことだ。
Подстрочный перевод:
ότι-έστιν-άνθρωπος-,-οῦ-μόχθος-αυτοῦ-εν-σοφία-καὶ-εν-γνώσει-καὶ-εν-ανδρεία-,-καὶ-άνθρωπος-,-ὸς-ουκ-εμόχθησεν-εν-αυτῶ-,-δώσει-αυτῶ-μερίδα-αυτοῦ-.-καί-γε-τοῦτο-ματαιότης-καὶ-πονηρία-μεγάλη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 まことに、人間が太陽の下で心の苦しみに耐え、労苦してみても何になろう。
Подстрочный перевод:
ότι-τί-γίνεται-τῶ-ανθρώπω-εν-παντὶ-μόχθω-αυτοῦ-καὶ-εν-προαιρέσει-καρδίας-αυτοῦ-,-ῶ-αυτὸς-μοχθεῖ-υπὸ-τὸν-ήλιον-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 一生、人の務めは痛みと悩み。夜も心は休まらない。これまた、実に空しいことだ。
Подстрочный перевод:
ότι-πᾶσαι-αι-ημέραι-αυτοῦ-αλγημάτων-καὶ-θυμοῦ-περισπασμὸς-αυτοῦ-,-καί-γε-εν-νυκτὶ-ου-κοιμᾶται-η-καρδία-αυτοῦ-.-καί-γε-τοῦτο-ματαιότης-εστίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 人間にとって最も良いのは、飲み食いし自分の労苦によって魂を満足させること。しかしそれも、わたしの見たところでは神の手からいただくもの。
Подстрочный перевод:
Ουκ-έστιν-αγαθὸν-εν-ανθρώπω-·-ὸ-φάγεται-καὶ-ὸ-πίεται-καὶ-ὸ-δείξει-τῆ-ψυχῆ-αυτοῦ-,-αγαθὸν-εν-μόχθω-αυτοῦ-.-καί-γε-τοῦτο-εῖδον-εγὼ-ότι-απὸ-χειρὸς-τοῦ-θεοῦ-εστιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 自分で食べて、自分で味わえ。
Подстрочный перевод:
ότι-τίς-φάγεται-καὶ-τίς-φείσεται-πάρεξ-αυτοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 神は、善人と認めた人に知恵と知識と楽しみを与えられる。だが悪人には、ひたすら集め積むことを彼の務めとし、それを善人と認めた人に与えられる。これまた空しく、風を追うようなことだ。
Подстрочный перевод:
ότι-τῶ-ανθρώπω-τῶ-αγαθῶ-πρὸ-προσώπου-αυτοῦ-έδωκεν-σοφίαν-καὶ-γνῶσιν-καὶ-ευφροσύνην-·-καὶ-τῶ-αμαρτάνοντι-έδωκεν-περισπασμὸν-τοῦ-προσθεῖναι-καὶ-τοῦ-συναγαγεῖν-τοῦ-δοῦναι-τῶ-αγαθῶ-πρὸ-προσώπου-τοῦ-θεοῦ-·-ότι-καί-γε-τοῦτο-ματαιότης-καὶ-προαίρεσις-πνεύματος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
2
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl