| 1 | エルサレムの王、ダビデの子、コヘレトの言葉。 |
|
Подстрочный перевод:
ΡήματαΕκκλησιαστοῦυιοῦΔαυιδβασιλέωςΙσραηλενΙερουσαλημ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | コヘレトは言う。なんという空しさなんという空しさ、すべては空しい。 |
|
Подстрочный перевод:
Ματαιότηςματαιοτήτων,εῖπενοΕκκλησιαστής,ματαιότηςματαιοτήτων,τὰπάνταματαιότης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 |
太陽の下、人は労苦するがすべての労苦も何になろう。 |
|
Подстрочный перевод:
τίςπερισσείατῶανθρώπωενπαντὶμόχθωαυτοῦ,ῶμοχθεῖυπὸτὸνήλιον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 |
一代過ぎればまた一代が起こり永遠に耐えるのは大地。 |
|
Подстрочный перевод:
γενεὰπορεύεταικαὶγενεὰέρχεται,καὶηγῆειςτὸναιῶναέστηκεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 |
日は昇り、日は沈みあえぎ戻り、また昇る。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶανατέλλειοήλιοςκαὶδύνειοήλιοςκαὶειςτὸντόποναυτοῦέλκει·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 |
風は南に向かい北へ巡り、めぐり巡って吹き風はただ巡りつつ、吹き続ける。 |
|
Подстрочный перевод:
ανατέλλωναυτὸςεκεῖπορεύεταιπρὸςνότονκαὶκυκλοῖπρὸςβορρᾶν·κυκλοῖκυκλῶν,πορεύεταιτὸπνεῦμα,καὶεπὶκύκλουςαυτοῦεπιστρέφειτὸπνεῦμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | 川はみな海に注ぐが海は満ちることなくどの川も、繰り返しその道程を流れる。 |
|
Подстрочный перевод:
πάντεςοιχείμαρροι,πορεύονταιειςτὴνθάλασσαν,καὶηθάλασσαουκέσταιεμπιμπλαμένη·ειςτόπον,οῦοιχείμαρροιπορεύονται,εκεῖαυτοὶεπιστρέφουσιντοῦπορευθῆναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 |
何もかも、もの憂い。語り尽くすこともできず目は見飽きることなく耳は聞いても満たされない。 |
|
Подстрочный перевод:
πάντεςοιλόγοιέγκοποι·ουδυνήσεταιανὴρτοῦλαλεῖν,καὶουκεμπλησθήσεταιοφθαλμὸςτοῦορᾶν,καὶουπληρωθήσεταιοῦςαπὸακροάσεως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 |
かつてあったことは、これからもありかつて起こったことは、これからも起こる。太陽の下、新しいものは何ひとつない。 |
|
Подстрочный перевод:
τίτὸγεγονός,αυτὸτὸγενησόμενον·καὶτίτὸπεποιημένον,αυτὸτὸποιηθησόμενον·καὶουκέστινπᾶνπρόσφατονυπὸτὸνήλιον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 |
見よ、これこそ新しい、と言ってみてもそれもまた、永遠の昔からありこの時代の前にもあった。 |
|
Подстрочный перевод:
ὸςλαλήσεικαὶερεῖΙδὲτοῦτοκαινόνεστιν,ήδηγέγονενεντοῖςαιῶσιντοῖςγενομένοιςαπὸέμπροσθενημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | 昔のことに心を留めるものはない。これから先にあることもその後の世にはだれも心に留めはしまい。 |
|
Подстрочный перевод:
ουκέστινμνήμητοῖςπρώτοις,καίγετοῖςεσχάτοιςγενομένοιςουκέσταιαυτοῖςμνήμημετὰτῶνγενησομένωνειςτὴνεσχάτην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | わたしコヘレトはイスラエルの王としてエルサレムにいた。 |
|
Подстрочный перевод:
ΕγὼΕκκλησιαστὴςεγενόμηνβασιλεὺςεπὶΙσραηλενΙερουσαλημ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | 天の下に起こることをすべて知ろうと熱心に探究し、知恵を尽くして調べた。神はつらいことを人の子らの務めとなさったものだ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέδωκατὴνκαρδίανμουτοῦεκζητῆσαικαὶτοῦκατασκέψασθαιεντῆσοφίαπερὶπάντωντῶνγινομένωνυπὸτὸνουρανόν·ότιπερισπασμὸνπονηρὸνέδωκενοθεὸςτοῖςυιοῖςτοῦανθρώπουτοῦπερισπᾶσθαιεναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 |
わたしは太陽の下に起こることをすべて見極めたが、見よ、どれもみな空しく、風を追うようなことであった。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖδονσὺνπάντατὰποιήματατὰπεποιημέναυπὸτὸνήλιον,καὶιδοὺτὰπάνταματαιότηςκαὶπροαίρεσιςπνεύματος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | ゆがみは直らず欠けていれば、数えられない。 |
|
Подстрочный перевод:
διεστραμμένονουδυνήσεταιτοῦεπικοσμηθῆναι,καὶυστέρημαουδυνήσεταιτοῦαριθμηθῆναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | わたしは心にこう言ってみた。「見よ、かつてエルサレムに君臨した者のだれにもまさって、わたしは知恵を深め、大いなるものとなった」と。わたしの心は知恵と知識を深く見極めたが、 |
|
Подстрочный перевод:
ελάλησαεγὼενκαρδίαμουτῶλέγεινΕγὼιδοὺεμεγαλύνθηνκαὶπροσέθηκασοφίανεπὶπᾶσιν,οὶεγένοντοέμπροσθένμουενΙερουσαλημ,καὶκαρδίαμουεῖδενπολλά,σοφίανκαὶγνῶσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 |
熱心に求めて知ったことは、結局、知恵も知識も狂気であり愚かであるにすぎないということだ。これも風を追うようなことだと悟った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέδωκακαρδίανμουτοῦγνῶναισοφίανκαὶγνῶσιν,παραβολὰςκαὶεπιστήμηνέγνων,ότικαίγετοῦτ᾿έστινπροαίρεσιςπνεύματος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | 知恵が深まれば悩みも深まり知識が増せば痛みも増す。 |
|
Подстрочный перевод:
ότιενπλήθεισοφίαςπλῆθοςγνώσεως,καὶοπροστιθεὶςγνῶσινπροσθήσειάλγημα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|