このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 ソロモンはそのときこう言った。「主は、密雲の中にとどまる、と仰せになった。
Подстрочный перевод:
τότε-εῖπεν-Σαλωμων-Κύριος-εῖπεν-τοῦ-κατασκηνῶσαι-εν-γνόφω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 荘厳な神殿をいつの世にもとどまっていただける聖所をわたしはあなたのために建てました。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εγὼ-ωκοδόμηκα-οῖκον-τῶ-ονόματί-σου-άγιόν-σοι-καὶ-έτοιμον-τοῦ-κατασκηνῶσαι-εις-τοὺς-αιῶνας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 王は振り向いて、イスラエルの全会衆を祝福した。イスラエルの全会衆は立っていた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-επέστρεψεν-ο-βασιλεὺς-τὸ-πρόσωπον-αυτοῦ-καὶ-ευλόγησεν-τὴν-πᾶσαν-εκκλησίαν-Ισραηλ-,-καὶ-πᾶσα-εκκλησία-Ισραηλ-παρειστήκει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 王は言った。「イスラエルの神、主はたたえられますように。主は自ら語り、わが父ダビデに約束なさったことを御手をもって成し遂げ、こう仰せになった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ευλογητὸς-κύριος-ο-θεὸς-Ισραηλ-,-ὸς-ελάλησεν-εν-στόματι-αυτοῦ-πρὸς-Δαυιδ-τὸν-πατέρα-μου-καὶ-εν-χερσὶν-αυτοῦ-επλήρωσεν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 『わが民をエジプトから導き出した日からこのかた、わたしの名を置く家を建てるために、わたしはイスラエルのいかなる部族の町も選ばず、わが民イスラエルの上に立ついかなる指導者も選ばなかった。
Подстрочный перевод:
Απὸ-τῆς-ημέρας-,-ῆς-ανήγαγον-τὸν-λαόν-μου-εκ-γῆς-Αιγύπτου-,-ουκ-εξελεξάμην-εν-πόλει-απὸ-πασῶν-φυλῶν-Ισραηλ-τοῦ-οικοδομῆσαι-οῖκον-τοῦ-εῖναι-όνομά-μου-εκεῖ-καὶ-ουκ-εξελεξάμην-εν-ανδρὶ-τοῦ-εῖναι-εις-ηγούμενον-επὶ-τὸν-λαόν-μου-Ισραηλ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 わたしはただエルサレムを選んで、そこにわたしの名を置き、ただダビデを選んで、わが民イスラエルの上に立てた』と。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξελεξάμην-εν-Ιερουσαλημ-γενέσθαι-τὸ-όνομά-μου-εκεῖ-καὶ-εξελεξάμην-εν-Δαυιδ-ώστε-εῖναι-επάνω-τοῦ-λαοῦ-μου-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 父ダビデは、イスラエルの神、主の御名のために神殿を建てようと心掛けていたが、
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-επὶ-καρδίαν-Δαυιδ-τοῦ-πατρός-μου-τοῦ-οικοδομῆσαι-οῖκον-τῶ-ονόματι-κυρίου-θεοῦ-Ισραηλ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 主は父ダビデにこう仰せになった。『あなたはわたしの名のために家を建てようと心掛けてきた。その心掛けは立派である。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Δαυιδ-πατέρα-μου-Διότι-εγένετο-επὶ-καρδίαν-σου-τοῦ-οικοδομῆσαι-οῖκον-τῶ-ονόματί-μου-,-καλῶς-εποίησας-ότι-εγένετο-επὶ-καρδίαν-σου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 しかし、神殿を建てるのはあなたではなく、あなたの腰から出る息子がわたしの名のために神殿を建てる』と。
Подстрочный перевод:
πλὴν-σὺ-ουκ-οικοδομήσεις-τὸν-οῖκον-,-ότι-ο-υιός-σου-,-ὸς-εξελεύσεται-εκ-τῆς-οσφύος-σου-,-οῦτος-οικοδομήσει-τὸν-οῖκον-τῶ-ονόματί-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 主は約束なさったことを実現された。主が約束なさったとおり、わたしは父ダビデに代わって立ち、イスラエルの王座につき、イスラエルの神、主の御名のためにこの神殿を建てた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστησεν-κύριος-τὸν-λόγον-αυτοῦ-,-ὸν-ελάλησεν-,-καὶ-εγενήθην-αντὶ-Δαυιδ-πατρός-μου-καὶ-εκάθισα-επὶ-τὸν-θρόνον-Ισραηλ-,-καθὼς-ελάλησεν-κύριος-,-καὶ-ωκοδόμησα-τὸν-οῖκον-τῶ-ονόματι-κυρίου-θεοῦ-Ισραηλ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 またわたしは、そこに主との契約を納めた箱を置いた。その契約は、主がイスラエルの人々と結ばれたものである。」
Подстрочный перевод:
καὶ-έθηκα-εκεῖ-τὴν-κιβωτόν-,-εν-ῆ-εκεῖ-διαθήκη-κυρίου-,-ὴν-διέθετο-τῶ-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 彼は、イスラエルの全会衆の前で、主の祭壇の前に立ち、両手を伸ばした。
Подстрочный перевод:
Καὶ-έστη-κατέναντι-τοῦ-θυσιαστηρίου-κυρίου-έναντι-πάσης-εκκλησίας-Ισραηλ-καὶ-διεπέτασεν-τὰς-χεῖρας-αυτοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 境内の中央に縦五アンマ、横五アンマ、高さ三アンマの青銅の台を造らせてあったので、ソロモンはその上に立ち、イスラエルの全会衆の前でひざまずき、両手を天に伸ばして、
Подстрочный перевод:
ότι-εποίησεν-Σαλωμων-βάσιν-χαλκῆν-καὶ-έθηκεν-αυτὴν-εν-μέσω-τῆς-αυλῆς-τοῦ-ιεροῦ-,-πέντε-πηχῶν-τὸ-μῆκος-αυτῆς-καὶ-πέντε-πήχεων-τὸ-εῦρος-αυτῆς-καὶ-τριῶν-πήχεων-τὸ-ύψος-αυτῆς-,-καὶ-έστη-επ᾿-αυτῆς-καὶ-έπεσεν-επὶ-τὰ-γόνατα-έναντι-πάσης-εκκλησίας-Ισραηλ-καὶ-διεπέτασεν-τὰς-χεῖρας-αυτοῦ-εις-τὸν-ουρανὸν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 祈った。「イスラエルの神、主よ、天にも地にもあなたに並ぶ神はありません。心を尽くして御前を歩むあなたの僕たちに対して契約を守り、慈しみを注がれる神よ、
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Κύριε-ο-θεὸς-Ισραηλ-,-ουκ-έστιν-όμοιός-σοι-θεὸς-εν-ουρανῶ-καὶ-επὶ-τῆς-γῆς-,-φυλάσσων-τὴν-διαθήκην-καὶ-τὸ-έλεος-τοῖς-παισίν-σου-τοῖς-πορευομένοις-εναντίον-σου-εν-όλη-καρδία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 あなたはその僕、わたしの父ダビデになさった約束を守り、御口をもって約束なさったことを、今日このとおり御手をもって成し遂げてくださいました。
Подстрочный перевод:
ὰ-εφύλαξας-τῶ-παιδί-σου-Δαυιδ-τῶ-πατρί-μου-,-ὰ-ελάλησας-αυτῶ-λέγων-,-καὶ-ελάλησας-εν-στόματί-σου-καὶ-εν-χερσίν-σου-επλήρωσας-ως-η-ημέρα-αύτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 イスラエルの神、主よ、今後もあなたの僕、父ダビデに約束なさったことを守り続けてください。あなたはこう仰せになりました。『あなたがわたしの前を歩んだように、あなたの子孫もその道を守り、わたしの律法に従って歩むなら、わたしはイスラエルの王座につく者を絶たず、わたしの前から消し去ることはない』と。
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-,-κύριε-ο-θεὸς-Ισραηλ-,-φύλαξον-τῶ-παιδί-σου-τῶ-Δαυιδ-τῶ-πατρί-μου-ὰ-ελάλησας-αυτῶ-λέγων-Ουκ-εκλείψει-σοι-ανὴρ-απὸ-προσώπου-μου-καθήμενος-επὶ-θρόνου-Ισραηλ-,-πλὴν-εὰν-φυλάξωσιν-οι-υιοί-σου-τὴν-οδὸν-αυτῶν-τοῦ-πορεύεσθαι-εν-τῶ-νόμω-μου-,-ως-επορεύθης-εναντίον-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 イスラエルの神、主よ、あなたの僕ダビデになさった約束が、今後も確かに実現されますように。
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-,-κύριε-ο-θεὸς-Ισραηλ-,-πιστωθήτω-δὴ-τὸ-ρῆμά-σου-,-ὸ-ελάλησας-τῶ-παιδί-σου-τῶ-Δαυιδ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 神は果たして人間と共に地上にお住まいになるでしょうか。天も、天の天も、あなたをお納めすることができません。わたしが建てたこの神殿など、なおふさわしくありません。
Подстрочный перевод:
ότι-ει-αληθῶς-κατοικήσει-θεὸς-μετὰ-ανθρώπων-επὶ-τῆς-γῆς-;-ει-ο-ουρανὸς-καὶ-ο-ουρανὸς-τοῦ-ουρανοῦ-ουκ-αρκέσουσίν-σοι-,-καὶ-τίς-ο-οῖκος-οῦτος-,-ὸν-ωκοδόμησα-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 わが神、主よ、ただ僕の祈りと願いを顧みて、僕が御前にささげる叫びと祈りを聞き届けてください。
Подстрочный перевод:
καὶ-επιβλέψη-επὶ-τὴν-προσευχὴν-παιδός-σου-καὶ-επὶ-τὴν-δέησίν-μου-,-κύριε-ο-θεός-,-τοῦ-επακοῦσαι-τῆς-δεήσεως-καὶ-τῆς-προσευχῆς-,-ῆς-ο-παῖς-σου-προσεύχεται-εναντίον-σου-σήμερον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 そして、昼も夜もこの神殿に、この所に御目を注いでください。ここはあなたが御名を置くと仰せになった所です。この所に向かって僕がささげる祈りを聞き届けてください。
Подстрочный перевод:
τοῦ-εῖναι-οφθαλμούς-σου-ανεωγμένους-επὶ-τὸν-οῖκον-τοῦτον-ημέρας-καὶ-νυκτός-,-εις-τὸν-τόπον-τοῦτον-,-ὸν-εῖπας-επικληθῆναι-τὸ-όνομά-σου-εκεῖ-,-τοῦ-ακοῦσαι-τῆς-προσευχῆς-,-ῆς-ο-παῖς-σου-προσεύχεται-εις-τὸν-τόπον-τοῦτον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 僕とあなたの民イスラエルがこの所に向かって祈り求める願いを聞き届けてください。どうか、あなたのお住まいである天から耳を傾け、聞き届けて、罪を赦してください。
Подстрочный перевод:
καὶ-ακούση-τῆς-δεήσεως-τοῦ-παιδός-σου-καὶ-λαοῦ-σου-Ισραηλ-,-ὰ-ὰν-προσεύξωνται-εις-τὸν-τόπον-τοῦτον-,-καὶ-σὺ-εισακούση-εν-τῶ-τόπω-τῆς-κατοικήσεώς-σου-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-ακούση-καὶ-ίλεως-έση-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 もしある人が隣人に罪を犯し、呪いの誓いを立てさせられるとき、その誓いがこの神殿にあるあなたの祭壇の前でなされるなら、
Подстрочный перевод:
εὰν-αμάρτη-ανὴρ-τῶ-πλησίον-αυτοῦ-,-καὶ-λάβη-επ᾿-αυτὸν-αρὰν-τοῦ-αρᾶσθαι-αυτόν-,-καὶ-έλθη-καὶ-αράσηται-κατέναντι-τοῦ-θυσιαστηρίου-εν-τῶ-οίκω-τούτω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 あなたは天からこれに耳を傾け、あなたの僕たちを裁き、悪人は悪人として、その行いの報いを頭にもたらし、善人は善人として、その善い行いに応じて報いをもたらしてください。
Подстрочный перевод:
καὶ-σὺ-εισακούση-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-ποιήσεις-καὶ-κρινεῖς-τοὺς-δούλους-σου-τοῦ-αποδοῦναι-τῶ-ανόμω-καὶ-αποδοῦναι-οδοὺς-αυτοῦ-εις-κεφαλὴν-αυτοῦ-,-τοῦ-δικαιῶσαι-δίκαιον-τοῦ-αποδοῦναι-αυτῶ-κατὰ-τὴν-δικαιοσύνην-αυτοῦ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 あなたの民イスラエルが、あなたに罪を犯したために敵に打ち負かされたとき、立ち帰って御名をたたえ、この神殿で祈り、憐れみを乞うなら、
Подстрочный перевод:
καὶ-εὰν-θραυσθῆ-ο-λαός-σου-Ισραηλ-κατέναντι-τοῦ-εχθροῦ-,-εὰν-αμάρτωσίν-σοι-,-καὶ-επιστρέψωσιν-καὶ-εξομολογήσωνται-τῶ-ονόματί-σου-καὶ-προσεύξωνται-καὶ-δεηθῶσιν-εναντίον-σου-εν-τῶ-οίκω-τούτω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 あなたは天からこれに耳を傾け、あなたの民イスラエルの罪を赦し、彼らとその先祖たちにお与えになった地に彼らを帰らせてください。
Подстрочный перевод:
καὶ-σὺ-εισακούση-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-ίλεως-έση-ταῖς-αμαρτίαις-λαοῦ-σου-Ισραηλ-καὶ-αποστρέψεις-αυτοὺς-εις-τὴν-γῆν-,-ὴν-έδωκας-αυτοῖς-καὶ-τοῖς-πατράσιν-αυτῶν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 彼らがあなたに罪を犯したために天が閉ざされ、雨が降らなくなったとき、この所に向かって祈り、御名をたたえ、あなたからの懲らしめによって罪を離れて立ち帰るなら、
Подстрочный перевод:
εν-τῶ-συσχεθῆναι-τὸν-ουρανὸν-καὶ-μὴ-γενέσθαι-υετόν-,-ότι-αμαρτήσονταί-σοι-,-καὶ-προσεύξονται-εις-τὸν-τόπον-τοῦτον-καὶ-αινέσουσιν-τὸ-όνομά-σου-καὶ-απὸ-τῶν-αμαρτιῶν-αυτῶν-επιστρέψουσιν-,-ότι-ταπεινώσεις-αυτούς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 あなたは天にいまして耳を傾け、あなたの僕たち、あなたの民イスラエルの罪を赦し、彼らに歩むべき正しい道を教え、嗣業としてあなたの民に与えてくださった地に雨を降らせてください。
Подстрочный перевод:
καὶ-σὺ-εισακούση-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-ίλεως-έση-ταῖς-αμαρτίαις-τῶν-παίδων-σου-καὶ-τοῦ-λαοῦ-σου-Ισραηλ-,-ότι-δηλώσεις-αυτοῖς-τὴν-οδὸν-τὴν-αγαθήν-,-εν-ῆ-πορεύσονται-εν-αυτῆ-,-καὶ-δώσεις-υετὸν-επὶ-τὴν-γῆν-σου-,-ὴν-έδωκας-τῶ-λαῶ-σου-εις-κληρονομίαν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 またこの地に飢饉が広がったり、疫病がはやったり、黒穂病、赤さび病、いなご、ばったが発生したり、敵がこの地で城門を封鎖したり、そのほかどんな災い、どんな難病が生じたときにも、
Подстрочный перевод:
λιμὸς-εὰν-γένηται-επὶ-τῆς-γῆς-,-θάνατος-εὰν-γένηται-,-ανεμοφθορία-καὶ-ίκτερος-,-ακρὶς-καὶ-βροῦχος-εὰν-γένηται-,-εὰν-θλίψη-αυτὸν-ο-εχθρὸς-κατέναντι-τῶν-πόλεων-αυτῶν-,-κατὰ-πᾶσαν-πληγὴν-καὶ-πᾶν-πόνον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 あなたの民イスラエルが、だれでも、災いと病苦を思い知って、この神殿に向かって手を伸ばして祈るなら、そのどの祈り、どの願いにも、
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶσα-προσευχὴ-καὶ-πᾶσα-δέησις-,-ὴ-εὰν-γένηται-παντὶ-ανθρώπω-καὶ-παντὶ-λαῶ-σου-Ισραηλ-,-εὰν-γνῶ-άνθρωπος-τὴν-αφὴν-αυτοῦ-καὶ-τὴν-μαλακίαν-αυτοῦ-καὶ-διαπετάση-τὰς-χεῖρας-αυτοῦ-εις-τὸν-οῖκον-τοῦτον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 あなたはお住まいである天から耳を傾け、罪を赦してください。あなたは人間の心をご存じですから、どの人にもその人の歩んできたすべての道に従って報いてください。まことにあなただけが人の心をご存じです。
Подстрочный перевод:
καὶ-σὺ-εισακούση-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-εξ-ετοίμου-κατοικητηρίου-σου-καὶ-ιλάση-καὶ-δώσεις-ανδρὶ-κατὰ-τὰς-οδοὺς-αυτοῦ-,-ως-ὰν-γνῶς-τὴν-καρδίαν-αυτοῦ-,-ότι-μόνος-γινώσκεις-τὴν-καρδίαν-υιῶν-ανθρώπων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 こうして彼らは、あなたがわたしたちの先祖にお与えになった地で生を営む間、絶えずあなたを畏れ敬い、あなたの道に従って歩み続けるでしょう。
Подстрочный перевод:
όπως-φοβῶνται-τὰς-οδούς-σου-πάσας-τὰς-ημέρας-,-ὰς-αυτοὶ-ζῶσιν-επὶ-προσώπου-τῆς-γῆς-,-ῆς-έδωκας-τοῖς-πατράσιν-ημῶν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 更に、あなたの民イスラエルに属さない異国人が、大いなる御名、力強い御手、伸ばされた御腕を慕って、遠い国からこの神殿に来て祈るなら、
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶς-αλλότριος-,-ὸς-ουκ-εκ-τοῦ-λαοῦ-σου-Ισραηλ-εστὶν-αυτὸς-καὶ-έλθη-εκ-γῆς-μακρόθεν-διὰ-τὸ-όνομά-σου-τὸ-μέγα-καὶ-τὴν-χεῖρά-σου-τὴν-κραταιὰν-καὶ-τὸν-βραχίονά-σου-τὸν-υψηλὸν-καὶ-έλθωσιν-καὶ-προσεύξωνται-εις-τὸν-τόπον-τοῦτον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 あなたはお住まいである天から耳を傾け、その異国人があなたに叫び求めることをすべてかなえてください。こうして、地上のすべての民は御名を知り、あなたの民イスラエルと同様にあなたを畏れ敬い、わたしの建てたこの神殿が御名をもって呼ばれていることを知るでしょう。
Подстрочный перевод:
καὶ-εισακούση-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-εξ-ετοίμου-κατοικητηρίου-σου-καὶ-ποιήσεις-κατὰ-πάντα-,-όσα-εὰν-επικαλέσηταί-σε-ο-αλλότριος-,-όπως-γνῶσιν-πάντες-οι-λαοὶ-τῆς-γῆς-τὸ-όνομά-σου-καὶ-τοῦ-φοβεῖσθαί-σε-ως-ο-λαός-σου-Ισραηλ-καὶ-τοῦ-γνῶναι-ότι-επικέκληται-τὸ-όνομά-σου-επὶ-τὸν-οῖκον-τοῦτον-,-ὸν-ωκοδόμησα-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 あなたの民が敵に向かって戦いに出て行くとき、あなたの遣わされる道にあって、あなたのお選びになったこの都、わたしが御名のために建てた神殿の方を向いてあなたに祈るなら、
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-εξέλθη-ο-λαός-σου-εις-πόλεμον-επὶ-τοὺς-εχθροὺς-αυτοῦ-εν-οδῶ-,-ῆ-αποστελεῖς-αυτούς-,-καὶ-προσεύξωνται-πρὸς-σὲ-κατὰ-τὴν-οδὸν-τῆς-πόλεως-ταύτης-,-ὴν-εξελέξω-εν-αυτῆ-,-καὶ-οίκου-,-οῦ-ωκοδόμησα-τῶ-ονόματί-σου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 あなたは天からその祈りと願いに耳を傾け、彼らを助けてください。
Подстрочный перевод:
καὶ-ακούση-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-τῆς-δεήσεως-αυτῶν-καὶ-τῆς-προσευχῆς-αυτῶν-καὶ-ποιήσεις-τὸ-δικαίωμα-αυτῶν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 もし彼らがあなたに向かって罪を犯し、――罪を犯さない者は一人もいません――あなたが怒って彼らを敵の手に渡し、遠くあるいは近くの地に捕虜として引いて行かれたときに、
Подстрочный перевод:
ότι-αμαρτήσονταί-σοι-[-ότι-ουκ-έσται-άνθρωπος-,-ὸς-ουχ-αμαρτήσεται-]-καὶ-πατάξεις-αυτοὺς-καὶ-παραδώσεις-αυτοὺς-κατὰ-πρόσωπον-εχθρῶν-καὶ-αιχμαλωτεύσουσιν-οι-αιχμαλωτεύοντες-αυτοὺς-εις-γῆν-εχθρῶν-εις-γῆν-μακρὰν-ὴ-εγγὺς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 彼らが捕虜になっている地で自らを省み、その捕らわれの地であなたに立ち帰って憐れみを乞い、『わたしたちは罪を犯しました。不正を行い、悪に染まりました』と言い、
Подстрочный перевод:
καὶ-επιστρέψωσιν-καρδίαν-αυτῶν-εν-τῆ-γῆ-αυτῶν-,-οῦ-μετήχθησαν-εκεῖ-,-καί-γε-επιστρέψωσιν-καὶ-δεηθῶσίν-σου-εν-τῆ-αιχμαλωσία-αυτῶν-λέγοντες-Ημάρτομεν-ηδικήσαμεν-ηνομήσαμεν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 捕虜になっている地で、心を尽くし、魂を尽くしてあなたに立ち帰り、あなたが先祖にお与えになった地、あなたがお選びになった都、御名のためにわたしが建てた神殿の方を向いてあなたに祈るなら、
Подстрочный перевод:
καὶ-επιστρέψωσιν-πρὸς-σὲ-εν-όλη-καρδία-καὶ-εν-όλη-ψυχῆ-αυτῶν-εν-γῆ-αιχμαλωτευσάντων-αυτοὺς-καὶ-προσεύξωνται-οδὸν-γῆς-αυτῶν-,-ῆς-έδωκας-τοῖς-πατράσιν-αυτῶν-,-καὶ-τῆς-πόλεως-,-ῆς-εξελέξω-,-καὶ-τοῦ-οίκου-,-οῦ-ωκοδόμησα-τῶ-ονόματί-σου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 あなたはお住まいである天からその祈りと願いに耳を傾け、裁きを行い、あなたに罪を犯した民を赦してください。
Подстрочный перевод:
καὶ-ακούση-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-εξ-ετοίμου-κατοικητηρίου-σου-τῆς-προσευχῆς-αυτῶν-καὶ-τῆς-δεήσεως-αυτῶν-καὶ-ποιήσεις-κρίματα-καὶ-ίλεως-έση-τῶ-λαῶ-τῶ-αμαρτόντι-σοι-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 わが神よ、この所でささげる祈りに目を向け、耳を傾けてください。
Подстрочный перевод:
νῦν-,-κύριε-,-έστωσαν-δὴ-οι-οφθαλμοί-σου-ανεωγμένοι-καὶ-τὰ-ῶτά-σου-επήκοα-εις-τὴν-δέησιν-τοῦ-τόπου-τούτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 神なる主よ、立ち上がって、あなたの安息所にお入りください。あなた御自身も御力を示す神の箱も。神なる主よ、あなたに仕える祭司らは救いを衣としてまとい、あなたの慈しみに生きる人々は幸福に浸って喜び祝うでしょう。
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-ανάστηθι-,-κύριε-ο-θεός-,-εις-τὴν-κατάπαυσίν-σου-,-σὺ-καὶ-η-κιβωτὸς-τῆς-ισχύος-σου-.-οι-ιερεῖς-σου-,-κύριε-ο-θεός-,-ενδύσαιντο-σωτηρίαν-,-καὶ-οι-υιοί-σου-ευφρανθήτωσαν-εν-αγαθοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 神なる主よ、あなたが油注がれた人を見捨てず、あなたの僕ダビデに示された慈しみを覚えていてください。」
Подстрочный перевод:
κύριε-ο-θεός-,-μὴ-αποστρέψης-τὸ-πρόσωπον-τοῦ-χριστοῦ-σου-,-μνήσθητι-τὰ-ελέη-Δαυιδ-τοῦ-δούλου-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
6
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl