このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 ヒゼキヤは二十五歳で王となり、二十九年間エルサレムで王位にあった。その母は名をアビヤといい、ゼカルヤの娘であった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-Εζεκιας-εβασίλευσεν-ὼν-είκοσι-καὶ-πέντε-ετῶν-καὶ-είκοσι-καὶ-εννέα-έτη-εβασίλευσεν-εν-Ιερουσαλημ-,-καὶ-όνομα-τῆ-μητρὶ-αυτοῦ-Αββα-θυγάτηρ-Ζαχαρια-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 彼は、父祖ダビデが行ったように、主の目にかなう正しいことをことごとく行った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-τὸ-ευθὲς-ενώπιον-κυρίου-κατὰ-πάντα-,-όσα-εποίησεν-Δαυιδ-ο-πατὴρ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 その治世の第一年の第一の月に、ヒゼキヤは主の神殿の扉を開いて修理し、
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ως-έστη-επὶ-τῆς-βασιλείας-αυτοῦ-,-εν-τῶ-πρώτω-μηνὶ-ανέωξεν-τὰς-θύρας-οίκου-κυρίου-καὶ-επεσκεύασεν-αυτάς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 祭司とレビ人を連れて来て、東の広場に集め、
Подстрочный перевод:
καὶ-εισήγαγεν-τοὺς-ιερεῖς-καὶ-τοὺς-Λευίτας-καὶ-κατέστησεν-αυτοὺς-εις-τὸ-κλίτος-τὸ-πρὸς-ανατολὰς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 言った。「レビ人よ、聞け。今、自分を聖別し、先祖の神、主の神殿を聖別せよ。聖所から汚れを取り去れ。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Ακούσατε-,-οι-Λευῖται-,-νῦν-αγνίσθητε-καὶ-αγνίσατε-τὸν-οῖκον-κυρίου-θεοῦ-τῶν-πατέρων-υμῶν-καὶ-εκβάλετε-τὴν-ακαθαρσίαν-εκ-τῶν-αγίων-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 わたしたちの先祖は不忠実で、わたしたちの神、主の目に悪とされることを行った。彼らは主を捨て、主の幕屋から顔を背け、これに背を向けた。
Подстрочный перевод:
ότι-απέστησαν-οι-πατέρες-ημῶν-καὶ-εποίησαν-τὸ-πονηρὸν-εναντίον-κυρίου-καὶ-εγκατέλιπαν-αυτὸν-καὶ-απέστρεψαν-τὸ-πρόσωπον-απὸ-τῆς-σκηνῆς-κυρίου-καὶ-έδωκαν-αυχένα-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 また彼らは前廊の扉を閉じ、ともし火を消し、聖所でイスラエルの神に香をたくことも、焼き尽くす献げ物をささげることもしなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-απέκλεισαν-τὰς-θύρας-τοῦ-ναοῦ-καὶ-έσβεσαν-τοὺς-λύχνους-καὶ-θυμίαμα-ουκ-εθυμίασαν-καὶ-ολοκαυτώματα-ου-προσήνεγκαν-εν-τῶ-αγίω-θεῶ-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 主はあなたたちがその目で見たように、ユダとエルサレムに対して怒り、彼らを人々の恐れと驚きと嘲りの的とされた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ωργίσθη-οργῆ-κύριος-επὶ-τὸν-Ιουδαν-καὶ-επὶ-τὴν-Ιερουσαλημ-καὶ-έδωκεν-αυτοὺς-εις-έκστασιν-καὶ-εις-αφανισμὸν-καὶ-εις-συρισμόν-,-ως-υμεῖς-ορᾶτε-τοῖς-οφθαλμοῖς-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 見よ、わたしたちの先祖はそのために剣に倒れ、息子も、娘も、妻も、捕虜にされた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ιδοὺ-πεπλήγασιν-οι-πατέρες-υμῶν-μαχαίρα-,-καὶ-οι-υιοὶ-υμῶν-καὶ-αι-θυγατέρες-υμῶν-καὶ-αι-γυναῖκες-υμῶν-εν-αιχμαλωσία-εν-γῆ-ουκ-αυτῶν-,-ὸ-καὶ-νῦν-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 今わたしは、イスラエルの神、主と契約を結ぶつもりである。そうすれば、主の怒りの炎がわたしたちから離れるであろう。
Подстрочный перевод:
επὶ-τούτοις-νῦν-εστιν-επὶ-καρδίας-διαθέσθαι-διαθήκην-κυρίου-θεοῦ-Ισραηλ-,-καὶ-αποστρέψει-τὴν-οργὴν-θυμοῦ-αυτοῦ-αφ᾿-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 わが子らよ、今このとき怠けていてはならない。主があなたたちをお選びになったのは、あなたたちが御前に出て主に仕え、主に仕える者として香をたくためである。」
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-μὴ-διαλίπητε-,-ότι-εν-υμῖν-ηρέτικεν-κύριος-στῆναι-εναντίον-αυτοῦ-λειτουργεῖν-καὶ-εῖναι-αυτῶ-λειτουργοῦντας-καὶ-θυμιῶντας-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 そこでレビ人は立ち上がった。それはケハト一族のアマサイの子マハト、アザルヤの子ヨエル、メラリ一族のアブディの子キシュ、エハレルエルの子アザルヤ、ゲルション一族のジンマの子ヨア、ヨアの子エデン、
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστησαν-οι-Λευῖται-,-Μααθ-ο-τοῦ-Αμασι-καὶ-Ιωηλ-ο-τοῦ-Αζαριου-εκ-τῶν-υιῶν-Κααθ-,-καὶ-εκ-τῶν-υιῶν-Μεραρι-Κις-ο-τοῦ-Αβδι-καὶ-Αζαριας-ο-τοῦ-Ιαλλεληλ-,-καὶ-απὸ-τῶν-υιῶν-Γεδσωνι-Ιωα-ο-τοῦ-Ζεμμαθ-καὶ-Ιωδαν-ο-τοῦ-Ιωαχα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 エリツァファン一族のシムリとエイエル、アサフ一族のゼカルヤとマタンヤ、
Подстрочный перевод:
καὶ-τῶν-υιῶν-Ελισαφαν-Σαμβρι-καὶ-Ιιηλ-,-καὶ-τῶν-υιῶν-Ασαφ-Ζαχαριας-καὶ-Μαθθανιας-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 ヘマン一族のエヒエルとシムイ、エドトン一族のシェマヤとウジエルであった。
Подстрочный перевод:
καὶ-τῶν-υιῶν-Αιμαν-Ιιηλ-καὶ-Σεμει-,-καὶ-τῶν-υιῶν-Ιδιθων-Σαμαιας-καὶ-Οζιηλ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 彼らは兄弟たちを集め、自分たちを聖別し、主の言葉による王の命令に従って主の神殿を清めるために来た。
Подстрочный перевод:
καὶ-συνήγαγον-τοὺς-αδελφοὺς-αυτῶν-καὶ-ηγνίσθησαν-κατὰ-τὴν-εντολὴν-τοῦ-βασιλέως-διὰ-προστάγματος-κυρίου-καθαρίσαι-τὸν-οῖκον-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 祭司たちは主の神殿の内部に入って清め、主の聖所にある不浄のものはすべて主の神殿の庭に出し、レビ人はそれを受け取って外のキドロンの谷に運び出した。
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθον-οι-ιερεῖς-έσω-εις-τὸν-οῖκον-κυρίου-αγνίσαι-καὶ-εξέβαλον-πᾶσαν-τὴν-ακαθαρσίαν-τὴν-ευρεθεῖσαν-εν-τῶ-οίκω-κυρίου-καὶ-εις-τὴν-αυλὴν-οίκου-κυρίου-,-καὶ-εδέξαντο-οι-Λευῖται-εκβαλεῖν-εις-τὸν-χειμάρρουν-Κεδρων-έξω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 第一の月の一日に、彼らは聖別を始め、その月の八日には主の前廊に達した。更に八日をかけて主の神殿を聖別し、第一の月の十六日にそれを終えた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ήρξαντο-τῆ-ημέρα-τῆ-πρώτη-νουμηνία-τοῦ-μηνὸς-τοῦ-πρώτου-αγνίσαι-καὶ-τῆ-ημέρα-τῆ-ογδόη-τοῦ-μηνὸς-εισῆλθαν-εις-τὸν-ναὸν-κυρίου-καὶ-ήγνισαν-τὸν-οῖκον-κυρίου-εν-ημέραις-οκτὼ-καὶ-τῆ-ημέρα-τῆ-εκκαιδεκάτη-τοῦ-μηνὸς-τοῦ-πρώτου-συνετέλεσαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 彼らはヒゼキヤ王のいるところに入って言った。「わたしたちは主の神殿をすべて清めました。焼き尽くす献げ物の祭壇とそのすべての祭具、また供え物のパンを置く聖卓とそのすべての祭具も清めました。
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθαν-έσω-πρὸς-Εζεκιαν-τὸν-βασιλέα-καὶ-εῖπαν-Ηγνίσαμεν-πάντα-τὰ-εν-οίκω-κυρίου-,-τὸ-θυσιαστήριον-τῆς-ολοκαυτώσεως-καὶ-τὰ-σκεύη-αυτοῦ-καὶ-τὴν-τράπεζαν-τῆς-προθέσεως-καὶ-τὰ-σκεύη-αυτῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 更にアハズ王がその王位にあったとき、主に背いて取り除いた祭具もすべてそろえ、清めました。御覧ください。それらは主の祭壇の前にあります。」
Подстрочный перевод:
καὶ-πάντα-τὰ-σκεύη-,-ὰ-εμίανεν-Αχαζ-ο-βασιλεὺς-εν-τῆ-βασιλεία-αυτοῦ-εν-τῆ-αποστασία-αυτοῦ-,-ητοιμάκαμεν-καὶ-ηγνίκαμεν-,-ιδού-εστιν-εναντίον-τοῦ-θυσιαστηρίου-κυρίου-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 翌朝、ヒゼキヤ王は町の責任者を集めて、主の神殿に上った。
Подстрочный перевод:
καὶ-ώρθρισεν-Εζεκιας-ο-βασιλεὺς-καὶ-συνήγαγεν-τοὺς-άρχοντας-τῆς-πόλεως-καὶ-ανέβη-εις-οῖκον-κυρίου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 彼らは王家、聖所、ユダのための贖罪の献げ物として、雄牛七頭、雄羊七匹、小羊七匹、雄山羊七匹を引いて来た。王は祭司であるアロンの子らに向かって、主の祭壇の上で焼き尽くす献げ物をささげるように命じた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ανήνεγκεν-μόσχους-επτά-,-κριοὺς-επτά-,-αμνοὺς-επτά-,-χιμάρους-αιγῶν-επτὰ-περὶ-αμαρτίας-περὶ-τῆς-βασιλείας-καὶ-περὶ-τῶν-αγίων-καὶ-περὶ-Ισραηλ-καὶ-εῖπεν-τοῖς-υιοῖς-Ααρων-τοῖς-ιερεῦσιν-αναβαίνειν-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 祭司たちは牛を屠り、その血を受け取って祭壇に振りかけた。また雄羊も屠り、その血を祭壇に振りかけた。また小羊も屠り、その血を祭壇に振りかけた。
Подстрочный перевод:
καὶ-έθυσαν-τοὺς-μόσχους-,-καὶ-εδέξαντο-οι-ιερεῖς-τὸ-αῖμα-καὶ-προσέχεον-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-·-καὶ-έθυσαν-τοὺς-κριούς-,-καὶ-προσέχεον-τὸ-αῖμα-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-·-καὶ-έθυσαν-τοὺς-αμνούς-,-καὶ-περιέχεον-τὸ-αῖμα-τῶ-θυσιαστηρίω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 贖罪の献げ物にする雄山羊を王と会衆の前に引き出し、王と会衆がその上に手を置くと、
Подстрочный перевод:
καὶ-προσήγαγον-τοὺς-χιμάρους-τοὺς-περὶ-αμαρτίας-εναντίον-τοῦ-βασιλέως-καὶ-τῆς-εκκλησίας-,-καὶ-επέθηκαν-τὰς-χεῖρας-αυτῶν-επ᾿-αυτούς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 祭司たちはその雄山羊を屠り、すべてのイスラエルの罪の償いのためにその血を贖罪の献げ物として祭壇にささげた。焼き尽くす献げ物も贖罪の献げ物も全イスラエルのためにささげるよう、王が命じていたからである。
Подстрочный перевод:
καὶ-έθυσαν-αυτοὺς-οι-ιερεῖς-καὶ-εξιλάσαντο-τὸ-αῖμα-αυτῶν-πρὸς-τὸ-θυσιαστήριον-καὶ-εξιλάσαντο-περὶ-παντὸς-Ισραηλ-,-ότι-περὶ-παντὸς-Ισραηλ-,-εῖπεν-ο-βασιλεύς-,-η-ολοκαύτωσις-καὶ-τὰ-περὶ-αμαρτίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 彼はダビデと王の先見者ガド、預言者ナタンの戒めに従ってシンバル、竪琴、琴を持つレビ人を神殿に配置した。この戒めは主が預言者たちによってお授けになったものである。
Подстрочный перевод:
καὶ-έστησεν-τοὺς-Λευίτας-εν-οίκω-κυρίου-εν-κυμβάλοις-καὶ-εν-νάβλαις-καὶ-εν-κινύραις-κατὰ-τὴν-εντολὴν-Δαυιδ-τοῦ-βασιλέως-καὶ-Γαδ-τοῦ-ορῶντος-τῶ-βασιλεῖ-καὶ-Ναθαν-τοῦ-προφήτου-,-ότι-δι᾿-εντολῆς-κυρίου-τὸ-πρόσταγμα-εν-χειρὶ-τῶν-προφητῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 レビ人がダビデの楽器を、祭司がラッパを持って立つと、
Подстрочный перевод:
καὶ-έστησαν-οι-Λευῖται-εν-οργάνοις-Δαυιδ-καὶ-οι-ιερεῖς-ταῖς-σάλπιγξιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 ヒゼキヤは祭壇に焼き尽くす献げ物をささげるように命じた。焼き尽くす献げ物をささげ始めると、イスラエルの王ダビデの楽器の伴奏で、主の賛歌とラッパの演奏が始まった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Εζεκιας-ανενέγκαι-τὴν-ολοκαύτωσιν-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-·-καὶ-εν-τῶ-άρξασθαι-αναφέρειν-τὴν-ολοκαύτωσιν-ήρξαντο-άδειν-κυρίω-,-καὶ-αι-σάλπιγγες-πρὸς-τὰ-όργανα-Δαυιδ-βασιλέως-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 会衆は皆ひれ伏し、賛歌がうたわれ、ラッパが響き渡り、これらの事はすべて、焼き尽くす献げ物をささげ終わるまで続いた。
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶσα-η-εκκλησία-προσεκύνει-,-καὶ-οι-ψαλτωδοὶ-άδοντες-,-καὶ-αι-σάλπιγγες-σαλπίζουσαι-,-έως-οῦ-συνετελέσθη-η-ολοκαύτωσις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 焼き尽くす献げ物をささげ終わると、王および彼と共にいた人々は皆ひざまずいて礼拝した。
Подстрочный перевод:
καὶ-ως-συνετέλεσαν-αναφέροντες-,-έκαμψεν-ο-βασιλεὺς-καὶ-πάντες-οι-ευρεθέντες-καὶ-προσεκύνησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 ヒゼキヤ王と高官たちが、ダビデと先見者アサフの言葉をもって主を賛美するようにレビ人に命じたので、彼らは主を賛美して喜び祝い、ひざまずいて礼拝した。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Εζεκιας-ο-βασιλεὺς-καὶ-οι-άρχοντες-τοῖς-Λευίταις-υμνεῖν-τὸν-κύριον-εν-λόγοις-Δαυιδ-καὶ-Ασαφ-τοῦ-προφήτου-·-καὶ-ύμνουν-εν-ευφροσύνη-καὶ-έπεσον-καὶ-προσεκύνησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 ヒゼキヤは言った。「今、あなたたちは主に身をささげた。感謝の献げ物を携えて主の神殿に近づけ。」そこで会衆は感謝の献げ物を携え、また進んでささげようとする者は皆、焼き尽くす献げ物を携えて来た。
Подстрочный перевод:
καὶ-απεκρίθη-Εζεκιας-καὶ-εῖπεν-Νῦν-επληρώσατε-τὰς-χεῖρας-υμῶν-κυρίω-,-προσαγάγετε-καὶ-φέρετε-θυσίας-καὶ-αινέσεως-εις-οῖκον-κυρίου-·-καὶ-ανήνεγκεν-η-εκκλησία-θυσίας-καὶ-αινέσεως-εις-οῖκον-κυρίου-καὶ-πᾶς-πρόθυμος-τῆ-καρδία-ολοκαυτώσεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 会衆が携えて来た焼き尽くす献げ物の数は、雄牛七十頭、雄羊百匹、小羊二百匹であった。これらはすべて焼き尽くす献げ物として主にささげられるものであった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ο-αριθμὸς-τῆς-ολοκαυτώσεως-,-ῆς-ανήνεγκεν-η-εκκλησία-,-μόσχοι-εβδομήκοντα-,-κριοὶ-εκατόν-,-αμνοὶ-διακόσιοι-·-εις-ολοκαύτωσιν-κυρίω-πάντα-ταῦτα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 聖別された物は、牛六百頭、羊三千匹に達した。
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-ηγιασμένοι-μόσχοι-εξακόσιοι-,-πρόβατα-τρισχίλια-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 ただ祭司は数が少なく、焼き尽くす献げ物全部の動物の皮をはぐことができなかった。そこで、その作業が終わるまで、あるいは他の祭司たちが自分を聖別するまで、彼らの兄弟であるレビ人が彼らを助けた。レビ人は自分を聖別することについて祭司たちよりも忠実だったからである。
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-ὴ-οι-ιερεῖς-ολίγοι-ῆσαν-καὶ-ουκ-εδύναντο-δεῖραι-τὴν-ολοκαύτωσιν-,-καὶ-αντελάβοντο-αυτῶν-οι-αδελφοὶ-αυτῶν-οι-Λευῖται-,-έως-οῦ-συνετελέσθη-τὸ-έργον-,-καὶ-έως-οῦ-ηγνίσθησαν-οι-ιερεῖς-,-ότι-οι-Λευῖται-προθύμως-ηγνίσθησαν-παρὰ-τοὺς-ιερεῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 また、多くの焼き尽くす献げ物、それに和解の献げ物の脂肪や焼き尽くす献げ物に注ぐぶどう酒もあった。こうして主の神殿における奉仕が復活した。
Подстрочный перевод:
καὶ-η-ολοκαύτωσις-πολλὴ-εν-τοῖς-στέασιν-τῆς-τελειώσεως-τοῦ-σωτηρίου-καὶ-τῶν-σπονδῶν-τῆς-ολοκαυτώσεως-·-καὶ-κατωρθώθη-τὸ-έργον-εν-οίκω-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 ヒゼキヤとすべての民は神が民のためにしてくださったことを喜び祝った。この事が速やかに行われたからである。
Подстрочный перевод:
καὶ-ηυφράνθη-Εζεκιας-καὶ-πᾶς-ο-λαὸς-διὰ-τὸ-ητοιμακέναι-τὸν-θεὸν-τῶ-λαῶ-,-ότι-εξάπινα-εγένετο-ο-λόγος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
29
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl