| 1 | 七年目に、ヨヤダは決意を固め、百人隊の長たちエロハムの子アザルヤ、ヨハナンの子イシュマエル、オベドの子アザルヤ、アダヤの子マアセヤ、ジクリの子エリシャファトを連れて来て、彼らと契約を結んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεντῶέτειτῶεβδόμωεκραταίωσενΙωδαεκαὶέλαβεντοὺςεκατοντάρχους,τὸνΑζαριανυιὸνΙωραμκαὶτὸνΙσμαηλυιὸνΙωανανκαὶτὸνΑζαριανυιὸνΩβηδκαὶτὸνΜαασαιανυιὸνΑδαιακαὶτὸνΕλισαφανυιὸνΖαχαρια,μετ᾿αυτοῦειςοῖκον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | 彼らはユダを行き巡り、ユダのすべての町からレビ人とイスラエルの氏族の長を集めてエルサレムに帰って来た。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκύκλωσαντὸνΙουδανκαὶσυνήγαγοντοὺςΛευίταςεκπασῶντῶνπόλεωνΙουδακαὶάρχονταςπατριῶντοῦΙσραηλ,καὶῆλθονειςΙερουσαλημ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | 全会衆が神殿の中で王と契約を結ぶと、ヨヤダは彼らに言った。「見よ、王の子を。主がダビデの子孫について言われた言葉に従って、彼が王となる。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶδιέθεντοπᾶσαεκκλησίαΙουδαδιαθήκηνενοίκωτοῦθεοῦμετὰτοῦβασιλέως,καὶέδειξεναυτοῖςτὸνυιὸντοῦβασιλέωςκαὶεῖπεναυτοῖςΙδοὺουιὸςτοῦβασιλέωςβασιλευσάτω,καθὼςελάλησενκύριοςεπὶτὸνοῖκονΔαυιδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | あなたたちがなすべきことはこれである。あなたたちのうち、祭司もレビ人も、安息日が出番に当たる者の三分の一は門衛となり、 |
|
Подстрочный перевод:
νῦνολόγοςοῦτος,ὸνποιήσετε·τὸτρίτονεξυμῶνεισπορευέσθωσαντὸσάββατον,τῶνιερέωνκαὶτῶνΛευιτῶν,καὶειςτὰςπύλαςτῶνεισόδων,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | 三分の一は王宮の中に、三分の一は礎の門にいなければならない。民は皆、主の神殿の庭にとどまれ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὸτρίτονενοίκωτοῦβασιλέως,καὶτὸτρίτονεντῆπύλητῆμέση,καὶπᾶςολαὸςεναυλαῖςοίκουκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | 祭司と奉仕に当たるレビ人以外は、だれも神殿に入ってはならない。彼らは聖別されているので入ることができる。民は皆、主の戒めを守らなければならない。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶμὴεισελθέτωειςοῖκονκυρίουεὰνμὴοιιερεῖςκαὶοιΛευῖταικαὶοιλειτουργοῦντεςτῶνΛευιτῶν·αυτοὶεισελεύσονται,ότιάγιοίεισιν,καὶπᾶςολαὸςφυλασσέτωφυλακὰςκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | レビ人はおのおの武器を携え、王の周囲を固めなければならない。神殿に入る者は殺さなければならない。王が入るときも、出るときも、王と行動を共にせよ。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶκυκλώσουσινοιΛευῖταιτὸνβασιλέακύκλω,ανδρὸςσκεῦοςενχειρὶαυτοῦ,καὶοεισπορευόμενοςειςτὸνοῖκοναποθανεῖται·καὶέσονταιμετὰτοῦβασιλέωςεισπορευομένουκαὶεκπορευομένου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | レビ人とすべてのユダの人々は、すべて祭司ヨヤダが命じたとおり行い、おのおの安息日が出番に当たる部下と非番に当たる部下を連れて来た。祭司ヨヤダが組分けを解かなかったからである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεποίησανοιΛευῖταικαὶπᾶςΙουδακατὰπάντα,όσαενετείλατοΙωδαεοιερεύς,καὶέλαβονέκαστοςτοὺςάνδραςαυτοῦαπ᾿αρχῆςτοῦσαββάτουέωςεξόδουτοῦσαββάτου,ότιουκατέλυσενΙωδαετὰςεφημερίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | 祭司ヨヤダは神殿に納められているダビデ王の槍と大盾と小盾を百人隊の長たちに渡し、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέδωκεντὰςμαχαίραςκαὶτοὺςθυρεοὺςκαὶτὰόπλα,ὰῆντοῦβασιλέωςΔαυιδ,ενοίκωτοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | すべての民にはおのおの手に投げ槍を持たせ、祭壇と神殿を中心に神殿の南の端から北の端まで王の周囲を固めさせた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέστησενπάντατὸνλαόν,έκαστονεντοῖςόπλοιςαυτοῦ,απὸτῆςωμίαςτοῦοίκουτῆςδεξιᾶςέωςτῆςωμίαςτῆςαριστερᾶςτοῦθυσιαστηρίουκαὶτοῦοίκουεπὶτὸνβασιλέακύκλω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | そこで彼らは王子を連れて現れ、彼に冠をかぶらせ、掟の書を渡して、彼を王とした。ヨヤダとその息子たちは彼に油を注いで、「王万歳」と叫んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεξήγαγεντὸνυιὸντοῦβασιλέωςκαὶέδωκενεπ᾿αυτὸντὸβασίλειονκαὶτὰμαρτύρια,καὶεβασίλευσανκαὶέχρισαναυτὸνΙωδαεκαὶοιυιοὶαυτοῦκαὶεῖπανΖήτωοβασιλεύς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | アタルヤは民が走りながら王をたたえる声を聞き、主の神殿の民のところに行った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶήκουσενΓοθολιατὴνφωνὴντοῦλαοῦτῶντρεχόντωνκαὶεξομολογουμένωνκαὶαινούντωντὸνβασιλέακαὶεισῆλθενπρὸςτὸνβασιλέαειςοῖκονκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | 彼女が見ると、入り口の柱の傍らに王が立ち、そのそばに将軍たちと吹奏隊が立ち並び、また国の民は皆、喜び祝ってラッパを吹き鳴らし、詠唱者たちは楽器を奏で、賛美の先導を行っていた。アタルヤは衣を裂いて、「謀反、謀反」と叫んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενκαὶιδοὺοβασιλεὺςεπὶτῆςστάσεωςαυτοῦ,καὶεπὶτῆςεισόδουοιάρχοντεςκαὶαισάλπιγγεςπερὶτὸνβασιλέα,καὶπᾶςολαὸςηυφράνθηκαὶεσάλπισανενταῖςσάλπιγξινκαὶοιάδοντεςεντοῖςοργάνοιςωδοὶκαὶυμνοῦντεςαῖνον·καὶδιέρρηξενΓοθολιατὴνστολὴναυτῆςκαὶεβόησενκαὶεῖπενΕπιτιθέμενοιεπιτίθεσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | 祭司ヨヤダは、軍を指揮する百人隊の長たちを呼び出して、「彼女を隊列の間から外に出せ。彼女について行こうとする者は剣にかけて殺せ」と命じた。祭司が、「彼女を主の神殿で殺してはならない」と言ったからである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεξῆλθενΙωδαεοιερεύς,καὶενετείλατοΙωδαεοιερεὺςτοῖςεκατοντάρχοιςκαὶτοῖςαρχηγοῖςτῆςδυνάμεωςκαὶεῖπεναυτοῖςΕκβάλετεαυτὴνεκτὸςτοῦοίκουκαὶεισέλθατεοπίσωαυτῆς,καὶαποθανέτωμαχαίρα·ότιεῖπενοιερεύςΜὴαποθανέτωενοίκωκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | 彼らはアタルヤを捕らえて、王宮の馬の門の入り口まで連れて行き、そこで彼女を殺した。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέδωκαναυτῆάνεσιν,καὶδιῆλθενδιὰτῆςπύληςτῶνιππέωντοῦοίκουτοῦβασιλέως,καὶεθανάτωσαναυτὴνεκεῖ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | ヨヤダは、自分とすべての民と王との間に、主の民となる契約を結んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶδιέθετοΙωδαεδιαθήκηνανὰμέσοναυτοῦκαὶτοῦλαοῦκαὶτοῦβασιλέωςεῖναιλαὸντῶκυρίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | すべての民はバアルの神殿に行き、それを祭壇と共に破壊し、像を打ち砕き、バアルの祭司マタンを祭壇の前で殺した。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεισῆλθενπᾶςολαὸςτῆςγῆςειςοῖκονΒααλκαὶκατέσπασαναυτὸνκαὶτὰθυσιαστήριακαὶτὰείδωλααυτοῦελέπτυνανκαὶτὸνΜατθανιερέατῆςΒααλεθανάτωσανεναντίοντῶνθυσιαστηρίωναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | 祭司ヨヤダは主の神殿の監督を祭司とレビ人にゆだねた。彼らは、ダビデの指示に基づく祝いの歌をもって、モーセの律法に記されているとおり、主に焼き尽くす献げ物をささげるために、ダビデが神殿に配置した者たちである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶενεχείρησενΙωδαεοιερεὺςτὰέργαοίκουκυρίουδιὰχειρὸςιερέωνκαὶΛευιτῶνκαὶανέστησεντὰςεφημερίαςτῶνιερέωνκαὶτῶνΛευιτῶν,ὰςδιέστειλενΔαυιδεπὶτὸνοῖκονκυρίουκαὶανενέγκαιολοκαυτώματακυρίω,καθὼςγέγραπταιεννόμωΜωυσῆ,ενευφροσύνηκαὶενωδαῖςδιὰχειρὸςΔαυιδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | またヨヤダは主の神殿の門に門衛を立て、いかなる汚れであれ、汚れのある者は入れないようにした。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέστησανοιπυλωροὶεπὶτὰςπύλαςοίκουκυρίου,καὶουκεισελεύσεταιακάθαρτοςειςπᾶνπρᾶγμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | 更に彼は百人隊の長、貴族、民の支配者および国の民全員を率いて、王を主の神殿から連れ下った。彼らは上の門を通って王宮に入り、王を王座につけた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέλαβεντοὺςπατριάρχαςκαὶτοὺςδυνατοὺςκαὶτοὺςάρχονταςτοῦλαοῦκαὶπάντατὸνλαὸντῆςγῆςκαὶανεβίβασαντὸνβασιλέαειςοῖκονκυρίου,καὶεισῆλθενδιὰτῆςπύληςτῆςεσωτέραςειςτὸνοῖκοντοῦβασιλέως,καὶεκάθισαντὸνβασιλέαεπὶτὸνθρόνοντῆςβασιλείας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | こうして、国の民は皆喜び祝った。アタルヤが剣で殺された後、町は平穏であった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶηυφράνθηπᾶςολαὸςτῆςγῆς,καὶηπόλιςησύχασεν·καὶτὴνΓοθολιανεθανάτωσανμαχαίρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|