このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 聖なる者たちへの奉仕について、これ以上書く必要はありません。
Подстрочный перевод:
Περὶ-μὲν-γὰρ-τῆς-διακονίας-τῆς-εις-τοὺς-αγίους-περισσόν-μοί-εστιν-τὸ-γράφειν-υμῖν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 わたしはあなたがたの熱意を知っているので、アカイア州では去年から準備ができていると言って、マケドニア州の人々にあなたがたのことを誇りました。あなたがたの熱意は多くの人々を奮い立たせたのです。
Подстрочный перевод:
οῖδα-γὰρ-τὴν-προθυμίαν-υμῶν-ὴν-υπὲρ-υμῶν-καυχῶμαι-Μακεδόσιν-ότι-Αχαία-παρεσκεύασται-απὸ-πέρυσι-,-καὶ-τὸ-υμῶν-ζῆλος-ηρέθισεν-τοὺς-πλείονας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 わたしが兄弟たちを派遣するのは、あなたがたのことでわたしたちが抱いている誇りが、この点で無意味なものにならないためです。また、わたしが言ったとおり用意していてもらいたいためです。
Подстрочный перевод:
έπεμψα-δὲ-τοὺς-αδελφούς-,-ίνα-μὴ-τὸ-καύχημα-ημῶν-τὸ-υπὲρ-υμῶν-κενωθῆ-εν-τῶ-μέρει-τούτω-,-ίνα-καθὼς-έλεγον-παρεσκευασμένοι-ῆτε-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 そうでないと、マケドニア州の人々がわたしと共に行って、まだ用意のできていないのを見たら、あなたがたはもちろん、わたしたちも、このように確信しているだけに、恥をかくことになりかねないからです。
Подстрочный перевод:
μή-πως-εὰν-έλθωσιν-σὺν-εμοὶ-Μακεδόνες-καὶ-εύρωσιν-υμᾶς-απαρασκευάστους-καταισχυνθῶμεν-ημεῖς-,-ίνα-μὴ-λέγω-υμεῖς-,-εν-τῆ-υποστάσει-ταύτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 そこで、この兄弟たちに頼んで一足先にそちらに行って、以前あなたがたが約束した贈り物の用意をしてもらうことが必要だと思いました。渋りながらではなく、惜しまず差し出したものとして用意してもらうためです。
Подстрочный перевод:
αναγκαῖον-οῦν-ηγησάμην-παρακαλέσαι-τοὺς-αδελφοὺς-ίνα-προέλθωσιν-εις-υμᾶς-καὶ-προκαταρτίσωσιν-τὴν-προεπηγγελμένην-ευλογίαν-υμῶν-,-ταύτην-ετοίμην-εῖναι-ούτως-ως-ευλογίαν-καὶ-μὴ-ως-πλεονεξίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 つまり、こういうことです。惜しんでわずかしか種を蒔かない者は、刈り入れもわずかで、惜しまず豊かに蒔く人は、刈り入れも豊かなのです。
Подстрочный перевод:
Τοῦτο-δέ-,-ο-σπείρων-φειδομένως-φειδομένως-καὶ-θερίσει-,-καὶ-ο-σπείρων-επ᾿-ευλογίαις-επ᾿-ευλογίαις-καὶ-θερίσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 各自、不承不承ではなく、強制されてでもなく、こうしようと心に決めたとおりにしなさい。喜んで与える人を神は愛してくださるからです。
Подстрочный перевод:
έκαστος-καθὼς-προήρηται-τῆ-καρδία-,-μὴ-εκ-λύπης-ὴ-εξ-ανάγκης-,-ιλαρὸν-γὰρ-δότην-αγαπᾶ-ο-θεός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 神は、あなたがたがいつもすべての点ですべてのものに十分で、あらゆる善い業に満ちあふれるように、あらゆる恵みをあなたがたに満ちあふれさせることがおできになります。
Подстрочный перевод:
δυνατεῖ-δὲ-ο-θεὸς-πᾶσαν-χάριν-περισσεῦσαι-εις-υμᾶς-,-ίνα-εν-παντὶ-πάντοτε-πᾶσαν-αυτάρκειαν-έχοντες-περισσεύητε-εις-πᾶν-έργον-αγαθόν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 「彼は惜しみなく分け与え、貧しい人に施した。彼の慈しみは永遠に続く」と書いてあるとおりです。
Подстрочный перевод:
καθὼς-γέγραπται-,-Εσκόρπισεν-,-έδωκεν-τοῖς-πένησιν-,-η-δικαιοσύνη-αυτοῦ-μένει-εις-τὸν-αιῶνα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 種を蒔く人に種を与え、パンを糧としてお与えになる方は、あなたがたに種を与えて、それを増やし、あなたがたの慈しみが結ぶ実を成長させてくださいます。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-επιχορηγῶν-σπέρμα-τῶ-σπείροντι-καὶ-άρτον-εις-βρῶσιν-χορηγήσει-καὶ-πληθυνεῖ-τὸν-σπόρον-υμῶν-καὶ-αυξήσει-τὰ-γενήματα-τῆς-δικαιοσύνης-υμῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 あなたがたはすべてのことに富む者とされて惜しまず施すようになり、その施しは、わたしたちを通じて神に対する感謝の念を引き出します。
Подстрочный перевод:
εν-παντὶ-πλουτιζόμενοι-εις-πᾶσαν-απλότητα-,-ήτις-κατεργάζεται-δι᾿-ημῶν-ευχαριστίαν-τῶ-θεῶ--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 なぜなら、この奉仕の働きは、聖なる者たちの不足しているものを補うばかりでなく、神に対する多くの感謝を通してますます盛んになるからです。
Подстрочный перевод:
ότι-η-διακονία-τῆς-λειτουργίας-ταύτης-ου-μόνον-εστὶν-προσαναπληροῦσα-τὰ-υστερήματα-τῶν-αγίων-,-αλλὰ-καὶ-περισσεύουσα-διὰ-πολλῶν-ευχαριστιῶν-τῶ-θεῶ--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 この奉仕の業が実際に行われた結果として、彼らは、あなたがたがキリストの福音を従順に公言していること、また、自分たちや他のすべての人々に惜しまず施しを分けてくれることで、神をほめたたえます。
Подстрочный перевод:
διὰ-τῆς-δοκιμῆς-τῆς-διακονίας-ταύτης-δοξάζοντες-τὸν-θεὸν-επὶ-τῆ-υποταγῆ-τῆς-ομολογίας-υμῶν-εις-τὸ-ευαγγέλιον-τοῦ-Χριστοῦ-καὶ-απλότητι-τῆς-κοινωνίας-εις-αυτοὺς-καὶ-εις-πάντας-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 更に、彼らはあなたがたに与えられた神のこの上なくすばらしい恵みを見て、あなたがたを慕い、あなたがたのために祈るのです。
Подстрочный перевод:
καὶ-αυτῶν-δεήσει-υπὲρ-υμῶν-επιποθούντων-υμᾶς-διὰ-τὴν-υπερβάλλουσαν-χάριν-τοῦ-θεοῦ-εφ᾿-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 言葉では言い尽くせない贈り物について神に感謝します。
Подстрочный перевод:
χάρις-τῶ-θεῶ-επὶ-τῆ-ανεκδιηγήτω-αυτοῦ-δωρεᾶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
9
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl