| 1 | わたしたちはまた、神の協力者としてあなたがたに勧めます。神からいただいた恵みを無駄にしてはいけません。 |
|
Подстрочный перевод:
Συνεργοῦντεςδὲκαὶπαρακαλοῦμενμὴειςκενὸντὴνχάριντοῦθεοῦδέξασθαιυμᾶς—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | なぜなら、「恵みの時に、わたしはあなたの願いを聞き入れた。救いの日に、わたしはあなたを助けた」と神は言っておられるからです。今や、恵みの時、今こそ、救いの日。 |
|
Подстрочный перевод:
λέγειγάρ,Καιρῶδεκτῶεπήκουσάσουκαὶενημέρασωτηρίαςεβοήθησάσοι·ιδοὺνῦνκαιρὸςευπρόσδεκτος,ιδοὺνῦνημέρασωτηρίας—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | わたしたちはこの奉仕の務めが非難されないように、どんな事にも人に罪の機会を与えず、 |
|
Подстрочный перевод:
μηδεμίανενμηδενὶδιδόντεςπροσκοπήν,ίναμὴμωμηθῆηδιακονία,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | あらゆる場合に神に仕える者としてその実を示しています。大いなる忍耐をもって、苦難、欠乏、行き詰まり、 |
|
Подстрочный перевод:
αλλ᾿ενπαντὶσυνιστάνοντεςεαυτοὺςωςθεοῦδιάκονοι,ενυπομονῆπολλῆ,ενθλίψεσιν,ενανάγκαις,ενστενοχωρίαις,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | 鞭打ち、監禁、暴動、労苦、不眠、飢餓においても、 |
|
Подстрочный перевод:
ενπληγαῖς,ενφυλακαῖς,ενακαταστασίαις,ενκόποις,εναγρυπνίαις,εννηστείαις,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | 純真、知識、寛容、親切、聖霊、偽りのない愛、 |
|
Подстрочный перевод:
εναγνότητι,ενγνώσει,ενμακροθυμία,ενχρηστότητι,ενπνεύματιαγίω,εναγάπηανυποκρίτω,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | 真理の言葉、神の力によってそうしています。左右の手に義の武器を持ち、 |
|
Подстрочный перевод:
ενλόγωαληθείας,ενδυνάμειθεοῦ·διὰτῶνόπλωντῆςδικαιοσύνηςτῶνδεξιῶνκαὶαριστερῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | 栄誉を受けるときも、辱めを受けるときも、悪評を浴びるときも、好評を博するときにもそうしているのです。わたしたちは人を欺いているようでいて、誠実であり、 |
|
Подстрочный перевод:
διὰδόξηςκαὶατιμίας,διὰδυσφημίαςκαὶευφημίας·ωςπλάνοικαὶαληθεῖς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | 人に知られていないようでいて、よく知られ、死にかかっているようで、このように生きており、罰せられているようで、殺されてはおらず、 |
|
Подстрочный перевод:
ωςαγνοούμενοικαὶεπιγινωσκόμενοι,ωςαποθνήσκοντεςκαὶιδοὺζῶμεν,ωςπαιδευόμενοικαὶμὴθανατούμενοι,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | 悲しんでいるようで、常に喜び、貧しいようで、多くの人を富ませ、無一物のようで、すべてのものを所有しています。 |
|
Подстрочный перевод:
ωςλυπούμενοιαεὶδὲχαίροντες,ωςπτωχοὶπολλοὺςδὲπλουτίζοντες,ωςμηδὲνέχοντεςκαὶπάντακατέχοντες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | コリントの人たち、わたしたちはあなたがたに率直に語り、心を広く開きました。 |
|
Подстрочный перевод:
Τὸστόμαημῶνανέωγενπρὸςυμᾶς,Κορίνθιοι,ηκαρδίαημῶνπεπλάτυνται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | わたしたちはあなたがたを広い心で受け入れていますが、あなたがたは自分で心を狭くしています。 |
|
Подстрочный перевод:
ουστενοχωρεῖσθεενημῖν,στενοχωρεῖσθεδὲεντοῖςσπλάγχνοιςυμῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | 子供たちに語るようにわたしは言いますが、あなたがたも同じように心を広くしてください。 |
|
Подстрочный перевод:
τὴνδὲαυτὴναντιμισθίαν,ωςτέκνοιςλέγω,πλατύνθητεκαὶυμεῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | あなたがたは、信仰のない人々と一緒に不釣り合いな軛につながれてはなりません。正義と不法とにどんなかかわりがありますか。光と闇とに何のつながりがありますか。 |
|
Подстрочный перевод:
Μὴγίνεσθεετεροζυγοῦντεςαπίστοις·τίςγὰρμετοχὴδικαιοσύνηκαὶανομία;ὴτίςκοινωνίαφωτὶπρὸςσκότος;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | キリストとベリアルにどんな調和がありますか。信仰と不信仰に何の関係がありますか。 |
|
Подстрочный перевод:
τίςδὲσυμφώνησιςΧριστοῦπρὸςΒελιάρ,ὴτίςμερὶςπιστῶμετὰαπίστου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 |
神の神殿と偶像にどんな一致がありますか。わたしたちは生ける神の神殿なのです。神がこう言われているとおりです。「『わたしは彼らの間に住み、巡り歩く。そして、彼らの神となり、彼らはわたしの民となる。 |
|
Подстрочный перевод:
τίςδὲσυγκατάθεσιςναῶθεοῦμετὰειδώλων;ημεῖςγὰρναὸςθεοῦεσμενζῶντος·καθὼςεῖπενοθεὸςότιΕνοικήσωεναυτοῖςκαὶεμπεριπατήσω,καὶέσομαιαυτῶνθεός,καὶαυτοὶέσονταίμουλαός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 |
だから、あの者どもの中から出て行き、遠ざかるように』と主は仰せになる。『そして、汚れたものに触れるのをやめよ。そうすれば、わたしはあなたがたを受け入れ、 |
|
Подстрочный перевод:
διὸεξέλθατεεκμέσουαυτῶνκαὶαφορίσθητε,λέγεικύριος,καὶακαθάρτουμὴάπτεσθε·καγὼεισδέξομαιυμᾶς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | 父となり、あなたがたはわたしの息子、娘となる。』全能の主はこう仰せられる。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέσομαιυμῖνειςπατέρα,καὶυμεῖςέσεσθέμοιειςυιοὺςκαὶθυγατέρας,λέγεικύριοςπαντοκράτωρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|