このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 次に、王の力と書いた第二の者が語り始めた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ήρξατο-ο-δεύτερος-λαλεῖν-ο-είπας-περὶ-τῆς-ισχύος-τοῦ-βασιλέως-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 「皆さん、大地と海とその中のもの一切を支配する人間こそ、いちばん強いとお考えにはなりませんか。
Подстрочный перевод:
Ω͂-άνδρες-,-ουχ-υπερισχύουσιν-οι-άνθρωποι-τὴν-γῆν-καὶ-τὴν-θάλασσαν-κατακρατοῦντες-καὶ-πάντα-τὰ-εν-αυτοῖς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 しかし、王は更に力あるお方です。王は彼らすべての主人であり君臨者でもあり、彼らは王の一切の命令に聞き従います。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-βασιλεὺς-υπερισχύει-καὶ-κυριεύει-αυτῶν-καὶ-δεσπόζει-αυτῶν-,-καὶ-πᾶν-,-ὸ-εὰν-είπη-αυτοῖς-,-ενακούουσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 王が彼らに向かって互いに戦えと命じれば戦い、王が彼らを敵のもとへ遣わせば、出かけて行き、山であれ城壁であれ、見張りの塔であれ、それを征服いたします。
Подстрочный перевод:
εὰν-είπη-αυτοῖς-ποιῆσαι-πόλεμον-έτερος-πρὸς-τὸν-έτερον-,-ποιοῦσιν-·-εὰν-δὲ-εξαποστείλη-αυτοὺς-πρὸς-τοὺς-πολεμίους-,-βαδίζουσιν-καὶ-κατεργάζονται-τὰ-όρη-καὶ-τὰ-τείχη-καὶ-τοὺς-πύργους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 彼らは殺すにつけ殺されるにつけ、王の命令に背くようなことはありません。もし勝利者となればなったで、彼らは略奪物やその他すべてのものを王のために持ち帰ります。
Подстрочный перевод:
φονεύουσιν-καὶ-φονεύονται-καὶ-τὸν-λόγον-τοῦ-βασιλέως-ου-παραβαίνουσιν-·-εὰν-δὲ-νικήσωσιν-,-τῶ-βασιλεῖ-κομίζουσιν-πάντα-,-καὶ-όσα-εὰν-προνομεύσωσιν-,-καὶ-τὰ-άλλα-πάντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 一方、兵役を免れ戦争には出ず、土地を耕す者たちも、種を蒔いて刈り入れをするときには、いつもその収穫物を王に献上いたします。彼らは競い合って王に貢ぎ物を納めます。
Подстрочный перевод:
καὶ-όσοι-ου-στρατεύονται-ουδὲ-πολεμοῦσιν-,-αλλὰ-γεωργοῦσιν-τὴν-γῆν-,-πάλιν-όταν-σπείρωσι-,-θερίσαντες-αναφέρουσιν-τῶ-βασιλεῖ-·-καὶ-έτερος-τὸν-έτερον-αναγκάζοντες-αναφέρουσι-τοὺς-φόρους-τῶ-βασιλεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 王自身はただ一人ですが、王が殺せと命じれば兵たちは殺し、許してやれと命じれば許します。
Подстрочный перевод:
καὶ-αυτὸς-εῖς-μόνος-εστίν-·-εὰν-είπη-αποκτεῖναι-,-αποκτέννουσιν-·-εῖπεν-αφεῖναι-,-αφίουσιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 王が撃てと命じれば彼らは撃ちます。廃虚にしてしまえと命じれば廃虚にし、建てよと命じれば建てます。
Подстрочный перевод:
εῖπε-πατάξαι-,-τύπτουσιν-·-εῖπεν-ερημῶσαι-,-ερημοῦσιν-·-εῖπεν-οικοδομῆσαι-,-οικοδομοῦσιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 王が切り倒せと命じれば彼らは切り倒し、植えよと命じれば植えます。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-εκκόψαι-,-εκκόπτουσιν-·-εῖπεν-φυτεῦσαι-,-φυτεύουσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 すべての民と軍隊は王に聞き従います。更に王は横になって食事をとり、酒を飲み、眠ります。
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶς-ο-λαὸς-αυτοῦ-καὶ-αι-δυνάμεις-αυτοῦ-ενακούουσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 この間、人々は王の身辺を警護し、だれ一人として持ち場を離れて自分のことをすることは許されず、王への服従のみが要求されるのです。
Подстрочный перевод:
πρὸς-δὲ-τούτοις-αυτὸς-ανάκειται-,-εσθίει-καὶ-πίνει-καὶ-καθεύδει-,-αυτοὶ-δὲ-τηροῦσιν-κύκλω-περὶ-αυτὸν-καὶ-ου-δύνανται-έκαστος-απελθεῖν-καὶ-ποιεῖν-τὰ-έργα-αυτοῦ-ουδὲ-παρακούουσιν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 皆さん、人々はこのように王に聞き従っているのです。王こそ最も力あるお方ではございませんか。」こう言って、彼は口をつぐんだ。
Подстрочный перевод:
ῶ-άνδρες-,-πῶς-ουχ-υπερισχύει-ο-βασιλεύς-,-ότι-ούτως-επακουστός-εστιν-;-καὶ-εσίγησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 次に、女たちと真理と書いた第三の者――その名をゼルバベルという――が語り始めた。
Подстрочный перевод:
Ο-δὲ-τρίτος-ο-είπας-περὶ-τῶν-γυναικῶν-καὶ-τῆς-αληθείας--οῦτός-εστιν-Ζοροβαβελ--ήρξατο-λαλεῖν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 「皆さん、確かに王は偉大であり、人間も数多く、酒の力も強いでしょう。ところで、いったいこれらのものの支配者、これらのものの主人はだれなのでしょうか。それは女たちではないでしょうか。
Подстрочный перевод:
Άνδρες-,-ου-μέγας-ο-βασιλεὺς-καὶ-πολλοὶ-οι-άνθρωποι-καὶ-ο-οῖνος-ισχύει-;-τίς-οῦν-ο-δεσπόζων-αυτῶν-ὴ-τίς-ο-κυριεύων-αυτῶν-;-ουχ-αι-γυναῖκες-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 女こそが王とすべての民とを生んだのです。王は海と大地とを支配しています。
Подстрочный перевод:
αι-γυναῖκες-εγέννησαν-τὸν-βασιλέα-καὶ-πάντα-τὸν-λαόν-,-ὸς-κυριεύει-τῆς-θαλάσσης-καὶ-τῆς-γῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 しかし彼らは女から生まれたのです。ぶどう園を切り開く者たちも女が養い育て、そのお陰で酒がとれるのです。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξ-αυτῶν-εγένοντο-,-καὶ-αῦται-εξέθρεψαν-αυτοὺς-τοὺς-φυτεύοντας-τοὺς-αμπελῶνας-,-εξ-ῶν-ο-οῖνος-γίνεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 女はまた、男の衣装を作り、男のために栄光を添えます。女あっての男なのです。
Подстрочный перевод:
καὶ-αῦται-ποιοῦσιν-τὰς-στολὰς-τῶν-ανθρώπων-,-καὶ-αῦται-ποιοῦσιν-δόξαν-τοῖς-ανθρώποις-,-καὶ-ου-δύνανται-οι-άνθρωποι-εῖναι-χωρὶς-τῶν-γυναικῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 男は、たとえ金や銀、その他ありとあらゆる美しいものをかき集めても、容姿端麗な一人の女を見れば、
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-συναγάγωσιν-χρυσίον-καὶ-αργύριον-καὶ-πᾶν-πρᾶγμα-ωραῖον-καὶ-ίδωσιν-γυναῖκα-μίαν-καλὴν-τῶ-είδει-καὶ-τῶ-κάλλει-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 それらすべてのものを打ち捨てて彼女に見とれ、口を開けて見つめている始末です。男たる者は例外なく、金や銀、その他の美しいものよりも女を選びます。
Подстрочный перевод:
καὶ-ταῦτα-πάντα-αφέντες-εις-αυτὴν-εγκέχηναν-καὶ-χάσκοντες-τὸ-στόμα-θεωροῦσιν-αυτήν-,-καὶ-πάντες-αυτὴν-αιρετίζουσιν-μᾶλλον-ὴ-τὸ-χρυσίον-καὶ-τὸ-αργύριον-καὶ-πᾶν-πρᾶγμα-ωραῖον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 男は自分を育て上げてくれた父親と故郷とを捨て、自分の女と一つになります。
Подстрочный перевод:
άνθρωπος-τὸν-εαυτοῦ-πατέρα-εγκαταλείπει-,-ὸς-εξέθρεψεν-αυτόν-,-καὶ-τὴν-ιδίαν-χώραν-καὶ-πρὸς-τὴν-ιδίαν-γυναῖκα-κολλᾶται-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 男は女にうつつを抜かし、父母や故郷を忘れてしまいます。
Подстрочный перевод:
καὶ-μετὰ-τῆς-γυναικὸς-αφίησι-τὴν-ψυχὴν-καὶ-ούτε-τὸν-πατέρα-μέμνηται-ούτε-τὴν-μητέρα-ούτε-τὴν-χώραν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 以上のことから、あなたがたも女に支配されているのだということを知っていただかねばなりません。あなたがたは汗水垂らして働いておられますが、結局は女のもとにすべてを持って行き与えてしまうではありませんか。
Подстрочный перевод:
καὶ-εντεῦθεν-δεῖ-υμᾶς-γνῶναι-ότι-αι-γυναῖκες-κυριεύουσιν-υμῶν-·-ουχὶ-πονεῖτε-καὶ-μοχθεῖτε-καὶ-πάντα-ταῖς-γυναιξὶν-δίδοτε-καὶ-φέρετε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 男は、盗みを働き、かすめるために剣を取り、故郷を捨てて海や川を渡ります。
Подстрочный перевод:
καὶ-λαμβάνει-άνθρωπος-τὴν-ρομφαίαν-αυτοῦ-καὶ-εκπορεύεται-εξοδεύειν-καὶ-ληστεύειν-καὶ-κλέπτειν-καὶ-εις-τὴν-θάλασσαν-πλεῖν-καὶ-ποταμούς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 獅子に出くわすこともあれば、また暗闇の中を歩くこともあります。だが彼は、かすめたり奪ったり略奪したりしても、いつも愛する女のもとへそれを携えて行きます。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸν-λέοντα-θεωρεῖ-καὶ-εν-σκότει-βαδίζει-,-καὶ-όταν-κλέψη-καὶ-αρπάση-καὶ-λωποδυτήση-,-τῆ-ερωμένη-αποφέρει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 男は父や母よりも自分の女を愛します。
Подстрочный перевод:
καὶ-πλεῖον-αγαπᾶ-άνθρωπος-τὴν-ιδίαν-γυναῖκα-μᾶλλον-ὴ-τὸν-πατέρα-καὶ-τὴν-μητέρα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 多くの男が、女のために理性を失い、また女のゆえに奴隷となります。
Подстрочный перевод:
καὶ-πολλοὶ-απενοήθησαν-ταῖς-ιδίαις-διανοίαις-διὰ-τὰς-γυναῖκας-καὶ-δοῦλοι-εγένοντο-δι᾿-αυτάς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 多くの男は女が原因で、身を滅ぼし、つまずき、罪を犯しました。
Подстрочный перевод:
καὶ-πολλοὶ-απώλοντο-καὶ-εσφάλησαν-καὶ-ημάρτοσαν-διὰ-τὰς-γυναῖκας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 さて皆さんはこれでもわたしの言葉を信じようとはなさらないのですか。確かに王の権威は偉大です。領民は皆、王に手を触れることを恐れているではありませんか。
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-ου-πιστεύετέ-μοι-;-ουχὶ-μέγας-ο-βασιλεὺς-τῆ-εξουσία-αυτοῦ-;-ουχὶ-πᾶσαι-αι-χῶραι-ευλαβοῦνται-άψασθαι-αυτοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 しかしわたしは、王と、かのバルタク閣下の娘で王の側室でもあるアパメ姫とを見たことがあります。姫は王の右に座し、
Подстрочный перевод:
εθεώρουν-αυτὸν-καὶ-Απάμην-τὴν-θυγατέρα-Βαρτάκου-τοῦ-θαυμαστοῦ-τὴν-παλλακὴν-τοῦ-βασιλέως-καθημένην-εν-δεξιᾶ-τοῦ-βασιλέως-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 王の頭上から王冠を取って自分の頭の上に載せると、左手で王を打ちました。
Подстрочный перевод:
καὶ-αφαιροῦσαν-τὸ-διάδημα-απὸ-τῆς-κεφαλῆς-τοῦ-βασιλέως-καὶ-επιτιθοῦσαν-εαυτῆ-καὶ-ερράπιζεν-τὸν-βασιλέα-τῆ-αριστερᾶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 それでも王は、口を開けて彼女を眺めている始末でした。姫が笑いかければ、王も笑い、姫が王に対して腹を立てれば、王は機嫌を直してもらおうとへつらっておりました。
Подстрочный перевод:
καὶ-πρὸς-τούτοις-ο-βασιλεὺς-χάσκων-τὸ-στόμα-εθεώρει-αυτήν-·-καὶ-εὰν-προσγελάση-αυτῶ-,-γελᾶ-·-εὰν-δὲ-πικρανθῆ-επ᾿-αυτόν-,-κολακεύει-αυτήν-,-όπως-διαλλαγῆ-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 皆さん、このようにふるまうことができる女こそ、最も力ある者ではありませんか。」
Подстрочный перевод:
ῶ-άνδρες-,-πῶς-ουχὶ-ισχυραὶ-αι-γυναῖκες-,-ότι-ούτως-πράσσουσιν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 そのとき、王と高官たちは互いに顔を見合わせた。次いで若者は、真理について語り始めた。
Подстрочный перевод:
καὶ-τότε-ο-βασιλεὺς-καὶ-οι-μεγιστᾶνες-ενέβλεπον-έτερος-πρὸς-τὸν-έτερον-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 「皆さん、確かに女は力ある者です。しかし大地は広大で天は高く、太陽は天の軌道を速やかに駆け巡って、一日で再び元の場所に戻って来ます。
Подстрочный перевод:
καὶ-ήρξατο-λαλεῖν-περὶ-τῆς-αληθείας-Άνδρες-,-ουχὶ-ισχυραὶ-αι-γυναῖκες-;-μεγάλη-η-γῆ-,-καὶ-υψηλὸς-ο-ουρανός-,-καὶ-ταχὺς-τῶ-δρόμω-ο-ήλιος-,-ότι-στρέφεται-εν-τῶ-κύκλω-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-πάλιν-αποτρέχει-εις-τὸν-εαυτοῦ-τόπον-εν-μιᾶ-ημέρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 これらのものの創造者こそ真に偉大ではありませんか。すなわち真理こそは偉大であり、すべてにまさって力あるものです。
Подстрочный перевод:
ουχὶ-μέγας-ὸς-ταῦτα-ποιεῖ-;-καὶ-η-αλήθεια-μεγάλη-καὶ-ισχυροτέρα-παρὰ-πάντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 全地は真理に呼びかけ、天は真理を賛美し、すべての被造物は震えおののきます。真理と共にあれば偽りは全くありません。
Подстрочный перевод:
πᾶσα-η-γῆ-τὴν-αλήθειαν-καλεῖ-,-καὶ-ο-ουρανὸς-αυτὴν-ευλογεῖ-,-καὶ-πάντα-τὰ-έργα-σείεται-καὶ-τρέμει-,-καὶ-ουκ-έστιν-μετ᾿-αυτοῦ-άδικον-ουθέν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 酒は偽りであり、王も偽り、女たちも偽り、人間はすべて偽り、彼らのする一切の仕事も偽り、これらすべては偽りです。そういったもののうちに真理はなく、それらは偽りのうちに滅んでいくのです。
Подстрочный перевод:
άδικος-ο-οῖνος-,-άδικος-ο-βασιλεύς-,-άδικοι-αι-γυναῖκες-,-άδικοι-πάντες-οι-υιοὶ-τῶν-ανθρώπων-,-καὶ-άδικα-πάντα-τὰ-έργα-αυτῶν-,-πάντα-τὰ-τοιαῦτα-·-καὶ-ουκ-έστιν-εν-αυτοῖς-αλήθεια-,-καὶ-εν-τῆ-αδικία-αυτῶν-απολοῦνται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 しかし、真理は不滅であり、永久に力強く、永遠に生き続けて支配いたします。
Подстрочный перевод:
η-δὲ-αλήθεια-μένει-καὶ-ισχύει-εις-τὸν-αιῶνα-καὶ-ζῆ-καὶ-κρατεῖ-εις-τὸν-αιῶνα-τοῦ-αιῶνος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 真理は偏見を持たず、差別もせず、偽りや悪を行う者たちとは違って、正義を行います。そして人は皆、真理の業を喜びます。
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-έστιν-παρ᾿-αυτῆ-λαμβάνειν-πρόσωπα-ουδὲ-διάφορα-,-αλλὰ-τὰ-δίκαια-ποιεῖ-απὸ-πάντων-τῶν-αδίκων-καὶ-πονηρῶν-·-καὶ-πάντες-ευδοκοῦσι-τοῖς-έργοις-αυτῆς-,-καὶ-ουκ-έστιν-εν-τῆ-κρίσει-αυτῆς-ουθὲν-άδικον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 真理の裁きには、偽りは全くありません。力と支配、権威と偉大さは永遠に真理のものなのです。真理の神はほめたたえられますように。」
Подстрочный перевод:
καὶ-αυτῆ-η-ισχὺς-καὶ-τὸ-βασίλειον-καὶ-η-εξουσία-καὶ-η-μεγαλειότης-τῶν-πάντων-αιώνων-.-ευλογητὸς-ο-θεὸς-τῆς-αληθείας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 そして、彼は口を閉じた。すると、全員が声をそろえて言った。「真理こそは偉大であり、すべてにまさって力がある」と。
Подстрочный перевод:
καὶ-εσιώπησεν-τοῦ-λαλεῖν-·-καὶ-πᾶς-ο-λαὸς-τότε-εφώνησεν-,-καὶ-τότε-εῖπον-Μεγάλη-η-αλήθεια-καὶ-υπερισχύει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 そのとき王は言った。
「お前が書きつけに記さなかった本当の望みを申し出てみるがよい。お前が最も賢い者であることは明らかだ。予はお前に望むところのものを与えよう。また以後お前は、予の隣に座し、予の親族と呼ばれるであろう。」
Подстрочный перевод:
Τότε-ο-βασιλεὺς-εῖπεν-αυτῶ-Αίτησαι-ὸ-θέλεις-πλείω-τῶν-γεγραμμένων-,-καὶ-δώσομέν-σοι-,-ὸν-τρόπον-ευρέθης-σοφώτερος-·-καὶ-εχόμενός-μου-καθήση-καὶ-συγγενής-μου-κληθήση-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 そこで若者は王に言った。
「どうか、王となられた日に陛下がなされたエルサレム再建の誓いを思い起こされ、
Подстрочный перевод:
τότε-εῖπεν-τῶ-βασιλεῖ-Μνήσθητι-τὴν-ευχήν-,-ὴν-ηύξω-οικοδομῆσαι-τὴν-Ιερουσαλημ-εν-τῆ-ημέρα-,-ῆ-τὸ-βασίλειόν-σου-παρέλαβες-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 キュロス王がバビロンを倒すと誓ったときエルサレムから持ち去って保管された祭具類をすべてエルサレムにお返しください。キュロス王はそれらを送り返すと誓われました。
Подстрочный перевод:
καὶ-πάντα-τὰ-σκεύη-τὰ-λημφθέντα-εξ-Ιερουσαλημ-εκπέμψαι-,-ὰ-εξεχώρισεν-Κῦρος-,-ότε-ηύξατο-εκκόψαι-Βαβυλῶνα-,-καὶ-ηύξατο-εξαποστεῖλαι-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 ユダヤの土地がカルデア人に荒らされたころ、聖所はイドマヤ人によって焼き払われました。その聖所の再建を陛下はお誓いになったのです。
Подстрочный перевод:
καὶ-σὺ-εύξω-οικοδομῆσαι-τὸν-ναόν-,-ὸν-ενεπύρισαν-οι-Ιδουμαῖοι-,-ότε-ηρημώθη-η-Ιουδαία-υπὸ-τῶν-Χαλδαίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 主にして王であられる陛下、これがわたしの切なる願いであり、陛下の寛大なお取り計らいをいただきたく存じます。どうか、天の王に果たすと御自身の口をもって誓われたその誓いを、果たしてくださるようお願いいたします。」
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-τοῦτό-εστιν-,-ό-σε-αξιῶ-,-κύριε-βασιλεῦ-,-καὶ-ὸ-αιτοῦμαί-σε-,-καὶ-αύτη-εστὶν-η-μεγαλωσύνη-η-παρὰ-σοῦ-·-δέομαι-οῦν-ίνα-ποιήσης-τὴν-ευχήν-,-ὴν-ηύξω-τῶ-βασιλεῖ-τοῦ-ουρανοῦ-ποιῆσαι-εκ-στόματός-σου-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 するとダレイオス王は立ち上がって若者に接吻し、彼のために、すべての財務官、地方総督、指揮官、太守たちにあてて親書を書き、エルサレム再建の途につく若者とその同行者全員の旅の安全を要請した。
Подстрочный перевод:
τότε-αναστὰς-Δαρεῖος-ο-βασιλεὺς-κατεφίλησεν-αυτὸν-καὶ-έγραψεν-αυτῶ-τὰς-επιστολὰς-πρὸς-πάντας-τοὺς-οικονόμους-καὶ-τοπάρχας-καὶ-στρατηγοὺς-καὶ-σατράπας-,-ίνα-προπέμψωσιν-αυτὸν-καὶ-τοὺς-μετ᾿-αυτοῦ-πάντας-αναβαίνοντας-οικοδομῆσαι-τὴν-Ιερουσαλημ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
48 王はまた、コイレ‧シリアとフェニキアに駐在する地方総督とレバノンの地方総督全員にも親書を書き、レバノンからエルサレムに杉の木を輸送してこの若者と共に都を再建するようにと要請した。
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶσι-τοῖς-τοπάρχαις-εν-Κοίλη-Συρία-καὶ-Φοινίκη-καὶ-τοῖς-εν-τῶ-Λιβάνω-έγραψεν-επιστολὰς-μεταφέρειν-ξύλα-κέδρινα-απὸ-τοῦ-Λιβάνου-εις-Ιερουσαλημ-καὶ-όπως-οικοδομήσωσιν-μετ᾿-αυτοῦ-τὴν-πόλιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
49 更に王は、王国を去りユダヤへ上って行くすべてのユダヤ人の自由を保障するために、以下の文書を書いた。
「役人、太守、地方総督、財務官はだれも、ユダヤ人の家に立ち入ることは許されない。
Подстрочный перевод:
καὶ-έγραψεν-πᾶσι-τοῖς-Ιουδαίοις-τοῖς-αναβαίνουσιν-απὸ-τῆς-βασιλείας-εις-τὴν-Ιουδαίαν-υπὲρ-τῆς-ελευθερίας-,-πάντα-δυνατὸν-καὶ-σατράπην-καὶ-τοπάρχην-καὶ-οικονόμον-μὴ-επελεύσεσθαι-επὶ-τὰς-θύρας-αυτῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
50 ユダヤ人が今後手に入れる一切の土地は無税とされる。イドマヤ人が現在所有しているユダヤ人の村をユダヤ人に返還する。
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶσαν-τὴν-χώραν-,-ὴν-κρατήσουσιν-,-αφορολόγητον-αυτοῖς-υπάρχειν-,-καὶ-ίνα-οι-Ιδουμαῖοι-αφιῶσι-τὰς-κώμας-ὰς-διακρατοῦσιν-τῶν-Ιουδαίων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
51 ユダヤ人は神殿建築のため、その工事完了まで、毎年二十タラントン支給される。
Подстрочный перевод:
καὶ-εις-τὴν-οικοδομὴν-τοῦ-ιεροῦ-δοθῆναι-κατ᾿-ενιαυτὸν-τάλαντα-είκοσι-μέχρι-τοῦ-οικοδομηθῆναι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
52 またユダヤ人は、規定に従って十七の焼き尽くす献げ物を祭壇に日々供えるため、毎年十タラントン支給される。
Подстрочный перевод:
καὶ-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-ολοκαυτώματα-καρποῦσθαι-καθ᾿-ημέραν-,-καθὰ-έχουσιν-εντολὴν-επτακαίδεκα-προσφέρειν-,-άλλα-τάλαντα-δέκα-κατ᾿-ενιαυτόν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
53 また都の建設のためにバビロニアからエルサレムへ出る者たちは家族も祭司も含め全員に自由が与えられる。」
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶσιν-τοῖς-προσβαίνουσιν-απὸ-τῆς-Βαβυλωνίας-κτίσαι-τὴν-πόλιν-υπάρχειν-τὴν-ελευθερίαν-,-αυτοῖς-τε-καὶ-τοῖς-τέκνοις-αυτῶν-καὶ-πᾶσι-τοῖς-ιερεῦσι-τοῖς-προσβαίνουσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
54 王はまた、経済的援助と祭司が礼拝の際に身に着ける祭服の支給とについて書き記した。
Подстрочный перевод:
έγραψεν-δὲ-καὶ-τὴν-χορηγίαν-καὶ-τὴν-ιερατικὴν-στολήν-,-εν-τίνι-λατρεύουσιν-εν-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
55 レビ人のためには、神殿が完成しエルサレムが再建されるその日まで経済的援助が与えられると書き記した。
Подстрочный перевод:
καὶ-τοῖς-Λευίταις-έγραψεν-δοῦναι-τὴν-χορηγίαν-έως-ῆς-ημέρας-επιτελεσθῆ-ο-οῖκος-καὶ-Ιερουσαλημ-οικοδομηθῆναι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
56 都の警備に当たる者全員のためには、土地と給金とが与えられると書き記した。
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶσι-τοῖς-φρουροῦσι-τὴν-πόλιν-,-έγραψε-δοῦναι-αυτοῖς-κλήρους-καὶ-οψώνια-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
57 王はキュロスが保管しておいた祭具類をすべてバビロンから送り返すことにした。王は、キュロスが確約したすべてのことを実行して、エルサレムへ送り返すよう命じたのである。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξαπέστειλεν-πάντα-τὰ-σκεύη-,-ὰ-εξεχώρισεν-Κῦρος-απὸ-Βαβυλῶνος-·-καὶ-πάντα-,-όσα-εῖπεν-Κῦρος-ποιῆσαι-,-καὶ-αυτὸς-επέταξεν-ποιῆσαι-καὶ-εξαποστεῖλαι-εις-Ιερουσαλημ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
58 若者は退出すると、顔をエルサレムの方に向け天を仰いで、天の王をほめたたえて言った。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ότε-εξῆλθεν-ο-νεανίσκος-,-άρας-τὸ-πρόσωπον-εις-τὸν-ουρανὸν-εναντίον-Ιερουσαλημ-ευλόγησεν-τῶ-βασιλεῖ-τοῦ-ουρανοῦ-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
59 「勝利と知恵はあなたからのもの、栄光はあなたのもの。わたしはあなたの僕です。
Подстрочный перевод:
Παρὰ-σοῦ-η-νίκη-,-καὶ-παρὰ-σοῦ-η-σοφία-,-καὶ-σὴ-η-δόξα-,-καὶ-εγὼ-σὸς-οικέτης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
60 わたしに知恵を授けてくださったあなたはほむべき方です。先祖たちの主よ、わたしはあなたを賛美いたします。」
Подстрочный перевод:
ευλογητὸς-εῖ-,-ὸς-έδωκάς-μοι-σοφίαν-·-καὶ-σοὶ-ομολογῶ-,-δέσποτα-τῶν-πατέρων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
61 若者は王から親書を授かって退出し、バビロンへ赴くと、同胞全員に報告した。
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-τὰς-επιστολὰς-καὶ-εξῆλθεν-εις-Βαβυλῶνα-καὶ-απήγγειλεν-τοῖς-αδελφοῖς-αυτοῦ-πᾶσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
62 彼らは自分たちの先祖の神を賛美した。というのも神が彼らに、エルサレムに帰還して、都と神の名を冠する神殿を再建する許可を与えられたからである。そこで彼らは、歌や踊りをもって七日間盛大に祝った。
Подстрочный перевод:
καὶ-ευλόγησαν-τὸν-θεὸν-τῶν-πατέρων-αυτῶν-,-ότι-έδωκεν-αυτοῖς-άνεσιν-καὶ-άφεσιν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
63 .
Подстрочный перевод:
αναβῆναι-καὶ-οικοδομῆσαι-Ιερουσαλημ-καὶ-τὸ-ιερόν-,-οῦ-ωνομάσθη-τὸ-όνομα-αυτοῦ-επ᾿-αυτῶ-,-καὶ-εκωθωνίζοντο-μετὰ-μουσικῶν-καὶ-χαρᾶς-ημέρας-επτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
4
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl