このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 ペルシアの王キュロスの治世の第一年、エレミヤの口を通して語られた主の言葉を成就させるため、
Подстрочный перевод:
Βασιλεύοντος-Κύρου-Περσῶν-έτους-πρώτου-εις-συντέλειαν-ρήματος-κυρίου-εν-στόματι-Ιερεμιου-ήγειρεν-κύριος-τὸ-πνεῦμα-Κύρου-βασιλέως-Περσῶν-,-καὶ-εκήρυξεν-εν-όλη-τῆ-βασιλεία-αυτοῦ-καὶ-άμα-διὰ-γραπτῶν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 主はペルシア王キュロスの霊を呼び起こされた。王は王国全土に布告し、書面をもって次のように告げた。
Подстрочный перевод:
Τάδε-λέγει-ο-βασιλεὺς-Περσῶν-Κῦρος-Εμὲ-ανέδειξεν-βασιλέα-τῆς-οικουμένης-ο-κύριος-τοῦ-Ισραηλ-,-κύριος-ο-ύψιστος-,-καὶ-εσήμηνέν-μοι-οικοδομῆσαι-αυτῶ-οῖκον-εν-Ιερουσαλημ-τῆ-εν-τῆ-Ιουδαία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 「ペルシア王キュロスは、宣言する。イスラエルの主、いと高き主は、わたしを世界の王とし、
Подстрочный перевод:
εί-τίς-εστιν-οῦν-υμῶν-εκ-τοῦ-έθνους-αυτοῦ-,-έστω-ο-κύριος-αυτοῦ-μετ᾿-αυτοῦ-,-καὶ-αναβὰς-εις-τὴν-Ιερουσαλημ-τὴν-εν-τῆ-Ιουδαία-οικοδομείτω-τὸν-οῖκον-τοῦ-κυρίου-τοῦ-Ισραηλ-[-οῦτος-ο-κύριος-ο-κατασκηνώσας-εν-Ιερουσαλημ-].-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 ユダヤの地エルサレムに主のための家を建てよ、とわたしに告げられた。
Подстрочный перевод:
όσοι-οῦν-κατὰ-τόπους-οικοῦσιν-,-βοηθείτωσαν-αυτῶ-οι-εν-τῶ-τόπω-αυτοῦ-εν-χρυσίω-καὶ-εν-αργυρίω-εν-δόσεσιν-μεθ᾿-ίππων-καὶ-κτηνῶν-σὺν-τοῖς-άλλοις-τοῖς-κατ᾿-ευχὰς-προστεθειμένοις-εις-τὸ-ιερὸν-τοῦ-κυρίου-τὸ-εν-Ιερουσαλημ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 もしあなたたちの中に主の民に属する者があればその者と共に主がおられるように。その者はユダヤのエルサレムへ上り、イスラエルの主の家を建てよ。主はエルサレムに住まわれる。
Подстрочный перевод:
καὶ-καταστάντες-οι-αρχίφυλοι-τῶν-πατριῶν-τῆς-Ιουδα-καὶ-Βενιαμιν-φυλῆς-καὶ-οι-ιερεῖς-καὶ-οι-Λευῖται-καὶ-πάντων-ῶν-ήγειρεν-κύριος-τὸ-πνεῦμα-αναβῆναι-οικοδομῆσαι-οῖκον-τῶ-κυρίω-τὸν-εν-Ιερουσαλημ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 それゆえわたしの王国に居住する者は皆、金と銀、馬と家畜、それにエルサレムの主の神殿にこれまで献げられていた満願の献げ物を添えて、この民を援助せよ。」
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-περικύκλω-αυτῶν-εβοήθησαν-εν-πᾶσιν-,-αργυρίω-καὶ-χρυσίω-,-ίπποις-καὶ-κτήνεσιν-καὶ-ευχαῖς-ως-πλείσταις-πολλῶν-,-ῶν-ο-νοῦς-ηγέρθη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 そこでユダとベニヤミン族の家長、祭司とレビ人たち、更には主がその霊を呼び起こされた者すべては、上って行ってエルサレムに主の家を建てようという意欲に燃えた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-βασιλεὺς-Κῦρος-εξήνεγκεν-τὰ-ιερὰ-σκεύη-τοῦ-κυρίου-,-ὰ-μετήγαγεν-Ναβουχοδονοσορ-εξ-Ιερουσαλημ-καὶ-απηρείσατο-αυτὰ-εν-τῶ-εαυτοῦ-ειδωλίω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 周りの人々はその心を呼び起こされて、金と銀、馬と家畜それに多くのよりすぐった満願の献げ物をもって彼らを援助した。
Подстрочный перевод:
εξενέγκας-δὲ-αυτὰ-Κῦρος-ο-βασιλεὺς-Περσῶν-παρέδωκεν-αυτὰ-Μιθριδάτη-τῶ-εαυτοῦ-γαζοφύλακι-,-διὰ-δὲ-τούτου-παρεδόθησαν-Σαναβασσάρω-προστάτη-τῆς-Ιουδαίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 そしてキュロス王は、ネブカドネツァルがかつてエルサレムから持ち出して偶像の宮に納めておいた主の聖なる祭具類を運び出した。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-τούτων-αριθμὸς-ῆν-·-σπονδεῖα-χρυσᾶ-χίλια-,-σπονδεῖα-αργυρᾶ-χίλια-,-θυίσκαι-αργυραῖ-είκοσι-εννέα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 これらのものを運び出させたペルシア王キュロスは、それを財務官ミトレダトに渡し、
Подстрочный перевод:
φιάλαι-χρυσαῖ-τριάκοντα-,-αργυραῖ-δισχίλιαι-τετρακόσιαι-δέκα-καὶ-άλλα-σκεύη-χίλια-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 その者を通して、ユダヤの指導者サナバサルに渡した。
Подстрочный перевод:
τὰ-δὲ-πάντα-σκεύη-διεκομίσθη-,-χρυσᾶ-καὶ-αργυρᾶ-,-πεντακισχίλια-τετρακόσια-εξήκοντα-εννέα-,-ανηνέχθη-δὲ-υπὸ-Σαναβασσάρου-άμα-τοῖς-εκ-τῆς-αιχμαλωσίας-εκ-Βαβυλῶνος-εις-Ιεροσόλυμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 その数は金杯千、銀杯千、銀の香炉二十九、金の器三十、銀の器二千四百十、その他の祭具類千である。
Подстрочный перевод:
Εν-δὲ-τοῖς-επὶ-Αρταξέρξου-τοῦ-Περσῶν-βασιλέως-χρόνοις-κατέγραψεν-αυτῶ-κατὰ-τῶν-κατοικούντων-εν-τῆ-Ιουδαία-καὶ-Ιερουσαλημ-Βεσλεμος-καὶ-Μιθραδάτης-καὶ-Ταβελλιος-καὶ-Ραουμος-καὶ-Βεελτέεμος-καὶ-Σαμσαῖος-ο-γραμματεὺς-καὶ-οι-λοιποὶ-οι-τούτοις-συντασσόμενοι-,-οικοῦντες-δὲ-εν-Σαμαρεία-καὶ-τοῖς-άλλοις-τόποις-,-τὴν-υπογεγραμμένην-επιστολήν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 引き渡された祭具類の総計は、金製‧銀製合わせて五千四百六十九であった。
Подстрочный перевод:
Βασιλεῖ-Αρταξέρξη-κυρίω-οι-παῖδές-σου-Ραουμος-ο-τὰ-προσπίπτοντα-καὶ-Σαμσαῖος-ο-γραμματεὺς-καὶ-οι-επίλοιποι-τῆς-βουλῆς-αυτῶν-κριταὶ-οι-εν-Κοίλη-Συρία-καὶ-Φοινίκη-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 サナバサルは、捕囚を解かれた者と共に、バビロンからエルサレムへそれを持ち帰った。
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-γνωστὸν-έστω-τῶ-κυρίω-βασιλεῖ-διότι-οι-Ιουδαῖοι-αναβάντες-παρ᾿-υμῶν-πρὸς-ημᾶς-,-ελθόντες-εις-Ιερουσαλημ-,-τὴν-πόλιν-τὴν-αποστάτιν-καὶ-πονηρὰν-οικοδομοῦσιν-,-τάς-τε-αγορὰς-αυτῆς-καὶ-τὰ-τείχη-θεραπεύουσιν-καὶ-ναὸν-υποβάλλονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 さて、ペルシア王アルタクセルクセスの時代になって、サマリアとその他の土地に駐在していたベスレム、ミトレダト、タベリ、レフム、ベエルテエム、書記官シムシャイとその同僚はユダヤとエルサレムに住む者たちを訴えて、以下のような書簡を王のもとへ送った。
Подстрочный перевод:
εὰν-οῦν-η-πόλις-αύτη-οικοδομηθῆ-καὶ-τὰ-τείχη-συντελεσθῆ-,-φορολογίαν-ου-μὴ-υπομείνωσιν-δοῦναι-,-αλλὰ-καὶ-βασιλεῦσιν-αντιστήσονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 「主なるアルタクセルクセス王へ。陛下の僕、行政官レフム、書記官シムシャイをはじめ、評議会の議員たち、およびコイレ‧シリアとフェニキアの裁判官たちより。
Подстрочный перевод:
καὶ-επεὶ-ενεργεῖται-τὰ-κατὰ-τὸν-ναόν-,-καλῶς-έχειν-υπολαμβάνομεν-μὴ-υπεριδεῖν-τὸ-τοιοῦτο-,-αλλὰ-προσφωνῆσαι-τῶ-κυρίω-βασιλεῖ-,-όπως-,-ὰν-φαίνηταί-σοι-,-επισκεφθῆ-εν-τοῖς-απὸ-τῶν-πατέρων-σου-βιβλίοις-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 主なる王よ、次のことを御報告申し上げます。陛下の所よりわたしたちのもとへやって来たユダヤ人たちが、エルサレムに入り込み、あの反逆と悪意の都の再建に着手し、町の広場と城壁とを修復し、神殿の基礎工事に取りかかっております。
Подстрочный перевод:
καὶ-ευρήσεις-εν-τοῖς-υπομνηματισμοῖς-τὰ-γεγραμμένα-περὶ-τούτων-καὶ-γνώση-ότι-η-πόλις-ῆν-εκείνη-αποστάτις-καὶ-βασιλεῖς-καὶ-πόλεις-ενοχλοῦσα-καὶ-οι-Ιουδαῖοι-αποστάται-καὶ-πολιορκίας-συνιστάμενοι-εν-αυτῆ-έτι-εξ-αιῶνος-,-δι᾿-ὴν-αιτίαν-καὶ-η-πόλις-αύτη-ηρημώθη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 もしこの都が再建され、城壁が完成すれば、彼らは貢ぎ物を納めるのをやめ、王たちに反抗するようになるでしょう。神殿の再建工事が進行しておりますが、わたしたちは、こういう事態が看過されるべきものでないことを、主なる王に進言申し上げます。また、もし陛下がよしとされるならば、陛下のもとにございます王家伝来の諸書をお調べくださるよう、お願い申し上げます。
Подстрочный перевод:
νῦν-οῦν-υποδείκνυμέν-σοι-,-κύριε-βασιλεῦ-,-διότι-,-εὰν-η-πόλις-αύτη-οικοδομηθῆ-καὶ-τὰ-ταύτης-τείχη-ανασταθῆ-,-κάθοδός-σοι-ουκέτι-έσται-εις-Κοίλην-Συρίαν-καὶ-Φοινίκην-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 そうすれば陛下は、記録の中に、ただ今申し上げたことが書き記されていることを発見されるはずであり、この町が反抗的で王たちや周辺の町々を苦しめてきたこと、更に、そこに住むユダヤ人たちも、古来、反抗的でしばしば戦いを仕掛け、そのためこの町が荒廃してしまったことがお分かりになるはずです。
Подстрочный перевод:
τότε-αντέγραψεν-ο-βασιλεὺς-Ραούμω-τῶ-γράφοντι-τὰ-προσπίπτοντα-καὶ-Βεελτεέμω-καὶ-Σαμσαίω-γραμματεῖ-καὶ-τοῖς-λοιποῖς-τοῖς-συντασσομένοις-καὶ-οικοῦσιν-εν-τῆ-Σαμαρεία-καὶ-Συρία-καὶ-Φοινίκη-τὰ-υπογεγραμμένα-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 そこで今わたしたちは、陛下に申し上げます。主なる王よ、もしこの町が再建され、その城壁が修復されますならば、コイレ‧シリアとフェニキアへの陛下の道は閉ざされるでしょう。」
Подстрочный перевод:
Ανέγνων-τὴν-επιστολήν-,-ὴν-πεπόμφατε-πρός-με-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 この書簡を読んだ王は、記録官レフム、ベエルテエム、書記官シムシャイ、およびサマリア、シリア、フェニキアに駐在するこの者たちの同僚あてに以下の返書を書き送った。
Подстрочный перевод:
επέταξα-οῦν-επισκέψασθαι-,-καὶ-ευρέθη-ότι-εστὶν-η-πόλις-εκείνη-εξ-αιῶνος-βασιλεῦσιν-αντιπαρατάσσουσα-καὶ-οι-άνθρωποι-αποστάσεις-καὶ-πολέμους-εν-αυτῆ-συντελοῦντες-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 「わたしは、あなたたちからの手紙を読んで、事実調査を命じた。この結果、その町は、古来、歴代の王に背き、
Подстрочный перевод:
καὶ-βασιλεῖς-ισχυροὶ-καὶ-σκληροὶ-ῆσαν-εν-Ιερουσαλημ-κυριεύοντες-καὶ-φορολογοῦντες-Κοίλην-Συρίαν-καὶ-Φοινίκην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 住民は町中で反乱や戦を引き起こし、権力を持った過酷な王どもがエルサレムでコイレ‧シリアとフェニキアを支配し、彼らに対して貢ぎ物を強要していたことが判明した。
Подстрочный перевод:
νῦν-οῦν-επέταξα-αποκωλῦσαι-τοὺς-ανθρώπους-εκείνους-τοῦ-οικοδομῆσαι-τὴν-πόλιν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 そこでわたしは、ユダヤ人どもが町を再建するのを阻止するよう命ずる。この命令に一切背かせてはならない。また、かつて王たちを悩ませた悪行を繰り返させてはならない。」
Подстрочный перевод:
καὶ-προνοηθῆναι-όπως-μηθὲν-παρὰ-ταῦτα-γένηται-καὶ-μὴ-προβῆ-επὶ-πλεῖον-τὰ-τῆς-κακίας-εις-τὸ-βασιλεῖς-ενοχλῆσαι-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 アルタクセルクセス王の返書が読み上げられるとレフム、書記官シムシャイ、およびその同僚たちは、騎兵と武装した一隊を率いて、直ちにエルサレムに向かい、再建工事に当たっている者たちの妨害を始めた。
Подстрочный перевод:
τότε-αναγνωσθέντων-τῶν-παρὰ-τοῦ-βασιλέως-Αρταξέρξου-γραφέντων-ο-Ραουμος-καὶ-Σαμσαῖος-ο-γραμματεὺς-καὶ-οι-τούτοις-συντασσόμενοι-αναζεύξαντες-κατὰ-σπουδὴν-εις-Ιερουσαλημ-μεθ᾿-ίππου-καὶ-όχλου-παρατάξεως-ήρξαντο-κωλύειν-τοὺς-οικοδομοῦντας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 〔ゲッティンゲン版ではこの節は25節に含まれている。〕こうして、エルサレムの神殿の再建工事は、ペルシア王ダレイオスの治世第二年まで中断されることになった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ήργει-η-οικοδομὴ-τοῦ-ιεροῦ-τοῦ-εν-Ιερουσαλημ-μέχρι-τοῦ-δευτέρου-έτους-τῆς-βασιλείας-Δαρείου-τοῦ-Περσῶν-βασιλέως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
2
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl