| 1 | 聖なる者たちのための募金については、わたしがガラテヤの諸教会に指示したように、あなたがたも実行しなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
Περὶδὲτῆςλογείαςτῆςειςτοὺςαγίους,ώσπερδιέταξαταῖςεκκλησίαιςτῆςΓαλατίας,ούτωςκαὶυμεῖςποιήσατε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | わたしがそちらに着いてから初めて募金が行われることのないように、週の初めの日にはいつも、各自収入に応じて、幾らかずつでも手もとに取って置きなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
κατὰμίανσαββάτουέκαστοςυμῶνπαρ᾿εαυτῶτιθέτωθησαυρίζωνότιεὰνευοδῶται,ίναμὴότανέλθωτότελογεῖαιγίνωνται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | そちらに着いたら、あなたがたから承認された人たちに手紙を持たせて、その贈り物を届けにエルサレムに行かせましょう。 |
|
Подстрочный перевод:
ότανδὲπαραγένωμαι,οὺςεὰνδοκιμάσητε,δι᾿επιστολῶντούτουςπέμψωαπενεγκεῖντὴνχάρινυμῶνειςΙερουσαλήμ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | わたしも行く方がよければ、その人たちはわたしと一緒に行くことになるでしょう。 |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲάξιονῆτοῦκαμὲπορεύεσθαι,σὺνεμοὶπορεύσονται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | わたしは、マケドニア経由でそちらへ行きます。マケドニア州を通りますから、 |
|
Подстрочный перевод:
ΕλεύσομαιδὲπρὸςυμᾶςότανΜακεδονίανδιέλθω,Μακεδονίανγὰρδιέρχομαι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | たぶんあなたがたのところに滞在し、場合によっては、冬を越すことになるかもしれません。そうなれば、次にどこに出かけるにしろ、あなたがたから送り出してもらえるでしょう。 |
|
Подстрочный перевод:
πρὸςυμᾶςδὲτυχὸνπαραμενῶὴκαὶπαραχειμάσω,ίναυμεῖςμεπροπέμψητεοῦεὰνπορεύωμαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | わたしは、今、旅のついでにあなたがたに会うようなことはしたくない。主が許してくだされば、しばらくあなたがたのところに滞在したいと思っています。 |
|
Подстрочный перевод:
ουθέλωγὰρυμᾶςάρτιενπαρόδωιδεῖν,ελπίζωγὰρχρόνοντινὰεπιμεῖναιπρὸςυμᾶς,εὰνοκύριοςεπιτρέψη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | しかし、五旬祭まではエフェソに滞在します。 |
|
Подстрочный перевод:
επιμενῶδὲενΕφέσωέωςτῆςπεντηκοστῆς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | わたしの働きのために大きな門が開かれているだけでなく、反対者もたくさんいるからです。 |
|
Подстрочный перевод:
θύραγάρμοιανέωγενμεγάληκαὶενεργής,καὶαντικείμενοιπολλοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | テモテがそちらに着いたら、あなたがたのところで心配なく過ごせるようお世話ください。わたしと同様、彼は主の仕事をしているのです。 |
|
Подстрочный перевод:
ΕὰνδὲέλθηΤιμόθεος,βλέπετείνααφόβωςγένηταιπρὸςυμᾶς,τὸγὰρέργονκυρίουεργάζεταιωςκαγώ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | だれも彼をないがしろにしてはならない。わたしのところに来るときには、安心して来られるように送り出してください。わたしは、彼が兄弟たちと一緒に来るのを、待っているのです。 |
|
Подстрочный перевод:
μήτιςοῦναυτὸνεξουθενήση.προπέμψατεδὲαυτὸνενειρήνη,ίναέλθηπρόςμε,εκδέχομαιγὰραυτὸνμετὰτῶναδελφῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | 兄弟アポロについては、兄弟たちと一緒にあなたがたのところに行くようにと、しきりに勧めたのですが、彼は今行く意志は全くありません。良い機会が来れば、行くことでしょう。 |
|
Подстрочный перевод:
ΠερὶδὲΑπολλῶτοῦαδελφοῦ,πολλὰπαρεκάλεσααυτὸνίναέλθηπρὸςυμᾶςμετὰτῶναδελφῶν·καὶπάντωςουκῆνθέλημαίνανῦνέλθη,ελεύσεταιδὲότανευκαιρήση.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | 目を覚ましていなさい。信仰に基づいてしっかり立ちなさい。雄々しく強く生きなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
Γρηγορεῖτε,στήκετεεντῆπίστει,ανδρίζεσθε,κραταιοῦσθε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | 何事も愛をもって行いなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
πάνταυμῶνεναγάπηγινέσθω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | 兄弟たち、お願いします。あなたがたも知っているように、ステファナの一家は、アカイア州の初穂で、聖なる者たちに対して労を惜しまず世話をしてくれました。 |
|
Подстрочный перевод:
Παρακαλῶδὲυμᾶς,αδελφοί·οίδατετὴνοικίανΣτεφανᾶ,ότιεστὶναπαρχὴτῆςΑχαίαςκαὶειςδιακονίαντοῖςαγίοιςέταξανεαυτούς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | どうか、あなたがたもこの人たちや、彼らと一緒に働き、労苦してきたすべての人々に従ってください。 |
|
Подстрочный перевод:
ίνακαὶυμεῖςυποτάσσησθετοῖςτοιούτοιςκαὶπαντὶτῶσυνεργοῦντικαὶκοπιῶντι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | ステファナ、フォルトナト、アカイコが来てくれたので、大変うれしく思っています。この人たちは、あなたがたのいないときに、代わりを務めてくれました。 |
|
Подстрочный перевод:
χαίρωδὲεπὶτῆπαρουσίαΣτεφανᾶκαὶΦορτουνάτουκαὶΑχαικοῦ,ότιτὸυμέτερονυστέρημαοῦτοιανεπλήρωσαν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | わたしとあなたがたとを元気づけてくれたのです。このような人たちを重んじてください。 |
|
Подстрочный перевод:
ανέπαυσανγὰρτὸεμὸνπνεῦμακαὶτὸυμῶν.επιγινώσκετεοῦντοὺςτοιούτους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | アジア州の諸教会があなたがたによろしくと言っています。アキラとプリスカが、その家に集まる教会の人々と共に、主においてあなたがたにくれぐれもよろしくとのことです。 |
|
Подстрочный перевод:
ΑσπάζονταιυμᾶςαιεκκλησίαιτῆςΑσίας.ασπάζεταιυμᾶςενκυρίωπολλὰΑκύλαςκαὶΠρίσκασὺντῆκατ᾿οῖκοναυτῶνεκκλησία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | すべての兄弟があなたがたによろしくと言っています。あなたがたも、聖なる口づけによって互いに挨拶を交わしなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
ασπάζονταιυμᾶςοιαδελφοὶπάντες.Ασπάσασθεαλλήλουςενφιλήματιαγίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | わたしパウロが、自分の手で挨拶を記します。 |
|
Подстрочный перевод:
ΟασπασμὸςτῆεμῆχειρὶΠαύλου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | 主を愛さない者は、神から見捨てられるがいい。マラナ‧タ(主よ、来てください)。 |
|
Подстрочный перевод:
είτιςουφιλεῖτὸνκύριον,ήτωανάθεμα.Μαραναθα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | 主イエスの恵みが、あなたがたと共にあるように。 |
|
Подстрочный перевод:
ηχάριςτοῦκυρίουΙησοῦμεθ᾿υμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | わたしの愛が、キリスト‧イエスにおいてあなたがた一同と共にあるように。 |
|
Подстрочный перевод:
ηαγάπημουμετὰπάντωνυμῶνενΧριστῶΙησοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|