| 1 | 御父がどれほどわたしたちを愛してくださるか、考えなさい。それは、わたしたちが神の子と呼ばれるほどで、事実また、そのとおりです。世がわたしたちを知らないのは、御父を知らなかったからです。 |
|
Подстрочный перевод:
ίδετεποταπὴναγάπηνδέδωκενημῖνοπατὴρίνατέκναθεοῦκληθῶμεν·καὶεσμέν.διὰτοῦτοοκόσμοςουγινώσκειημᾶςότιουκέγνωαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | 愛する者たち、わたしたちは、今既に神の子ですが、自分がどのようになるかは、まだ示されていません。しかし、御子が現れるとき、御子に似た者となるということを知っています。なぜなら、そのとき御子をありのままに見るからです。 |
|
Подстрочный перевод:
Αγαπητοί,νῦντέκναθεοῦεσμεν,καὶούπωεφανερώθητίεσόμεθα.οίδαμενότιεὰνφανερωθῆόμοιοιαυτῶεσόμεθα,ότιοψόμεθααυτὸνκαθώςεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | 御子にこの望みをかけている人は皆、御子が清いように、自分を清めます。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπᾶςοέχωντὴνελπίδαταύτηνεπ᾿αυτῶαγνίζειεαυτὸνκαθὼςεκεῖνοςαγνόςεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | 罪を犯す者は皆、法にも背くのです。罪とは、法に背くことです。 |
|
Подстрочный перевод:
Πᾶςοποιῶντὴναμαρτίανκαὶτὴνανομίανποιεῖ,καὶηαμαρτίαεστὶνηανομία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | あなたがたも知っているように、御子は罪を除くために現れました。御子には罪がありません。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶοίδατεότιεκεῖνοςεφανερώθηίνατὰςαμαρτίαςάρη,καὶαμαρτίαεναυτῶουκέστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | 御子の内にいつもいる人は皆、罪を犯しません。罪を犯す者は皆、御子を見たこともなく、知ってもいません。 |
|
Подстрочный перевод:
πᾶςοεναυτῶμένωνουχαμαρτάνει·πᾶςοαμαρτάνωνουχεώρακεναυτὸνουδὲέγνωκεναυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | 子たちよ、だれにも惑わされないようにしなさい。義を行う者は、御子と同じように、正しい人です。 |
|
Подстрочный перевод:
Τεκνία,μηδεὶςπλανάτωυμᾶς·οποιῶντὴνδικαιοσύνηνδίκαιόςεστιν,καθὼςεκεῖνοςδίκαιόςεστιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | 罪を犯す者は悪魔に属します。悪魔は初めから罪を犯しているからです。悪魔の働きを滅ぼすためにこそ、神の子が現れたのです。 |
|
Подстрочный перевод:
οποιῶντὴναμαρτίανεκτοῦδιαβόλουεστίν,ότιαπ᾿αρχῆςοδιάβολοςαμαρτάνει.ειςτοῦτοεφανερώθηουιὸςτοῦθεοῦ,ίναλύσητὰέργατοῦδιαβόλου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | 神から生まれた人は皆、罪を犯しません。神の種がこの人の内にいつもあるからです。この人は神から生まれたので、罪を犯すことができません。 |
|
Подстрочный перевод:
Πᾶςογεγεννημένοςεκτοῦθεοῦαμαρτίανουποιεῖ,ότισπέρμααυτοῦεναυτῶμένει·καὶουδύναταιαμαρτάνειν,ότιεκτοῦθεοῦγεγέννηται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | 神の子たちと悪魔の子たちの区別は明らかです。正しい生活をしない者は皆、神に属していません。自分の兄弟を愛さない者も同様です。 |
|
Подстрочный перевод:
εντούτωφανεράεστιντὰτέκνατοῦθεοῦκαὶτὰτέκνατοῦδιαβόλου·πᾶςομὴποιῶνδικαιοσύνηνουκέστινεκτοῦθεοῦ,καὶομὴαγαπῶντὸναδελφὸναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | なぜなら、互いに愛し合うこと、これがあなたがたの初めから聞いている教えだからです。 |
|
Подстрочный перевод:
Ότιαύτηεστὶνηαγγελίαὴνηκούσατεαπ᾿αρχῆς,ίνααγαπῶμεναλλήλους·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | カインのようになってはなりません。彼は悪い者に属して、兄弟を殺しました。なぜ殺したのか。自分の行いが悪く、兄弟の行いが正しかったからです。 |
|
Подстрочный перевод:
ουκαθὼςΚάινεκτοῦπονηροῦῆνκαὶέσφαξεντὸναδελφὸναυτοῦ·καὶχάριντίνοςέσφαξεναυτόν;ότιτὰέργααυτοῦπονηρὰῆν,τὰδὲτοῦαδελφοῦαυτοῦδίκαια.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | だから兄弟たち、世があなたがたを憎んでも、驚くことはありません。 |
|
Подстрочный перевод:
[καὶ]μὴθαυμάζετε,αδελφοί,ειμισεῖυμᾶςοκόσμος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | わたしたちは、自分が死から命へと移ったことを知っています。兄弟を愛しているからです。愛することのない者は、死にとどまったままです。 |
|
Подстрочный перевод:
ημεῖςοίδαμενότιμεταβεβήκαμενεκτοῦθανάτουειςτὴνζωήν,ότιαγαπῶμεντοὺςαδελφούς·ομὴαγαπῶνμένειεντῶθανάτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | 兄弟を憎む者は皆、人殺しです。あなたがたの知っているとおり、すべて人殺しには永遠の命がとどまっていません。 |
|
Подстрочный перевод:
πᾶςομισῶντὸναδελφὸναυτοῦανθρωποκτόνοςεστίν,καὶοίδατεότιπᾶςανθρωποκτόνοςουκέχειζωὴναιώνιονεναυτῶμένουσαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | イエスは、わたしたちのために、命を捨ててくださいました。そのことによって、わたしたちは愛を知りました。だから、わたしたちも兄弟のために命を捨てるべきです。 |
|
Подстрочный перевод:
εντούτωεγνώκαμεντὴναγάπην,ότιεκεῖνοςυπὲρημῶντὴνψυχὴναυτοῦέθηκεν·καὶημεῖςοφείλομενυπὲρτῶναδελφῶντὰςψυχὰςθεῖναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | 世の富を持ちながら、兄弟が必要な物に事欠くのを見て同情しない者があれば、どうして神の愛がそのような者の内にとどまるでしょう。 |
|
Подстрочный перевод:
ὸςδ᾿ὰνέχητὸνβίοντοῦκόσμουκαὶθεωρῆτὸναδελφὸναυτοῦχρείανέχοντακαὶκλείσητὰσπλάγχνααυτοῦαπ᾿αυτοῦ,πῶςηαγάπητοῦθεοῦμένειεναυτῶ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | 子たちよ、言葉や口先だけではなく、行いをもって誠実に愛し合おう。 |
|
Подстрочный перевод:
Τεκνία,μὴαγαπῶμενλόγωμηδὲτῆγλώσσηαλλὰενέργωκαὶαληθεία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | これによって、わたしたちは自分が真理に属していることを知り、神の御前で安心できます、 |
|
Подстрочный перевод:
[Καὶ]εντούτωγνωσόμεθαότιεκτῆςαληθείαςεσμέν,καὶέμπροσθεναυτοῦπείσομεντὴνκαρδίανημῶν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | 心に責められることがあろうとも。神は、わたしたちの心よりも大きく、すべてをご存じだからです。 |
|
Подстрочный перевод:
ότιεὰνκαταγινώσκηημῶνηκαρδία,ότιμείζωνεστὶνοθεὸςτῆςκαρδίαςημῶνκαὶγινώσκειπάντα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | 愛する者たち、わたしたちは心に責められることがなければ、神の御前で確信を持つことができ、 |
|
Подстрочный перевод:
Αγαπητοί,εὰνηκαρδίαμὴκαταγινώσκηημῶν,παρρησίανέχομενπρὸςτὸνθεόν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | 神に願うことは何でもかなえられます。わたしたちが神の掟を守り、御心に適うことを行っているからです。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶὸεὰναιτῶμενλαμβάνομεναπ᾿αυτοῦ,ότιτὰςεντολὰςαυτοῦτηροῦμενκαὶτὰαρεστὰενώπιοναυτοῦποιοῦμεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | その掟とは、神の子イエス‧キリストの名を信じ、この方がわたしたちに命じられたように、互いに愛し合うことです。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαύτηεστὶνηεντολὴαυτοῦ,ίναπιστεύσωμεντῶονόματιτοῦυιοῦαυτοῦΙησοῦΧριστοῦκαὶαγαπῶμεναλλήλους,καθὼςέδωκενεντολὴνημῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | 神の掟を守る人は、神の内にいつもとどまり、神もその人の内にとどまってくださいます。神がわたしたちの内にとどまってくださることは、神が与えてくださった“霊”によって分かります。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶοτηρῶντὰςεντολὰςαυτοῦεναυτῶμένεικαὶαυτὸςεναυτῶ·καὶεντούτωγινώσκομενότιμένειενημῖν,εκτοῦπνεύματοςοῦημῖνέδωκεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|