This text is available in other languages:
1 Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?
Подстрочный перевод:
Ὴ-αγνοεῖτε-,-αδελφοί-,-γινώσκουσιν-γὰρ-νόμον-λαλῶ-,-ότι-ο-νόμος-κυριεύει-τοῦ-ανθρώπου-εφ᾿-όσον-χρόνον-ζῆ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.
Подстрочный перевод:
η-γὰρ-ύπανδρος-γυνὴ-τῶ-ζῶντι-ανδρὶ-δέδεται-νόμω-·-εὰν-δὲ-αποθάνη-ο-ανήρ-,-κατήργηται-απὸ-τοῦ-νόμου-τοῦ-ανδρός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.
Подстрочный перевод:
άρα-οῦν-ζῶντος-τοῦ-ανδρὸς-μοιχαλὶς-χρηματίσει-εὰν-γένηται-ανδρὶ-ετέρω-·-εὰν-δὲ-αποθάνη-ο-ανήρ-,-ελευθέρα-εστὶν-απὸ-τοῦ-νόμου-,-τοῦ-μὴ-εῖναι-αυτὴν-μοιχαλίδα-γενομένην-ανδρὶ-ετέρω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another—to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.
Подстрочный перевод:
ώστε-,-αδελφοί-μου-,-καὶ-υμεῖς-εθανατώθητε-τῶ-νόμω-διὰ-τοῦ-σώματος-τοῦ-Χριστοῦ-,-εις-τὸ-γενέσθαι-υμᾶς-ετέρω-,-τῶ-εκ-νεκρῶν-εγερθέντι-,-ίνα-καρποφορήσωμεν-τῶ-θεῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.
Подстрочный перевод:
ότε-γὰρ-ῆμεν-εν-τῆ-σαρκί-,-τὰ-παθήματα-τῶν-αμαρτιῶν-τὰ-διὰ-τοῦ-νόμου-ενηργεῖτο-εν-τοῖς-μέλεσιν-ημῶν-εις-τὸ-καρποφορῆσαι-τῶ-θανάτω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.
Подстрочный перевод:
νυνὶ-δὲ-κατηργήθημεν-απὸ-τοῦ-νόμου-,-αποθανόντες-εν-ῶ-κατειχόμεθα-,-ώστε-δουλεύειν-ημᾶς-εν-καινότητι-πνεύματος-καὶ-ου-παλαιότητι-γράμματος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, “You shall not covet.”
Подстрочный перевод:
Τί-οῦν-εροῦμεν-;-ο-νόμος-αμαρτία-;-μὴ-γένοιτο-·-αλλὰ-τὴν-αμαρτίαν-ουκ-έγνων-ει-μὴ-διὰ-νόμου-,-τήν-τε-γὰρ-επιθυμίαν-ουκ-ήδειν-ει-μὴ-ο-νόμος-έλεγεν-,-Ουκ-επιθυμήσεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead.
Подстрочный перевод:
αφορμὴν-δὲ-λαβοῦσα-η-αμαρτία-διὰ-τῆς-εντολῆς-κατειργάσατο-εν-εμοὶ-πᾶσαν-επιθυμίαν-·-χωρὶς-γὰρ-νόμου-αμαρτία-νεκρά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-έζων-χωρὶς-νόμου-ποτέ-·-ελθούσης-δὲ-τῆς-εντολῆς-η-αμαρτία-ανέζησεν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-απέθανον-,-καὶ-ευρέθη-μοι-η-εντολὴ-η-εις-ζωὴν-αύτη-εις-θάνατον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.
Подстрочный перевод:
η-γὰρ-αμαρτία-αφορμὴν-λαβοῦσα-διὰ-τῆς-εντολῆς-εξηπάτησέν-με-καὶ-δι᾿-αυτῆς-απέκτεινεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.
Подстрочный перевод:
ώστε-ο-μὲν-νόμος-άγιος-,-καὶ-η-εντολὴ-αγία-καὶ-δικαία-καὶ-αγαθή-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.
Подстрочный перевод:
Τὸ-οῦν-αγαθὸν-εμοὶ-εγένετο-θάνατος-;-μὴ-γένοιτο-·-αλλὰ-η-αμαρτία-,-ίνα-φανῆ-αμαρτία-,-διὰ-τοῦ-αγαθοῦ-μοι-κατεργαζομένη-θάνατον-·-ίνα-γένηται-καθ᾿-υπερβολὴν-αμαρτωλὸς-η-αμαρτία-διὰ-τῆς-εντολῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.
Подстрочный перевод:
οίδαμεν-γὰρ-ότι-ο-νόμος-πνευματικός-εστιν-·-εγὼ-δὲ-σάρκινός-ειμι-,-πεπραμένος-υπὸ-τὴν-αμαρτίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.
Подстрочный перевод:
ὸ-γὰρ-κατεργάζομαι-ου-γινώσκω-·-ου-γὰρ-ὸ-θέλω-τοῦτο-πράσσω-,-αλλ᾿-ὸ-μισῶ-τοῦτο-ποιῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-ὸ-ου-θέλω-τοῦτο-ποιῶ-,-σύμφημι-τῶ-νόμω-ότι-καλός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
Подстрочный перевод:
νυνὶ-δὲ-ουκέτι-εγὼ-κατεργάζομαι-αυτὸ-αλλὰ-η-οικοῦσα-εν-εμοὶ-αμαρτία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.
Подстрочный перевод:
οῖδα-γὰρ-ότι-ουκ-οικεῖ-εν-εμοί-,-τοῦτ᾿-έστιν-εν-τῆ-σαρκί-μου-,-αγαθόν-·-τὸ-γὰρ-θέλειν-παράκειταί-μοι-,-τὸ-δὲ-κατεργάζεσθαι-τὸ-καλὸν-ού-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.
Подстрочный перевод:
ου-γὰρ-ὸ-θέλω-ποιῶ-αγαθόν-,-αλλὰ-ὸ-ου-θέλω-κακὸν-τοῦτο-πράσσω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-ὸ-ου-θέλω-[-εγὼ-]-τοῦτο-ποιῶ-,-ουκέτι-εγὼ-κατεργάζομαι-αυτὸ-αλλὰ-η-οικοῦσα-εν-εμοὶ-αμαρτία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.
Подстрочный перевод:
Ευρίσκω-άρα-τὸν-νόμον-τῶ-θέλοντι-εμοὶ-ποιεῖν-τὸ-καλὸν-ότι-εμοὶ-τὸ-κακὸν-παράκειται-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 For I delight in the law of God according to the inward man.
Подстрочный перевод:
συνήδομαι-γὰρ-τῶ-νόμω-τοῦ-θεοῦ-κατὰ-τὸν-έσω-άνθρωπον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
Подстрочный перевод:
βλέπω-δὲ-έτερον-νόμον-εν-τοῖς-μέλεσίν-μου-αντιστρατευόμενον-τῶ-νόμω-τοῦ-νοός-μου-καὶ-αιχμαλωτίζοντά-με-εν-τῶ-νόμω-τῆς-αμαρτίας-τῶ-όντι-εν-τοῖς-μέλεσίν-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
Подстрочный перевод:
ταλαίπωρος-εγὼ-άνθρωπος-·-τίς-με-ρύσεται-εκ-τοῦ-σώματος-τοῦ-θανάτου-τούτου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 I thank God—through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.
Подстрочный перевод:
χάρις-δὲ-τῶ-θεῶ-διὰ-Ιησοῦ-Χριστοῦ-τοῦ-κυρίου-ημῶν-.-άρα-οῦν-αυτὸς-εγὼ-τῶ-μὲν-νοὶ-δουλεύω-νόμω-θεοῦ-,-τῆ-δὲ-σαρκὶ-νόμω-αμαρτίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
7
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl