This text is available in other languages:
1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?
Подстрочный перевод:
Τί-οῦν-εροῦμεν-ευρηκέναι-Αβραὰμ-τὸν-προπάτορα-ημῶν-κατὰ-σάρκα-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
Подстрочный перевод:
ει-γὰρ-Αβραὰμ-εξ-έργων-εδικαιώθη-,-έχει-καύχημα-·-αλλ᾿-ου-πρὸς-θεόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
Подстрочный перевод:
τί-γὰρ-η-γραφὴ-λέγει-;-Επίστευσεν-δὲ-Αβραὰμ-τῶ-θεῶ-,-καὶ-ελογίσθη-αυτῶ-εις-δικαιοσύνην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.
Подстрочный перевод:
τῶ-δὲ-εργαζομένω-ο-μισθὸς-ου-λογίζεται-κατὰ-χάριν-αλλὰ-κατὰ-οφείλημα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,
Подстрочный перевод:
τῶ-δὲ-μὴ-εργαζομένω-,-πιστεύοντι-δὲ-επὶ-τὸν-δικαιοῦντα-τὸν-ασεβῆ-,-λογίζεται-η-πίστις-αυτοῦ-εις-δικαιοσύνην-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 just as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works:
Подстрочный перевод:
καθάπερ-καὶ-Δαυὶδ-λέγει-τὸν-μακαρισμὸν-τοῦ-ανθρώπου-ῶ-ο-θεὸς-λογίζεται-δικαιοσύνην-χωρὶς-έργων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered;
Подстрочный перевод:
Μακάριοι-ῶν-αφέθησαν-αι-ανομίαι-καὶ-ῶν-επεκαλύφθησαν-αι-αμαρτίαι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Blessed is the man to whom the LORD shall not impute sin.”
Подстрочный перевод:
μακάριος-ανὴρ-οῦ-ου-μὴ-λογίσηται-κύριος-αμαρτίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
Подстрочный перевод:
ο-μακαρισμὸς-οῦν-οῦτος-επὶ-τὴν-περιτομὴν-ὴ-καὶ-επὶ-τὴν-ακροβυστίαν-;-λέγομεν-γάρ-,-Ελογίσθη-τῶ-Αβραὰμ-η-πίστις-εις-δικαιοσύνην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised.
Подстрочный перевод:
πῶς-οῦν-ελογίσθη-;-εν-περιτομῆ-όντι-ὴ-εν-ακροβυστία-;-ουκ-εν-περιτομῆ-αλλ᾿-εν-ακροβυστία-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised, that he might be the father of all those who believe, though they are uncircumcised, that righteousness might be imputed to them also,
Подстрочный перевод:
καὶ-σημεῖον-έλαβεν-περιτομῆς-,-σφραγῖδα-τῆς-δικαιοσύνης-τῆς-πίστεως-τῆς-εν-τῆ-ακροβυστία-,-εις-τὸ-εῖναι-αυτὸν-πατέρα-πάντων-τῶν-πιστευόντων-δι᾿-ακροβυστίας-,-εις-τὸ-λογισθῆναι-αυτοῖς-[-τὴν-]-δικαιοσύνην-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith which our father Abraham had while still uncircumcised.
Подстрочный перевод:
καὶ-πατέρα-περιτομῆς-τοῖς-ουκ-εκ-περιτομῆς-μόνον-αλλὰ-καὶ-τοῖς-στοιχοῦσιν-τοῖς-ίχνεσιν-τῆς-εν-ακροβυστία-πίστεως-τοῦ-πατρὸς-ημῶν-Αβραάμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
Подстрочный перевод:
Ου-γὰρ-διὰ-νόμου-η-επαγγελία-τῶ-Αβραὰμ-ὴ-τῶ-σπέρματι-αυτοῦ-,-τὸ-κληρονόμον-αυτὸν-εῖναι-κόσμου-,-αλλὰ-διὰ-δικαιοσύνης-πίστεως-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect,
Подстрочный перевод:
ει-γὰρ-οι-εκ-νόμου-κληρονόμοι-,-κεκένωται-η-πίστις-καὶ-κατήργηται-η-επαγγελία-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 because the law brings about wrath; for where there is no law there is no transgression.
Подстрочный перевод:
ο-γὰρ-νόμος-οργὴν-κατεργάζεται-·-οῦ-δὲ-ουκ-έστιν-νόμος-,-ουδὲ-παράβασις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Therefore it is of faith that it might be according to grace, so that the promise might be sure to all the seed, not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all
Подстрочный перевод:
διὰ-τοῦτο-εκ-πίστεως-,-ίνα-κατὰ-χάριν-,-εις-τὸ-εῖναι-βεβαίαν-τὴν-επαγγελίαν-παντὶ-τῶ-σπέρματι-,-ου-τῶ-εκ-τοῦ-νόμου-μόνον-αλλὰ-καὶ-τῶ-εκ-πίστεως-Αβραάμ-[-ός-εστιν-πατὴρ-πάντων-ημῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 (as it is written, “I have made you a father of many nations”) in the presence of Him whom he believed—God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did;
Подстрочный перевод:
καθὼς-γέγραπται-ότι-Πατέρα-πολλῶν-εθνῶν-τέθεικά-σε-]-κατέναντι-οῦ-επίστευσεν-θεοῦ-τοῦ-ζωοποιοῦντος-τοὺς-νεκροὺς-καὶ-καλοῦντος-τὰ-μὴ-όντα-ως-όντα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 who, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken, “So shall your descendants be.”
Подстрочный перевод:
ὸς-παρ᾿-ελπίδα-επ᾿-ελπίδι-επίστευσεν-εις-τὸ-γενέσθαι-αυτὸν-πατέρα-πολλῶν-εθνῶν-κατὰ-τὸ-ειρημένον-,-Ούτως-έσται-τὸ-σπέρμα-σου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (since he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb.
Подстрочный перевод:
καὶ-μὴ-ασθενήσας-τῆ-πίστει-κατενόησεν-τὸ-εαυτοῦ-σῶμα-ήδη-νενεκρωμένον-,-εκατονταετής-που-υπάρχων-,-καὶ-τὴν-νέκρωσιν-τῆς-μήτρας-Σάρρας-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,
Подстрочный перевод:
εις-δὲ-τὴν-επαγγελίαν-τοῦ-θεοῦ-ου-διεκρίθη-τῆ-απιστία-αλλ᾿-ενεδυναμώθη-τῆ-πίστει-,-δοὺς-δόξαν-τῶ-θεῶ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.
Подстрочный перевод:
καὶ-πληροφορηθεὶς-ότι-ὸ-επήγγελται-δυνατός-εστιν-καὶ-ποιῆσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 And therefore “it was accounted to him for righteousness.”
Подстрочный перевод:
διὸ-καὶ-ελογίσθη-αυτῶ-εις-δικαιοσύνην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,
Подстрочный перевод:
Ουκ-εγράφη-δὲ-δι᾿-αυτὸν-μόνον-ότι-ελογίσθη-αυτῶ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 but also for us. It shall be imputed to us who believe in Him who raised up Jesus our Lord from the dead,
Подстрочный перевод:
αλλὰ-καὶ-δι᾿-ημᾶς-οῖς-μέλλει-λογίζεσθαι-,-τοῖς-πιστεύουσιν-επὶ-τὸν-εγείραντα-Ιησοῦν-τὸν-κύριον-ημῶν-εκ-νεκρῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 who was delivered up because of our offenses, and was raised because of our justification.
Подстрочный перевод:
ὸς-παρεδόθη-διὰ-τὰ-παραπτώματα-ημῶν-καὶ-ηγέρθη-διὰ-τὴν-δικαίωσιν-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
4
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl