| 1 | Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said: |
|
Подстрочный перевод:
ΜετὰδὲτὸπαύσασθαιΕλιουντῆςλέξεωςεῖπενοκύριοςτῶΙωβδιὰλαίλαποςκαὶνεφῶν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | “Who is this who darkens counsel By words without knowledge? |
|
Подстрочный перевод:
Τίςοῦτοςοκρύπτωνμεβουλήν,συνέχωνδὲρήματαενκαρδία,εμὲδὲοίεταικρύπτειν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me. |
|
Подстрочный перевод:
ζῶσαιώσπερανὴρτὴνοσφύνσου,ερωτήσωδέσε,σὺδέμοιαποκρίθητι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | “Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding. |
|
Подстрочный перевод:
ποῦῆςεντῶθεμελιοῦνμετὴνγῆν;απάγγειλονδέμοι,ειεπίστησύνεσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it? |
|
Подстрочный перевод:
τίςέθετοτὰμέτρααυτῆς,ειοῖδας;ὴτίςοεπαγαγὼνσπαρτίονεπ᾿αυτῆς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone, |
|
Подстрочный перевод:
επὶτίνοςοικρίκοιαυτῆςπεπήγασιν;τίςδέεστινοβαλὼνλίθονγωνιαῖονεπ᾿αυτῆς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy? |
|
Подстрочный перевод:
ότεεγενήθησανάστρα,ήνεσάνμεφωνῆμεγάληπάντεςάγγελοίμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | “Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb; |
|
Подстрочный перевод:
έφραξαδὲθάλασσανπύλαις,ότεεμαίμασσενεκκοιλίαςμητρὸςαυτῆςεκπορευομένη·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band; |
|
Подстрочный перевод:
εθέμηνδὲαυτῆνέφοςαμφίασιν,ομίχληδὲαυτὴνεσπαργάνωσα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | When I fixed My limit for it, And set bars and doors; |
|
Подстрочный перевод:
εθέμηνδὲαυτῆόριαπεριθεὶςκλεῖθρακαὶπύλας·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’ |
|
Подстрочный перевод:
εῖπαδὲαυτῆΜέχριτούτουελεύσηκαὶουχυπερβήση,αλλ᾿ενσεαυτῆσυντριβήσεταίσουτὰκύματα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | “Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place, |
|
Подстрочный перевод:
ῆεπὶσοῦσυντέταχαφέγγοςπρωινόν,εωσφόροςδὲεῖδεντὴνεαυτοῦτάξιν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it? |
|
Подстрочный перевод:
επιλαβέσθαιπτερύγωνγῆς,εκτινάξαιασεβεῖςεξαυτῆς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment. |
|
Подстрочный перевод:
ῆσὺλαβὼνγῆνπηλὸνέπλασαςζῶονκαὶλαλητὸναυτὸνέθουεπὶγῆς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | From the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken. |
|
Подстрочный перевод:
αφεῖλαςδὲαπὸασεβῶντὸφῶς,βραχίοναδὲυπερηφάνωνσυνέτριψας;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | “Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths? |
|
Подстрочный перевод:
ῆλθεςδὲεπὶπηγὴνθαλάσσης,ενδὲίχνεσιναβύσσουπεριεπάτησας;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death? |
|
Подстрочный перевод:
ανοίγονταιδέσοιφόβωπύλαιθανάτου,πυλωροὶδὲάδουιδόντεςσεέπτηξαν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this. |
|
Подстрочный перевод:
νενουθέτησαιδὲτὸεῦροςτῆςυπ᾿ουρανόν;ανάγγειλονδήμοιπόσητίςεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | “Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place, |
|
Подстрочный перевод:
ποίαδὲγῆαυλίζεταιτὸφῶς,σκότουςδὲποῖοςοτόπος;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home? |
|
Подстрочный перевод:
ειαγάγοιςμεειςόριααυτῶν;ειδὲκαὶεπίστασαιτρίβουςαυτῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great? |
|
Подстрочный перевод:
οῖδαάραότιτότεγεγέννησαι,αριθμὸςδὲετῶνσουπολύς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | “Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail, |
|
Подстрочный перевод:
ῆλθεςδὲεπὶθησαυροὺςχιόνος,θησαυροὺςδὲχαλάζηςεόρακας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war? |
|
Подстрочный перевод:
απόκειταιδέσοιειςώρανεχθρῶν,ειςημέρανπολέμουκαὶμάχης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | By what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth? |
|
Подстрочный перевод:
πόθενδὲεκπορεύεταιπάχνηὴδιασκεδάννυταινότοςειςτὴνυπ᾿ουρανόν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | “Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt, |
|
Подстрочный перевод:
τίςδὲητοίμασενυετῶλάβρωρύσιν,οδὸνδὲκυδοιμῶν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man; |
|
Подстрочный перевод:
τοῦυετίσαιεπὶγῆν,οῦουκανήρ,έρημον,οῦουχυπάρχειάνθρωποςεναυτῆ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass? |
|
Подстрочный перевод:
τοῦχορτάσαιάβατονκαὶαοίκητονκαὶτοῦεκβλαστῆσαιέξοδονχλόης;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew? |
|
Подстрочный перевод:
τίςεστινυετοῦπατήρ;τίςδέεστινοτετοκὼςβώλουςδρόσου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth? |
|
Подстрочный перевод:
εκγαστρὸςδὲτίνοςεκπορεύεταιοκρύσταλλος;πάχνηνδὲενουρανῶτίςτέτοκεν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen. |
|
Подстрочный перевод:
ὴκαταβαίνειώσπερύδωρρέον;πρόσωπονδὲαβύσσουτίςέπηξεν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | “Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion? |
|
Подстрочный перевод:
συνῆκαςδὲδεσμὸνΠλειάδοςκαὶφραγμὸνΩρίωνοςήνοιξας;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | Can you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs? |
|
Подстрочный перевод:
ῆδιανοίξειςμαζουρωθενκαιρῶαυτοῦκαὶΈσπερονεπὶκόμηςαυτοῦάξειςαυτά;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth? |
|
Подстрочный перевод:
επίστασαιδὲτροπὰςουρανοῦὴτὰυπ᾿ουρανὸνομοθυμαδὸνγινόμενα;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | “Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you? |
|
Подстрочный перевод:
καλέσειςδὲνέφοςφωνῆ,καὶτρόμωύδατοςλάβρωυπακούσεταίσου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, ‘Here we are!’? |
|
Подстрочный перевод:
αποστελεῖςδὲκεραυνοὺςκαὶπορεύσονται;εροῦσινδέσοιΤίεστιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 | Who has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart? |
|
Подстрочный перевод:
τίςδὲέδωκενγυναιξὶνυφάσματοςσοφίανὴποικιλτικὴνεπιστήμην;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven, |
|
Подстрочный перевод:
τίςδὲοαριθμῶννέφησοφία,ουρανὸνδὲειςγῆνέκλινεν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 | When the dust hardens in clumps, And the clods cling together? |
|
Подстрочный перевод:
κέχυταιδὲώσπεργῆκονία,κεκόλληκαδὲαυτὸνώσπερλίθωκύβον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 | “Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions, |
|
Подстрочный перевод:
θηρεύσειςδὲλέουσινβοράν,ψυχὰςδὲδρακόντωνεμπλήσεις;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 40 | When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait? |
|
Подстрочный перевод:
δεδοίκασινγὰρενκοίταιςαυτῶν,κάθηνταιδὲενύλαιςενεδρεύοντες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 41 | Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food? |
|
Подстрочный перевод:
τίςδὲητοίμασενκόρακιβοράν;νεοσσοὶγὰραυτοῦπρὸςκύριονκεκράγασινπλανώμενοιτὰσῖταζητοῦντες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|