| 1 | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
|
Подстрочный перевод:
Εναρχῆῆνολόγος,καὶολόγοςῆνπρὸςτὸνθεόν,καὶθεὸςῆνολόγος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | He was in the beginning with God. |
|
Подстрочный перевод:
οῦτοςῆνεναρχῆπρὸςτὸνθεόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made. |
|
Подстрочный перевод:
πάνταδι᾿αυτοῦεγένετο,καὶχωρὶςαυτοῦεγένετοουδὲέν.ὸγέγονεν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | In Him was life, and the life was the light of men. |
|
Подстрочный перевод:
εναυτῶζωὴῆν,καὶηζωὴῆντὸφῶςτῶνανθρώπων·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὸφῶςεντῆσκοτίαφαίνει,καὶησκοτίααυτὸουκατέλαβεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | There was a man sent from God, whose name was John. |
|
Подстрочный перевод:
Εγένετοάνθρωποςαπεσταλμένοςπαρὰθεοῦ,όνομααυτῶΙωάννης·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe. |
|
Подстрочный перевод:
οῦτοςῆλθενειςμαρτυρίαν,ίναμαρτυρήσηπερὶτοῦφωτός,ίναπάντεςπιστεύσωσινδι᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. |
|
Подстрочный перевод:
ουκῆνεκεῖνοςτὸφῶς,αλλ᾿ίναμαρτυρήσηπερὶτοῦφωτός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | That was the true Light which gives light to every man coming into the world. |
|
Подстрочный перевод:
Η͂ντὸφῶςτὸαληθινόν,ὸφωτίζειπάνταάνθρωπον,ερχόμενονειςτὸνκόσμον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him. |
|
Подстрочный перевод:
εντῶκόσμωῆν,καὶοκόσμοςδι᾿αυτοῦεγένετο,καὶοκόσμοςαυτὸνουκέγνω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | He came to His own, and His own did not receive Him. |
|
Подстрочный перевод:
ειςτὰίδιαῆλθεν,καὶοιίδιοιαυτὸνουπαρέλαβον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name: |
|
Подстрочный перевод:
όσοιδὲέλαβοναυτόν,έδωκεναυτοῖςεξουσίαντέκναθεοῦγενέσθαι,τοῖςπιστεύουσινειςτὸόνομααυτοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
|
Подстрочный перевод:
οὶουκεξαιμάτωνουδὲεκθελήματοςσαρκὸςουδὲεκθελήματοςανδρὸςαλλ᾿εκθεοῦεγεννήθησαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth. |
|
Подстрочный перевод:
Καὶολόγοςσὰρξεγένετοκαὶεσκήνωσενενημῖν,καὶεθεασάμεθατὴνδόξαναυτοῦ,δόξανωςμονογενοῦςπαρὰπατρός,πλήρηςχάριτοςκαὶαληθείας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me is preferred before me, for He was before me.’ ” |
|
Подстрочный перевод:
Ιωάννηςμαρτυρεῖπερὶαυτοῦκαὶκέκραγενλέγων,Οῦτοςῆνὸνεῖπον,Οοπίσωμουερχόμενοςέμπροσθένμουγέγονεν,ότιπρῶτόςμουῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | And of His fullness we have all received, and grace for grace. |
|
Подстрочный перевод:
ότιεκτοῦπληρώματοςαυτοῦημεῖςπάντεςελάβομεν,καὶχάριναντὶχάριτος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. |
|
Подстрочный перевод:
ότιονόμοςδιὰΜωυσέωςεδόθη,ηχάριςκαὶηαλήθειαδιὰΙησοῦΧριστοῦεγένετο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him. |
|
Подстрочный перевод:
θεὸνουδεὶςεώρακενπώποτε·μονογενὴςθεὸςοὼνειςτὸνκόλποντοῦπατρὸςεκεῖνοςεξηγήσατο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?” |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶαύτηεστὶνημαρτυρίατοῦΙωάννου,ότεαπέστειλαν[πρὸςαυτὸν]οιΙουδαῖοιεξΙεροσολύμωνιερεῖςκαὶΛευίταςίναερωτήσωσιναυτόν,Σὺτίςεῖ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶωμολόγησενκαὶουκηρνήσατο,καὶωμολόγησενότιΕγὼουκειμὶοΧριστός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶηρώτησαναυτόν,Τίοῦνσύ;Ηλίαςεῖ;καὶλέγει,Ουκειμί.Οπροφήτηςεῖσύ;καὶαπεκρίθη,Ού.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?” |
|
Подстрочный перевод:
εῖπανοῦναυτῶ,Τίςεῖ;ίνααπόκρισινδῶμεντοῖςπέμψασινημᾶς·τίλέγειςπερὶσεαυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | He said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the LORD,” ’ as the prophet Isaiah said.” |
|
Подстрочный перевод:
έφη,Εγὼφωνὴβοῶντοςεντῆερήμω,Ευθύνατετὴνοδὸνκυρίου,καθὼςεῖπενΗσαίαςοπροφήτης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | Now those who were sent were from the Pharisees. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶαπεσταλμένοιῆσανεκτῶνΦαρισαίων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?” |
|
Подстрочный перевод:
καὶηρώτησαναυτὸνκαὶεῖπαναυτῶ,ΤίοῦνβαπτίζειςεισὺουκεῖοΧριστὸςουδὲΗλίαςουδὲοπροφήτης;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know. |
|
Подстрочный перевод:
απεκρίθηαυτοῖςοΙωάννηςλέγων,Εγὼβαπτίζωενύδατι·μέσοςυμῶνέστηκενὸνυμεῖςουκοίδατε,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.” |
|
Подстрочный перевод:
οοπίσωμουερχόμενος,οῦουκειμὶ[εγὼ]άξιοςίναλύσωαυτοῦτὸνιμάντατοῦυποδήματος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. |
|
Подстрочный перевод:
ΤαῦταενΒηθανίαεγένετοπέραντοῦΙορδάνου,όπουῆνοΙωάννηςβαπτίζων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world! |
|
Подстрочный перевод:
ΤῆεπαύριονβλέπειτὸνΙησοῦνερχόμενονπρὸςαυτόν,καὶλέγει,Ίδεοαμνὸςτοῦθεοῦοαίρωντὴναμαρτίαντοῦκόσμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.’ |
|
Подстрочный перевод:
οῦτόςεστινυπὲροῦεγὼεῖπον,Οπίσωμουέρχεταιανὴρὸςέμπροσθένμουγέγονεν,ότιπρῶτόςμουῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.” |
|
Подстрочный перевод:
καγὼουκήδειναυτόν,αλλ᾿ίναφανερωθῆτῶΙσραὴλδιὰτοῦτοῆλθονεγὼενύδατιβαπτίζων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεμαρτύρησενΙωάννηςλέγωνότιΤεθέαμαιτὸπνεῦμακαταβαῖνονωςπεριστερὰνεξουρανοῦ,καὶέμεινενεπ᾿αυτόν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’ |
|
Подстрочный перевод:
καγὼουκήδειναυτόν,αλλ᾿οπέμψαςμεβαπτίζεινενύδατιεκεῖνόςμοιεῖπεν,Εφ᾿ὸνὰνίδηςτὸπνεῦμακαταβαῖνονκαὶμένονεπ᾿αυτόν,οῦτόςεστινοβαπτίζωνενπνεύματιαγίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | And I have seen and testified that this is the Son of God.” |
|
Подстрочный перевод:
καγὼεώρακα,καὶμεμαρτύρηκαότιοῦτόςεστινουιὸςτοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | Again, the next day, John stood with two of his disciples. |
|
Подстрочный перевод:
ΤῆεπαύριονπάλινειστήκειοΙωάννηςκαὶεκτῶνμαθητῶναυτοῦδύο,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 | And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεμβλέψαςτῶΙησοῦπεριπατοῦντιλέγει,Ίδεοαμνὸςτοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | The two disciples heard him speak, and they followed Jesus. |
|
Подстрочный перевод:
καὶήκουσανοιδύομαθηταὶαυτοῦλαλοῦντοςκαὶηκολούθησαντῶΙησοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 |
Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, |
|
Подстрочный перевод:
στραφεὶςδὲοΙησοῦςκαὶθεασάμενοςαυτοὺςακολουθοῦνταςλέγειαυτοῖς,Τίζητεῖτε;οιδὲεῖπαναυτῶ,Ραββί[ὸλέγεταιμεθερμηνευόμενονΔιδάσκαλε],ποῦμένεις;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 |
He said to them, |
|
Подстрочный перевод:
λέγειαυτοῖς,Έρχεσθεκαὶόψεσθε.ῆλθανοῦνκαὶεῖδανποῦμένει,καὶπαρ᾿αυτῶέμειναντὴνημέρανεκείνην·ώραῆνωςδεκάτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 40 | One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother. |
|
Подстрочный перевод:
Η͂νΑνδρέαςοαδελφὸςΣίμωνοςΠέτρουεῖςεκτῶνδύοτῶνακουσάντωνπαρὰΙωάννουκαὶακολουθησάντωναυτῶ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 41 | He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated, the Christ). |
|
Подстрочный перевод:
ευρίσκειοῦτοςπρῶτοντὸναδελφὸντὸνίδιονΣίμωνακαὶλέγειαυτῶ,ΕυρήκαμεντὸνΜεσσίαν[όεστινμεθερμηνευόμενονΧριστός]·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 42 |
And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, |
|
Подстрочный перевод:
ήγαγεναυτὸνπρὸςτὸνΙησοῦν.εμβλέψαςαυτῶοΙησοῦςεῖπεν,ΣὺεῖΣίμωνουιὸςΙωάννου·σὺκληθήσηΚηφᾶς[ὸερμηνεύεταιΠέτρος].
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 43 |
The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, |
|
Подстрочный перевод:
ΤῆεπαύριονηθέλησενεξελθεῖνειςτὴνΓαλιλαίαν,καὶευρίσκειΦίλιππον.καὶλέγειαυτῶοΙησοῦς,Ακολούθειμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 44 | Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. |
|
Подстрочный перевод:
ῆνδὲοΦίλιπποςαπὸΒηθσαιδά,εκτῆςπόλεωςΑνδρέουκαὶΠέτρου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 45 | Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” |
|
Подстрочный перевод:
ευρίσκειΦίλιπποςτὸνΝαθαναὴλκαὶλέγειαυτῶ,ῸνέγραψενΜωυσῆςεντῶνόμωκαὶοιπροφῆταιευρήκαμεν,ΙησοῦνυιὸντοῦΙωσὴφτὸναπὸΝαζαρέτ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 46 | And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτῶΝαθαναήλ,ΕκΝαζαρὲτδύναταίτιαγαθὸνεῖναι;λέγειαυτῶΦίλιππος,Έρχουκαὶίδε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 47 |
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, |
|
Подстрочный перевод:
εῖδενοΙησοῦςτὸνΝαθαναὴλερχόμενονπρὸςαυτὸνκαὶλέγειπερὶαυτοῦ,ΊδεαληθῶςΙσραηλίτηςενῶδόλοςουκέστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 48 |
Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, |
|
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῶΝαθαναήλ,Πόθενμεγινώσκεις;απεκρίθηΙησοῦςκαὶεῖπεναυτῶ,ΠρὸτοῦσεΦίλιππονφωνῆσαιόνταυπὸτὴνσυκῆνεῖδόνσε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 49 | Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!” |
|
Подстрочный перевод:
απεκρίθηαυτῶΝαθαναήλ,Ραββί,σὺεῖουιὸςτοῦθεοῦ,σὺβασιλεὺςεῖτοῦΙσραήλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 50 |
Jesus answered and said to him, |
|
Подстрочный перевод:
απεκρίθηΙησοῦςκαὶεῖπεναυτῶ,Ότιεῖπόνσοιότιεῖδόνσευποκάτωτῆςσυκῆςπιστεύεις;μείζωτούτωνόψη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 51 |
And He said to him, |
|
Подстрочный перевод:
καὶλέγειαυτῶ,Αμὴναμὴνλέγωυμῖν,όψεσθετὸνουρανὸνανεωγότακαὶτοὺςαγγέλουςτοῦθεοῦαναβαίνονταςκαὶκαταβαίνονταςεπὶτὸνυιὸντοῦανθρώπου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|