This text is available in other languages:
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Подстрочный перевод:
Εν-αρχῆ-ῆν-ο-λόγος-,-καὶ-ο-λόγος-ῆν-πρὸς-τὸν-θεόν-,-καὶ-θεὸς-ῆν-ο-λόγος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 He was in the beginning with God.
Подстрочный перевод:
οῦτος-ῆν-εν-αρχῆ-πρὸς-τὸν-θεόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
Подстрочный перевод:
πάντα-δι᾿-αυτοῦ-εγένετο-,-καὶ-χωρὶς-αυτοῦ-εγένετο-ουδὲ-έν-.-ὸ-γέγονεν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 In Him was life, and the life was the light of men.
Подстрочный перевод:
εν-αυτῶ-ζωὴ-ῆν-,-καὶ-η-ζωὴ-ῆν-τὸ-φῶς-τῶν-ανθρώπων-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-φῶς-εν-τῆ-σκοτία-φαίνει-,-καὶ-η-σκοτία-αυτὸ-ου-κατέλαβεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Подстрочный перевод:
Εγένετο-άνθρωπος-απεσταλμένος-παρὰ-θεοῦ-,-όνομα-αυτῶ-Ιωάννης-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
Подстрочный перевод:
οῦτος-ῆλθεν-εις-μαρτυρίαν-,-ίνα-μαρτυρήση-περὶ-τοῦ-φωτός-,-ίνα-πάντες-πιστεύσωσιν-δι᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Подстрочный перевод:
ουκ-ῆν-εκεῖνος-τὸ-φῶς-,-αλλ᾿-ίνα-μαρτυρήση-περὶ-τοῦ-φωτός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
Подстрочный перевод:
Η͂ν-τὸ-φῶς-τὸ-αληθινόν-,-ὸ-φωτίζει-πάντα-άνθρωπον-,-ερχόμενον-εις-τὸν-κόσμον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
Подстрочный перевод:
εν-τῶ-κόσμω-ῆν-,-καὶ-ο-κόσμος-δι᾿-αυτοῦ-εγένετο-,-καὶ-ο-κόσμος-αυτὸν-ουκ-έγνω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
Подстрочный перевод:
εις-τὰ-ίδια-ῆλθεν-,-καὶ-οι-ίδιοι-αυτὸν-ου-παρέλαβον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:
Подстрочный перевод:
όσοι-δὲ-έλαβον-αυτόν-,-έδωκεν-αυτοῖς-εξουσίαν-τέκνα-θεοῦ-γενέσθαι-,-τοῖς-πιστεύουσιν-εις-τὸ-όνομα-αυτοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Подстрочный перевод:
οὶ-ουκ-εξ-αιμάτων-ουδὲ-εκ-θελήματος-σαρκὸς-ουδὲ-εκ-θελήματος-ανδρὸς-αλλ᾿-εκ-θεοῦ-εγεννήθησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
Подстрочный перевод:
Καὶ-ο-λόγος-σὰρξ-εγένετο-καὶ-εσκήνωσεν-εν-ημῖν-,-καὶ-εθεασάμεθα-τὴν-δόξαν-αυτοῦ-,-δόξαν-ως-μονογενοῦς-παρὰ-πατρός-,-πλήρης-χάριτος-καὶ-αληθείας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me is preferred before me, for He was before me.’ ”
Подстрочный перевод:
Ιωάννης-μαρτυρεῖ-περὶ-αυτοῦ-καὶ-κέκραγεν-λέγων-,-Οῦτος-ῆν-ὸν-εῖπον-,-Ο-οπίσω-μου-ερχόμενος-έμπροσθέν-μου-γέγονεν-,-ότι-πρῶτός-μου-ῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 And of His fullness we have all received, and grace for grace.
Подстрочный перевод:
ότι-εκ-τοῦ-πληρώματος-αυτοῦ-ημεῖς-πάντες-ελάβομεν-,-καὶ-χάριν-αντὶ-χάριτος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
Подстрочный перевод:
ότι-ο-νόμος-διὰ-Μωυσέως-εδόθη-,-η-χάρις-καὶ-η-αλήθεια-διὰ-Ιησοῦ-Χριστοῦ-εγένετο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
Подстрочный перевод:
θεὸν-ουδεὶς-εώρακεν-πώποτε-·-μονογενὴς-θεὸς-ο-ὼν-εις-τὸν-κόλπον-τοῦ-πατρὸς-εκεῖνος-εξηγήσατο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Подстрочный перевод:
Καὶ-αύτη-εστὶν-η-μαρτυρία-τοῦ-Ιωάννου-,-ότε-απέστειλαν-[-πρὸς-αυτὸν-]-οι-Ιουδαῖοι-εξ-Ιεροσολύμων-ιερεῖς-καὶ-Λευίτας-ίνα-ερωτήσωσιν-αυτόν-,-Σὺ-τίς-εῖ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
Подстрочный перевод:
καὶ-ωμολόγησεν-καὶ-ουκ-ηρνήσατο-,-καὶ-ωμολόγησεν-ότι-Εγὼ-ουκ-ειμὶ-ο-Χριστός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
Подстрочный перевод:
καὶ-ηρώτησαν-αυτόν-,-Τί-οῦν-σύ-;-Ηλίας-εῖ-;-καὶ-λέγει-,-Ουκ-ειμί-.-Ο-προφήτης-εῖ-σύ-;-καὶ-απεκρίθη-,-Ού-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
Подстрочный перевод:
εῖπαν-οῦν-αυτῶ-,-Τίς-εῖ-;-ίνα-απόκρισιν-δῶμεν-τοῖς-πέμψασιν-ημᾶς-·-τί-λέγεις-περὶ-σεαυτοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 He said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the LORD,” ’ as the prophet Isaiah said.”
Подстрочный перевод:
έφη-,-Εγὼ-φωνὴ-βοῶντος-εν-τῆ-ερήμω-,-Ευθύνατε-τὴν-οδὸν-κυρίου-,-καθὼς-εῖπεν-Ησαίας-ο-προφήτης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Now those who were sent were from the Pharisees.
Подстрочный перевод:
Καὶ-απεσταλμένοι-ῆσαν-εκ-τῶν-Φαρισαίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Подстрочный перевод:
καὶ-ηρώτησαν-αυτὸν-καὶ-εῖπαν-αυτῶ-,-Τί-οῦν-βαπτίζεις-ει-σὺ-ουκ-εῖ-ο-Χριστὸς-ουδὲ-Ηλίας-ουδὲ-ο-προφήτης-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-αυτοῖς-ο-Ιωάννης-λέγων-,-Εγὼ-βαπτίζω-εν-ύδατι-·-μέσος-υμῶν-έστηκεν-ὸν-υμεῖς-ουκ-οίδατε-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
Подстрочный перевод:
ο-οπίσω-μου-ερχόμενος-,-οῦ-ουκ-ειμὶ-[-εγὼ-]-άξιος-ίνα-λύσω-αυτοῦ-τὸν-ιμάντα-τοῦ-υποδήματος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.
Подстрочный перевод:
Ταῦτα-εν-Βηθανία-εγένετο-πέραν-τοῦ-Ιορδάνου-,-όπου-ῆν-ο-Ιωάννης-βαπτίζων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
Подстрочный перевод:
Τῆ-επαύριον-βλέπει-τὸν-Ιησοῦν-ερχόμενον-πρὸς-αυτόν-,-καὶ-λέγει-,-Ίδε-ο-αμνὸς-τοῦ-θεοῦ-ο-αίρων-τὴν-αμαρτίαν-τοῦ-κόσμου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.’
Подстрочный перевод:
οῦτός-εστιν-υπὲρ-οῦ-εγὼ-εῖπον-,-Οπίσω-μου-έρχεται-ανὴρ-ὸς-έμπροσθέν-μου-γέγονεν-,-ότι-πρῶτός-μου-ῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
Подстрочный перевод:
καγὼ-ουκ-ήδειν-αυτόν-,-αλλ᾿-ίνα-φανερωθῆ-τῶ-Ισραὴλ-διὰ-τοῦτο-ῆλθον-εγὼ-εν-ύδατι-βαπτίζων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εμαρτύρησεν-Ιωάννης-λέγων-ότι-Τεθέαμαι-τὸ-πνεῦμα-καταβαῖνον-ως-περιστερὰν-εξ-ουρανοῦ-,-καὶ-έμεινεν-επ᾿-αυτόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
Подстрочный перевод:
καγὼ-ουκ-ήδειν-αυτόν-,-αλλ᾿-ο-πέμψας-με-βαπτίζειν-εν-ύδατι-εκεῖνός-μοι-εῖπεν-,-Εφ᾿-ὸν-ὰν-ίδης-τὸ-πνεῦμα-καταβαῖνον-καὶ-μένον-επ᾿-αυτόν-,-οῦτός-εστιν-ο-βαπτίζων-εν-πνεύματι-αγίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 And I have seen and testified that this is the Son of God.”
Подстрочный перевод:
καγὼ-εώρακα-,-καὶ-μεμαρτύρηκα-ότι-οῦτός-εστιν-ο-υιὸς-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 Again, the next day, John stood with two of his disciples.
Подстрочный перевод:
Τῆ-επαύριον-πάλιν-ειστήκει-ο-Ιωάννης-καὶ-εκ-τῶν-μαθητῶν-αυτοῦ-δύο-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
Подстрочный перевод:
καὶ-εμβλέψας-τῶ-Ιησοῦ-περιπατοῦντι-λέγει-,-Ίδε-ο-αμνὸς-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Подстрочный перевод:
καὶ-ήκουσαν-οι-δύο-μαθηταὶ-αυτοῦ-λαλοῦντος-καὶ-ηκολούθησαν-τῶ-Ιησοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
Подстрочный перевод:
στραφεὶς-δὲ-ο-Ιησοῦς-καὶ-θεασάμενος-αυτοὺς-ακολουθοῦντας-λέγει-αυτοῖς-,-Τί-ζητεῖτε-;-οι-δὲ-εῖπαν-αυτῶ-,-Ραββί-[-ὸ-λέγεται-μεθερμηνευόμενον-Διδάσκαλε-],-ποῦ-μένεις-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτοῖς-,-Έρχεσθε-καὶ-όψεσθε-.-ῆλθαν-οῦν-καὶ-εῖδαν-ποῦ-μένει-,-καὶ-παρ᾿-αυτῶ-έμειναν-τὴν-ημέραν-εκείνην-·-ώρα-ῆν-ως-δεκάτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Подстрочный перевод:
Η͂ν-Ανδρέας-ο-αδελφὸς-Σίμωνος-Πέτρου-εῖς-εκ-τῶν-δύο-τῶν-ακουσάντων-παρὰ-Ιωάννου-καὶ-ακολουθησάντων-αυτῶ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated, the Christ).
Подстрочный перевод:
ευρίσκει-οῦτος-πρῶτον-τὸν-αδελφὸν-τὸν-ίδιον-Σίμωνα-καὶ-λέγει-αυτῶ-,-Ευρήκαμεν-τὸν-Μεσσίαν-[-ό-εστιν-μεθερμηνευόμενον-Χριστός--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, A Stone).
Подстрочный перевод:
ήγαγεν-αυτὸν-πρὸς-τὸν-Ιησοῦν-.-εμβλέψας-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-εῖπεν-,-Σὺ-εῖ-Σίμων-ο-υιὸς-Ιωάννου-·-σὺ-κληθήση-Κηφᾶς-[-ὸ-ερμηνεύεται-Πέτρος-].-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
Подстрочный перевод:
Τῆ-επαύριον-ηθέλησεν-εξελθεῖν-εις-τὴν-Γαλιλαίαν-,-καὶ-ευρίσκει-Φίλιππον-.-καὶ-λέγει-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-,-Ακολούθει-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Подстрочный перевод:
ῆν-δὲ-ο-Φίλιππος-απὸ-Βηθσαιδά-,-εκ-τῆς-πόλεως-Ανδρέου-καὶ-Πέτρου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Подстрочный перевод:
ευρίσκει-Φίλιππος-τὸν-Ναθαναὴλ-καὶ-λέγει-αυτῶ-,-Ὸν-έγραψεν-Μωυσῆς-εν-τῶ-νόμω-καὶ-οι-προφῆται-ευρήκαμεν-,-Ιησοῦν-υιὸν-τοῦ-Ιωσὴφ-τὸν-απὸ-Ναζαρέτ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Ναθαναήλ-,-Εκ-Ναζαρὲτ-δύναταί-τι-αγαθὸν-εῖναι-;-λέγει-αυτῶ-Φίλιππος-,-Έρχου-καὶ-ίδε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
Подстрочный перевод:
εῖδεν-ο-Ιησοῦς-τὸν-Ναθαναὴλ-ερχόμενον-πρὸς-αυτὸν-καὶ-λέγει-περὶ-αυτοῦ-,-Ίδε-αληθῶς-Ισραηλίτης-εν-ῶ-δόλος-ουκ-έστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
48 Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-Ναθαναήλ-,-Πόθεν-με-γινώσκεις-;-απεκρίθη-Ιησοῦς-καὶ-εῖπεν-αυτῶ-,-Πρὸ-τοῦ-σε-Φίλιππον-φωνῆσαι-όντα-υπὸ-τὴν-συκῆν-εῖδόν-σε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
49 Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-αυτῶ-Ναθαναήλ-,-Ραββί-,-σὺ-εῖ-ο-υιὸς-τοῦ-θεοῦ-,-σὺ-βασιλεὺς-εῖ-τοῦ-Ισραήλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-Ιησοῦς-καὶ-εῖπεν-αυτῶ-,-Ότι-εῖπόν-σοι-ότι-εῖδόν-σε-υποκάτω-τῆς-συκῆς-πιστεύεις-;-μείζω-τούτων-όψη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
51 And He said to him, “Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
Подстрочный перевод:
καὶ-λέγει-αυτῶ-,-Αμὴν-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-όψεσθε-τὸν-ουρανὸν-ανεωγότα-καὶ-τοὺς-αγγέλους-τοῦ-θεοῦ-αναβαίνοντας-καὶ-καταβαίνοντας-επὶ-τὸν-υιὸν-τοῦ-ανθρώπου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
The end of
1
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl