| 1 | “Now these are the names of the tribes: From the northern border along the road to Hethlon at the entrance of Hamath, to Hazar Enan, the border of Damascus northward, in the direction of Hamath, there shall be one section for Dan from its east to its west side; |
|
Подстрочный перевод:
Καὶταῦτατὰονόματατῶνφυλῶν·απὸτῆςαρχῆςτῆςπρὸςβορρᾶνκατὰτὸμέροςτῆςκαταβάσεωςτοῦπερισχίζοντοςεπὶτὴνείσοδοντῆςΗμαθαυλῆςτοῦΑιναν,όριονΔαμασκοῦπρὸςβορρᾶνκατὰμέροςΗμαθαυλῆς,καὶέσταιαυτοῖςτὰπρὸςανατολὰςέωςπρὸςθάλασσανΔαν,μία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | by the border of Dan, from the east side to the west, one section for Asher; |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπὸτῶνορίωντοῦΔαντὰπρὸςανατολὰςέωςτῶνπρὸςθάλασσανΑσηρ,μία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | by the border of Asher, from the east side to the west, one section for Naphtali; |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπὸτῶνορίωνΑσηραπὸτῶνπρὸςανατολὰςέωςτῶνπρὸςθάλασσανΝεφθαλιμ,μία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | by the border of Naphtali, from the east side to the west, one section for Manasseh; |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπὸτῶνορίωνΝεφθαλιαπὸτῶνπρὸςανατολὰςέωςτῶνπρὸςθάλασσανΜανασση,μία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | by the border of Manasseh, from the east side to the west, one section for Ephraim; |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπὸτῶνορίωνΜανασσηαπὸτῶνπρὸςανατολὰςέωςτῶνπρὸςθάλασσανΕφραιμ,μία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | by the border of Ephraim, from the east side to the west, one section for Reuben; |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπὸτῶνορίωνΕφραιμαπὸτῶνπρὸςανατολὰςέωςτῶνπρὸςθάλασσανΡουβην,μία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | by the border of Reuben, from the east side to the west, one section for Judah; |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπὸτῶνορίωνΡουβηναπὸτῶνπρὸςανατολὰςέωςτῶνπρὸςθάλασσανΙουδα,μία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | by the border of Judah, from the east side to the west, shall be the district which you shall set apart, twenty-five thousand cubits in width, and in length the same as one of the other portions, from the east side to the west, with the sanctuary in the center. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶαπὸτῶνορίωνΙουδααπὸτῶνπρὸςανατολὰςέωςτῶνπρὸςθάλασσανέσταιηαπαρχὴτοῦαφορισμοῦ,πέντεκαὶείκοσιχιλιάδεςεῦροςκαὶμῆκοςκαθὼςμίατῶνμερίδωναπὸτῶνπρὸςανατολὰςκαὶέωςτῶνπρὸςθάλασσαν,καὶέσταιτὸάγιονενμέσωαυτῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | “The district that you shall set apart for the LORD shall be twenty-five thousand cubits in length and ten thousand in width. |
|
Подстрочный перевод:
απαρχή,ὴναφοριοῦσιτῶκυρίω,μῆκοςπέντεκαὶείκοσιχιλιάδεςκαὶεῦροςείκοσικαὶπέντεχιλιάδες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | To these—to the priests—the holy district shall belong: on the north twenty-five thousand cubits in length, on the west ten thousand in width, on the east ten thousand in width, and on the south twenty-five thousand in length. The sanctuary of the LORD shall be in the center. |
|
Подстрочный перевод:
τούτωνέσταιηαπαρχὴτῶναγίων·τοῖςιερεῦσιν,πρὸςβορρᾶνπέντεκαὶείκοσιχιλιάδεςκαὶπρὸςθάλασσανπλάτοςδέκαχιλιάδεςκαὶπρὸςανατολὰςπλάτοςδέκαχιλιάδεςκαὶπρὸςνότονμῆκοςείκοσικαὶπέντεχιλιάδες,καὶτὸόροςτῶναγίωνέσταιενμέσωαυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | It shall be for the priests of the sons of Zadok, who are sanctified, who have kept My charge, who did not go astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray. |
|
Подстрочный перевод:
τοῖςιερεῦσιτοῖςηγιασμένοιςυιοῖςΣαδδουκτοῖςφυλάσσουσιτὰςφυλακὰςτοῦοίκου,οίτινεςουκεπλανήθησανεντῆπλανήσειυιῶνΙσραηλὸντρόπονεπλανήθησανοιΛευῖται,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | And this district of land that is set apart shall be to them a thing most holy by the border of the Levites. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέσταιαυτοῖςηαπαρχὴδεδομένηεκτῶναπαρχῶντῆςγῆς,άγιοναγίωναπὸτῶνορίωντῶνΛευιτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | “Opposite the border of the priests, the Levites shall have an area twenty-five thousand cubits in length and ten thousand in width; its entire length shall be twenty-five thousand and its width ten thousand. |
|
Подстрочный перевод:
τοῖςδὲΛευίταιςτὰεχόμενατῶνορίωντῶνιερέων,μῆκοςπέντεκαὶείκοσιχιλιάδεςκαὶεῦροςδέκαχιλιάδες.πᾶντὸμῆκοςπέντεκαὶείκοσιχιλιάδεςκαὶεῦροςείκοσιχιλιάδες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | And they shall not sell or exchange any of it; they may not alienate this best part of the land, for it is holy to the LORD. |
|
Подстрочный перевод:
ουπραθήσεταιεξαυτοῦουδὲκαταμετρηθήσεται,ουδὲαφαιρεθήσεταιτὰπρωτογενήματατῆςγῆς,ότιάγιόνεστιντῶκυρίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | “The five thousand cubits in width that remain, along the edge of the twenty-five thousand, shall be for general use by the city, for dwellings and common-land; and the city shall be in the center. |
|
Подстрочный перевод:
τὰςδὲπέντεχιλιάδαςτὰςπερισσὰςεπὶτῶπλάτειεπὶταῖςπέντεκαὶείκοσιχιλιάσιν,προτείχισμαέσταιτῆπόλειειςτὴνκατοικίανκαὶειςδιάστημααυτοῦ,καὶέσταιηπόλιςενμέσωαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | These shall be its measurements: the north side four thousand five hundred cubits, the south side four thousand five hundred, the east side four thousand five hundred, and the west side four thousand five hundred. |
|
Подстрочный перевод:
καὶταῦτατὰμέτρααυτῆς·απὸτῶνπρὸςβορρᾶνπεντακόσιοικαὶτετρακισχίλιοικαὶαπὸτῶνπρὸςνότονπεντακόσιοικαὶτέσσαρεςχιλιάδεςκαὶαπὸτῶνπρὸςανατολὰςπεντακόσιοικαὶτέσσαρεςχιλιάδεςκαὶαπὸτῶνπρὸςθάλασσαντετρακισχιλίουςπεντακοσίους·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | The common-land of the city shall be: to the north two hundred and fifty cubits, to the south two hundred and fifty, to the east two hundred and fifty, and to the west two hundred and fifty. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέσταιδιάστηματῆπόλειπρὸςβορρᾶνδιακόσιοιπεντήκοντακαὶπρὸςνότονδιακόσιοικαὶπεντήκοντακαὶπρὸςανατολὰςδιακόσιοιπεντήκοντακαὶπρὸςθάλασσανδιακόσιοιπεντήκοντα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | The rest of the length, alongside the district of the holy section, shall be ten thousand cubits to the east and ten thousand to the west. It shall be adjacent to the district of the holy section, and its produce shall be food for the workers of the city. |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὸπερισσὸντοῦμήκουςτὸεχόμενοντῶναπαρχῶντῶναγίωνδέκαχιλιάδεςπρὸςανατολὰςκαὶδέκαχιλιάδεςπρὸςθάλασσαν,καὶέσονταιαιαπαρχαὶτοῦαγίου,καὶέσταιτὰγενήματααυτῆςειςάρτουςτοῖςεργαζομένοιςτὴνπόλιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | The workers of the city, from all the tribes of Israel, shall cultivate it. |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲεργαζόμενοιτὴνπόλινεργῶνταιαυτὴνεκπασῶντῶνφυλῶντοῦΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | The entire district shall be twenty-five thousand cubits by twenty-five thousand cubits, foursquare. You shall set apart the holy district with the property of the city. |
|
Подстрочный перевод:
πᾶσαηαπαρχὴπέντεκαὶείκοσιχιλιάδεςεπὶπέντεκαὶείκοσιχιλιάδας·τετράγωνοναφοριεῖτεαυτοῦτὴναπαρχὴντοῦαγίουαπὸτῆςκατασχέσεωςτῆςπόλεως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | “The rest shall belong to the prince, on one side and on the other of the holy district and of the city’s property, next to the twenty-five thousand cubits of the holy district as far as the eastern border, and westward next to the twenty-five thousand as far as the western border, adjacent to the tribal portions; it shall belong to the prince. It shall be the holy district, and the sanctuary of the temple shall be in the center. |
|
Подстрочный перевод:
τὸδὲπερισσὸντῶαφηγουμένωεκτούτουκαὶεκτούτουαπὸτῶναπαρχῶντοῦαγίουκαὶειςτὴνκατάσχεσιντῆςπόλεωςεπὶπέντεκαὶείκοσιχιλιάδαςμῆκοςέωςτῶνορίωντῶνπρὸςανατολὰςκαὶπρὸςθάλασσανεπὶπέντεκαὶείκοσιχιλιάδαςέωςτῶνορίωντῶνπρὸςθάλασσανεχόμενατῶνμερίδωντοῦαφηγουμένου·καὶέσταιηαπαρχὴτῶναγίωνκαὶτὸαγίασματοῦοίκουενμέσωαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | Moreover, apart from the possession of the Levites and the possession of the city which are in the midst of what belongs to the prince, the area between the border of Judah and the border of Benjamin shall belong to the prince. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπὸτῆςκατασχέσεωςτῶνΛευιτῶνκαὶαπὸτῆςκατασχέσεωςτῆςπόλεωςενμέσωτῶναφηγουμένωνέσται·ανὰμέσοντῶνορίωνΙουδακαὶανὰμέσοντῶνορίωνΒενιαμιντῶναφηγουμένωνέσται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | “As for the rest of the tribes, from the east side to the west, Benjamin shall have one section; |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶτὸπερισσὸντῶνφυλῶναπὸτῶνπρὸςανατολὰςέωςτῶνπρὸςθάλασσανΒενιαμιν,μία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | by the border of Benjamin, from the east side to the west, Simeon shall have one section; |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπὸτῶνορίωντῶνΒενιαμιναπὸτῶνπρὸςανατολὰςέωςτῶνπρὸςθάλασσανΣυμεων,μία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | by the border of Simeon, from the east side to the west, Issachar shall have one section; |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπὸτῶνορίωντῶνΣυμεωναπὸτῶνπρὸςανατολὰςέωςτῶνπρὸςθάλασσανΙσσαχαρ,μία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | by the border of Issachar, from the east side to the west, Zebulun shall have one section; |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπὸτῶνορίωντῶνΙσσαχαραπὸτῶνπρὸςανατολὰςέωςτῶνπρὸςθάλασσανΖαβουλων,μία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | by the border of Zebulun, from the east side to the west, Gad shall have one section; |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπὸτῶνορίωντῶνΖαβουλωναπὸτῶνπρὸςανατολὰςέωςτῶνπρὸςθάλασσανΓαδ,μία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | by the border of Gad, on the south side, toward the South, the border shall be from Tamar to the waters of Meribah by Kadesh, along the brook to the Great Sea. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπὸτῶνορίωντῶνΓαδέωςτῶνπρὸςλίβακαὶέσταιτὰόριααυτοῦαπὸΘαιμανκαὶύδατοςΜαριμωθΚαδηςκληρονομίαςέωςτῆςθαλάσσηςτῆςμεγάλης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | This is the land which you shall divide by lot as an inheritance among the tribes of Israel, and these are their portions,” says the Lord GOD. |
|
Подстрочный перевод:
αύτηηγῆ,ὴνβαλεῖτεενκλήρωταῖςφυλαῖςΙσραηλ,καὶοῦτοιοιδιαμερισμοὶαυτῶν,λέγεικύριοςθεός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | “These are the exits of the city. On the north side, measuring four thousand five hundred cubits |
|
Подстрочный перевод:
Καὶαῦταιαιδιεκβολαὶτῆςπόλεωςαιπρὸςβορρᾶν,τετρακισχίλιοικαὶπεντακόσιοιμέτρω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | (the gates of the city shall be named after the tribes of Israel), the three gates northward: one gate for Reuben, one gate for Judah, and one gate for Levi; |
|
Подстрочный перевод:
καὶαιπύλαιτῆςπόλεωςεπ᾿ονόμασινφυλῶντοῦΙσραηλ·πύλαιτρεῖςπρὸςβορρᾶν,πύληΡουβηνμίακαὶπύληΙουδαμίακαὶπύληΛευιμία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | on the east side, four thousand five hundred cubits, three gates: one gate for Joseph, one gate for Benjamin, and one gate for Dan; |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὰπρὸςανατολὰςτετρακισχίλιοικαὶπεντακόσιοι·καὶπύλαιτρεῖς,πύληΙωσηφμίακαὶπύληΒενιαμινμίακαὶπύληΔανμία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | on the south side, measuring four thousand five hundred cubits, three gates: one gate for Simeon, one gate for Issachar, and one gate for Zebulun; |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὰπρὸςνότοντετρακισχίλιοικαὶπεντακόσιοιμέτρω·καὶπύλαιτρεῖς,πύληΣυμεωνμίακαὶπύληΙσσαχαρμίακαὶπύληΖαβουλωνμία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | on the west side, four thousand five hundred cubits with their three gates: one gate for Gad, one gate for Asher, and one gate for Naphtali. |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὰπρὸςθάλασσαντετρακισχίλιοικαὶπεντακόσιοιμέτρω·καὶπύλαιτρεῖς,πύληΓαδμίακαὶπύληΑσηρμίακαὶπύληΝεφθαλιμμία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | All the way around shall be eighteen thousand cubits; and the name of the city from that day shall be: THE LORD IS THERE.” |
|
Подстрочный перевод:
κύκλωμαδέκακαὶοκτὼχιλιάδες.καὶτὸόνοματῆςπόλεως,αφ᾿ῆςὰνημέραςγένηται,έσταιτὸόνομααυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|