This text is available in other languages:
1 A certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, “Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the LORD. And the creditor is coming to take my two sons to be his slaves.”
Подстрочный перевод:
Καὶ-γυνὴ-μία-απὸ-τῶν-υιῶν-τῶν-προφητῶν-εβόα-πρὸς-Ελισαιε-λέγουσα-Ο-δοῦλός-σου-ο-ανήρ-μου-απέθανεν-,-καὶ-σὺ-έγνως-ότι-δοῦλος-ῆν-φοβούμενος-τὸν-κύριον-·-καὶ-ο-δανιστὴς-ῆλθεν-λαβεῖν-τοὺς-δύο-υιούς-μου-εαυτῶ-εις-δούλους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 So Elisha said to her, “What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house?” And she said, “Your maidservant has nothing in the house but a jar of oil.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ελισαιε-Τί-ποιήσω-σοι-;-ανάγγειλόν-μοι-τί-εστίν-σοι-εν-τῶ-οίκω-.-η-δὲ-εῖπεν-Ουκ-έστιν-τῆ-δούλη-σου-ουθὲν-εν-τῶ-οίκω-ότι-αλλ᾿-ὴ-ὸ-αλείψομαι-έλαιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Then he said, “Go, borrow vessels from everywhere, from all your neighbors—empty vessels; do not gather just a few.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτήν-Δεῦρο-αίτησον-σαυτῆ-σκεύη-έξωθεν-παρὰ-πάντων-τῶν-γειτόνων-σου-,-σκεύη-κενά-,-μὴ-ολιγώσης-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 And when you have come in, you shall shut the door behind you and your sons; then pour it into all those vessels, and set aside the full ones.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εισελεύση-καὶ-αποκλείσεις-τὴν-θύραν-κατὰ-σοῦ-καὶ-κατὰ-τῶν-υιῶν-σου-καὶ-αποχεεῖς-εις-τὰ-σκεύη-ταῦτα-καὶ-τὸ-πληρωθὲν-αρεῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 So she went from him and shut the door behind her and her sons, who brought the vessels to her; and she poured it out.
Подстрочный перевод:
καὶ-απῆλθεν-παρ᾿-αυτοῦ-καὶ-εποίησεν-ούτως-καὶ-απέκλεισεν-τὴν-θύραν-κατ᾿-αυτῆς-καὶ-κατὰ-τῶν-υιῶν-αυτῆς-·-αυτοὶ-προσήγγιζον-πρὸς-αυτήν-,-καὶ-αυτὴ-επέχεεν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Now it came to pass, when the vessels were full, that she said to her son, “Bring me another vessel.” And he said to her, “There is not another vessel.” So the oil ceased.
Подстрочный перевод:
έως-επλήσθησαν-τὰ-σκεύη-.-καὶ-εῖπεν-πρὸς-τοὺς-υιοὺς-αυτῆς-Εγγίσατε-έτι-πρός-με-σκεῦος-·-καὶ-εῖπον-αυτῆ-Ουκ-έστιν-έτι-σκεῦος-·-καὶ-έστη-τὸ-έλαιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Then she came and told the man of God. And he said, “Go, sell the oil and pay your debt; and you and your sons live on the rest.”
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆλθεν-καὶ-απήγγειλεν-τῶ-ανθρώπω-τοῦ-θεοῦ-,-καὶ-εῖπεν-Ελισαιε-Δεῦρο-καὶ-απόδου-τὸ-έλαιον-καὶ-αποτείσεις-τοὺς-τόκους-σου-,-καὶ-σὺ-καὶ-οι-υιοί-σου-ζήσεσθε-εν-τῶ-επιλοίπω-ελαίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Now it happened one day that Elisha went to Shunem, where there was a notable woman, and she persuaded him to eat some food. So it was, as often as he passed by, he would turn in there to eat some food.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-ημέρα-καὶ-διέβη-Ελισαιε-εις-Σουμαν-,-καὶ-εκεῖ-γυνὴ-μεγάλη-καὶ-εκράτησεν-αυτὸν-φαγεῖν-άρτον-.-καὶ-εγένετο-αφ᾿-ικανοῦ-τοῦ-εισπορεύεσθαι-αυτὸν-εξέκλινεν-τοῦ-εκεῖ-φαγεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 And she said to her husband, “Look now, I know that this is a holy man of God, who passes by us regularly.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-η-γυνὴ-πρὸς-τὸν-άνδρα-αυτῆς-Ιδοὺ-δὴ-έγνων-ότι-άνθρωπος-τοῦ-θεοῦ-άγιος-οῦτος-διαπορεύεται-εφ᾿-ημᾶς-διὰ-παντός-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Please, let us make a small upper room on the wall; and let us put a bed for him there, and a table and a chair and a lampstand; so it will be, whenever he comes to us, he can turn in there.”
Подстрочный перевод:
ποιήσωμεν-δὴ-αυτῶ-υπερῶον-τόπον-μικρὸν-καὶ-θῶμεν-αυτῶ-εκεῖ-κλίνην-καὶ-τράπεζαν-καὶ-δίφρον-καὶ-λυχνίαν-,-καὶ-έσται-εν-τῶ-εισπορεύεσθαι-πρὸς-ημᾶς-καὶ-εκκλινεῖ-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 And it happened one day that he came there, and he turned in to the upper room and lay down there.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ημέρα-καὶ-εισῆλθεν-εκεῖ-καὶ-εξέκλινεν-εις-τὸ-υπερῶον-καὶ-εκοιμήθη-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Then he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite woman.” When he had called her, she stood before him.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-Γιεζι-τὸ-παιδάριον-αυτοῦ-Κάλεσόν-μοι-τὴν-Σωμανῖτιν-ταύτην-·-καὶ-εκάλεσεν-αυτήν-,-καὶ-έστη-ενώπιον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 And he said to him, “Say now to her, ‘Look, you have been concerned for us with all this care. What can I do for you? Do you want me to speak on your behalf to the king or to the commander of the army?’ ” She answered, “I dwell among my own people.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Ειπὸν-δὴ-πρὸς-αυτήν-Ιδοὺ-εξέστησας-ημῖν-πᾶσαν-τὴν-έκστασιν-ταύτην-·-τί-δεῖ-ποιῆσαί-σοι-;-ει-έστιν-λόγος-σοι-πρὸς-τὸν-βασιλέα-ὴ-πρὸς-τὸν-άρχοντα-τῆς-δυνάμεως-;-η-δὲ-εῖπεν-Εν-μέσω-τοῦ-λαοῦ-μου-εγώ-ειμι-οικῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 So he said, “What then is to be done for her?” And Gehazi answered, “Actually, she has no son, and her husband is old.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Τί-δεῖ-ποιῆσαι-αυτῆ-;-καὶ-εῖπεν-Γιεζι-τὸ-παιδάριον-αυτοῦ-Καὶ-μάλα-υιὸς-ουκ-έστιν-αυτῆ-,-καὶ-ο-ανὴρ-αυτῆς-πρεσβύτης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 So he said, “Call her.” When he had called her, she stood in the doorway.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσεν-αυτήν-,-καὶ-έστη-παρὰ-τὴν-θύραν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Then he said, “About this time next year you shall embrace a son.” And she said, “No, my lord. Man of God, do not lie to your maidservant!”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ελισαιε-πρὸς-αυτήν-Εις-τὸν-καιρὸν-τοῦτον-ως-η-ώρα-ζῶσα-σὺ-περιειληφυῖα-υιόν-·-η-δὲ-εῖπεν-Μή-,-κύριέ-μου-,-μὴ-διαψεύση-τὴν-δούλην-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 But the woman conceived, and bore a son when the appointed time had come, of which Elisha had told her.
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-γαστρὶ-έλαβεν-η-γυνὴ-καὶ-έτεκεν-υιὸν-εις-τὸν-καιρὸν-τοῦτον-ως-η-ώρα-ζῶσα-,-ως-ελάλησεν-πρὸς-αυτὴν-Ελισαιε-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 And the child grew. Now it happened one day that he went out to his father, to the reapers.
Подстрочный перевод:
καὶ-ηδρύνθη-τὸ-παιδάριον-·-καὶ-εγένετο-ηνίκα-εξῆλθεν-τὸ-παιδάριον-πρὸς-τὸν-πατέρα-αυτοῦ-πρὸς-τοὺς-θερίζοντας-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 And he said to his father, “My head, my head!” So he said to a servant, “Carry him to his mother.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-τὸν-πατέρα-αυτοῦ-Τὴν-κεφαλήν-μου-,-τὴν-κεφαλήν-μου-·-καὶ-εῖπεν-τῶ-παιδαρίω-Α͂ρον-αυτὸν-πρὸς-τὴν-μητέρα-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆρεν-αυτὸν-πρὸς-τὴν-μητέρα-αυτοῦ-,-καὶ-εκοιμήθη-επὶ-τῶν-γονάτων-αυτῆς-έως-μεσημβρίας-καὶ-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 And she went up and laid him on the bed of the man of God, shut the door upon him, and went out.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανήνεγκεν-αυτὸν-καὶ-εκοίμισεν-αυτὸν-επὶ-τὴν-κλίνην-τοῦ-ανθρώπου-τοῦ-θεοῦ-καὶ-απέκλεισεν-κατ᾿-αυτοῦ-καὶ-εξῆλθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Then she called to her husband, and said, “Please send me one of the young men and one of the donkeys, that I may run to the man of God and come back.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσεν-τὸν-άνδρα-αυτῆς-καὶ-εῖπεν-Απόστειλον-δή-μοι-ὲν-τῶν-παιδαρίων-καὶ-μίαν-τῶν-όνων-,-καὶ-δραμοῦμαι-έως-τοῦ-ανθρώπου-τοῦ-θεοῦ-καὶ-επιστρέψω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 So he said, “Why are you going to him today? It is neither the New Moon nor the Sabbath.” And she said, “It is well.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Τί-ότι-σὺ-πορεύη-πρὸς-αυτὸν-σήμερον-;-ου-νεομηνία-ουδὲ-σάββατον-.-η-δὲ-εῖπεν-Ειρήνη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Then she saddled a donkey, and said to her servant, “Drive, and go forward; do not slacken the pace for me unless I tell you.”
Подстрочный перевод:
καὶ-επέσαξεν-τὴν-όνον-καὶ-εῖπεν-πρὸς-τὸ-παιδάριον-αυτῆς-Άγε-πορεύου-,-μὴ-επίσχης-μοι-τοῦ-επιβῆναι-,-ότι-εὰν-είπω-σοι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 And so she departed, and went to the man of God at Mount Carmel. So it was, when the man of God saw her afar off, that he said to his servant Gehazi, “Look, the Shunammite woman!
Подстрочный перевод:
δεῦρο-καὶ-πορεύση-καὶ-ελεύση-πρὸς-τὸν-άνθρωπον-τοῦ-θεοῦ-εις-τὸ-όρος-τὸ-Καρμήλιον-.-καὶ-εγένετο-ως-εῖδεν-Ελισαιε-ερχομένην-αυτήν-,-καὶ-εῖπεν-πρὸς-Γιεζι-τὸ-παιδάριον-αυτοῦ-Ιδοὺ-δὴ-η-Σωμανῖτις-εκείνη-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Please run now to meet her, and say to her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?’ ” And she answered, “It is well.”
Подстрочный перевод:
νῦν-δράμε-εις-απαντὴν-αυτῆς-καὶ-ερεῖς-Ει-ειρήνη-σοι-;-ει-ειρήνη-τῶ-ανδρί-σου-;-ει-ειρήνη-τῶ-παιδαρίω-;-η-δὲ-εῖπεν-Ειρήνη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Now when she came to the man of God at the hill, she caught him by the feet, but Gehazi came near to push her away. But the man of God said, “Let her alone; for her soul is in deep distress, and the LORD has hidden it from me, and has not told me.”
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆλθεν-πρὸς-Ελισαιε-εις-τὸ-όρος-καὶ-επελάβετο-τῶν-ποδῶν-αυτοῦ-.-καὶ-ήγγισεν-Γιεζι-απώσασθαι-αυτήν-,-καὶ-εῖπεν-Ελισαιε-Άφες-αυτήν-,-ότι-η-ψυχὴ-αυτῆς-κατώδυνος-αυτῆ-,-καὶ-κύριος-απέκρυψεν-απ᾿-εμοῦ-καὶ-ουκ-ανήγγειλέν-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 So she said, “Did I ask a son of my lord? Did I not say, ‘Do not deceive me’?”
Подстрочный перевод:
η-δὲ-εῖπεν-Μὴ-ητησάμην-υιὸν-παρὰ-τοῦ-κυρίου-μου-;-ουκ-εῖπα-Ου-πλανήσεις-μετ᾿-εμοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Then he said to Gehazi, “Get yourself ready, and take my staff in your hand, and be on your way. If you meet anyone, do not greet him; and if anyone greets you, do not answer him; but lay my staff on the face of the child.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ελισαιε-τῶ-Γιεζι-Ζῶσαι-τὴν-οσφύν-σου-καὶ-λαβὲ-τὴν-βακτηρίαν-μου-εν-τῆ-χειρί-σου-καὶ-δεῦρο-·-ότι-εὰν-εύρης-άνδρα-,-ουκ-ευλογήσεις-αυτόν-,-καὶ-εὰν-ευλογήση-σε-ανήρ-,-ουκ-αποκριθήση-αυτῶ-·-καὶ-επιθήσεις-τὴν-βακτηρίαν-μου-επὶ-πρόσωπον-τοῦ-παιδαρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 And the mother of the child said, “As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose and followed her.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-η-μήτηρ-τοῦ-παιδαρίου-Ζῆ-κύριος-καὶ-ζῆ-η-ψυχή-σου-,-ει-εγκαταλείψω-σε-·-καὶ-ανέστη-Ελισαιε-καὶ-επορεύθη-οπίσω-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Now Gehazi went on ahead of them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice nor hearing. Therefore he went back to meet him, and told him, saying, “The child has not awakened.”
Подстрочный перевод:
καὶ-Γιεζι-διῆλθεν-έμπροσθεν-αυτῆς-καὶ-επέθηκεν-τὴν-βακτηρίαν-επὶ-πρόσωπον-τοῦ-παιδαρίου-,-καὶ-ουκ-ῆν-φωνὴ-καὶ-ουκ-ῆν-ακρόασις-·-καὶ-επέστρεψεν-εις-απαντὴν-αυτοῦ-καὶ-απήγγειλεν-αυτῶ-λέγων-Ουκ-ηγέρθη-τὸ-παιδάριον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 When Elisha came into the house, there was the child, lying dead on his bed.
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθεν-Ελισαιε-εις-τὸν-οῖκον-,-καὶ-ιδοὺ-τὸ-παιδάριον-τεθνηκὸς-κεκοιμισμένον-επὶ-τὴν-κλίνην-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 He went in therefore, shut the door behind the two of them, and prayed to the LORD.
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθεν-Ελισαιε-εις-τὸν-οῖκον-καὶ-απέκλεισεν-τὴν-θύραν-κατὰ-τῶν-δύο-εαυτῶν-καὶ-προσηύξατο-πρὸς-κύριον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 And he went up and lay on the child, and put his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands; and he stretched himself out on the child, and the flesh of the child became warm.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέβη-καὶ-εκοιμήθη-επὶ-τὸ-παιδάριον-καὶ-έθηκεν-τὸ-στόμα-αυτοῦ-επὶ-τὸ-στόμα-αυτοῦ-καὶ-τοὺς-οφθαλμοὺς-αυτοῦ-επὶ-τοὺς-οφθαλμοὺς-αυτοῦ-καὶ-τὰς-χεῖρας-αυτοῦ-επὶ-τὰς-χεῖρας-αυτοῦ-καὶ-διέκαμψεν-επ᾿-αυτόν-,-καὶ-διεθερμάνθη-η-σὰρξ-τοῦ-παιδαρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 He returned and walked back and forth in the house, and again went up and stretched himself out on him; then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
Подстрочный перевод:
καὶ-επέστρεψεν-καὶ-επορεύθη-εν-τῆ-οικία-ένθεν-καὶ-ένθεν-καὶ-ανέβη-καὶ-συνέκαμψεν-επὶ-τὸ-παιδάριον-έως-επτάκις-,-καὶ-ήνοιξεν-τὸ-παιδάριον-τοὺς-οφθαλμοὺς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 And he called Gehazi and said, “Call this Shunammite woman.” So he called her. And when she came in to him, he said, “Pick up your son.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εξεβόησεν-Ελισαιε-πρὸς-Γιεζι-καὶ-εῖπεν-Κάλεσον-τὴν-Σωμανῖτιν-ταύτην-·-καὶ-εκάλεσεν-,-καὶ-εισῆλθεν-πρὸς-αυτόν-.-καὶ-εῖπεν-Ελισαιε-Λαβὲ-τὸν-υιόν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 So she went in, fell at his feet, and bowed to the ground; then she picked up her son and went out.
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθεν-η-γυνὴ-καὶ-έπεσεν-επὶ-τοὺς-πόδας-αυτοῦ-καὶ-προσεκύνησεν-επὶ-τὴν-γῆν-καὶ-έλαβεν-τὸν-υιὸν-αυτῆς-καὶ-εξῆλθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 And Elisha returned to Gilgal, and there was a famine in the land. Now the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, “Put on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
Подстрочный перевод:
Καὶ-Ελισαιε-επέστρεψεν-εις-Γαλγαλα-,-καὶ-ο-λιμὸς-εν-τῆ-γῆ-,-καὶ-οι-υιοὶ-τῶν-προφητῶν-εκάθηντο-ενώπιον-αυτοῦ-.-καὶ-εῖπεν-Ελισαιε-τῶ-παιδαρίω-αυτοῦ-Επίστησον-τὸν-λέβητα-τὸν-μέγαν-καὶ-έψε-έψεμα-τοῖς-υιοῖς-τῶν-προφητῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 So one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered from it a lapful of wild gourds, and came and sliced them into the pot of stew, though they did not know what they were.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξῆλθεν-εῖς-εις-τὸν-αγρὸν-συλλέξαι-αριωθ-καὶ-εῦρεν-άμπελον-εν-τῶ-αγρῶ-καὶ-συνέλεξεν-απ᾿-αυτῆς-τολύπην-αγρίαν-πλῆρες-τὸ-ιμάτιον-αυτοῦ-καὶ-ενέβαλεν-εις-τὸν-λέβητα-τοῦ-εψέματος-,-ότι-ουκ-έγνωσαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 Then they served it to the men to eat. Now it happened, as they were eating the stew, that they cried out and said, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
Подстрочный перевод:
καὶ-ενέχει-τοῖς-ανδράσιν-φαγεῖν-,-καὶ-εγένετο-εν-τῶ-εσθίειν-αυτοὺς-εκ-τοῦ-εψήματος-καὶ-ιδοὺ-ανεβόησαν-καὶ-εῖπον-Θάνατος-εν-τῶ-λέβητι-,-άνθρωπε-τοῦ-θεοῦ-·-καὶ-ουκ-ηδύναντο-φαγεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 So he said, “Then bring some flour.” And he put it into the pot, and said, “Serve it to the people, that they may eat.” And there was nothing harmful in the pot.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Λάβετε-άλευρον-καὶ-εμβάλετε-εις-τὸν-λέβητα-·-καὶ-εῖπεν-Ελισαιε-πρὸς-Γιεζι-τὸ-παιδάριον-Έγχει-τῶ-λαῶ-καὶ-εσθιέτωσαν-·-καὶ-ουκ-εγενήθη-έτι-εκεῖ-ρῆμα-πονηρὸν-εν-τῶ-λέβητι-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 Then a man came from Baal Shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley bread, and newly ripened grain in his knapsack. And he said, “Give it to the people, that they may eat.”
Подстрочный перевод:
καὶ-ανὴρ-διῆλθεν-εκ-Βαιθσαρισα-καὶ-ήνεγκεν-πρὸς-τὸν-άνθρωπον-τοῦ-θεοῦ-πρωτογενημάτων-είκοσι-άρτους-κριθίνους-καὶ-παλάθας-,-καὶ-εῖπεν-Δότε-τῶ-λαῶ-καὶ-εσθιέτωσαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 But his servant said, “What? Shall I set this before one hundred men?” He said again, “Give it to the people, that they may eat; for thus says the LORD: ‘They shall eat and have some left over.’ ”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-λειτουργὸς-αυτοῦ-Τί-δῶ-τοῦτο-ενώπιον-εκατὸν-ανδρῶν-;-καὶ-εῖπεν-Δὸς-τῶ-λαῶ-καὶ-εσθιέτωσαν-,-ότι-τάδε-λέγει-κύριος-Φάγονται-καὶ-καταλείψουσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 So he set it before them; and they ate and had some left over, according to the word of the LORD.
Подстрочный перевод:
καὶ-έφαγον-καὶ-κατέλιπον-κατὰ-τὸ-ρῆμα-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
4
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl