| 1 |
エルサレムよ、悲しみと不幸の衣を脱ぎ、神から与えられる栄光で永遠に飾れ。 |
|
Подстрочный перевод:
έκδυσαι,Ιερουσαλημ,τὴνστολὴντοῦπένθουςκαὶτῆςκακώσεώςσουκαὶένδυσαιτὴνευπρέπειαντῆςπαρὰτοῦθεοῦδόξηςειςτὸναιῶνα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 |
神から与えられる義の衣を身にまとい、頭に永遠なる者の栄光の冠をつけよ。 |
|
Подстрочный перевод:
περιβαλοῦτὴνδιπλοίδατῆςπαρὰτοῦθεοῦδικαιοσύνης,επίθουτὴνμίτρανεπὶτὴνκεφαλήνσουτῆςδόξηςτοῦαιωνίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 |
神は天の下のすべての地にお前の輝きを示される。 |
|
Подстрочный перевод:
ογὰρθεὸςδείξειτῆυπ᾿ουρανὸνπάσητὴνσὴνλαμπρότητα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 |
お前は神から「義の平和、敬神の栄光」と呼ばれ、その名は永遠に残る。 |
|
Подстрочный перевод:
κληθήσεταιγάρσουτὸόνομαπαρὰτοῦθεοῦειςτὸναιῶναΕιρήνηδικαιοσύνηςκαὶδόξαθεοσεβείας.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 |
エルサレムよ、立ち上がれ、高い山に立って東の方に目を向けよ。お前の子らは、神が覚えていてくださったことを喜び、西からも東からも聖なる者の言葉によって集められる。 |
|
Подстрочный перевод:
ανάστηθι,Ιερουσαλημ,καὶστῆθιεπὶτοῦυψηλοῦκαὶπερίβλεψαιπρὸςανατολὰςκαὶιδέσουσυνηγμένατὰτέκνααπὸηλίουδυσμῶνέωςανατολῶντῶρήματιτοῦαγίουχαίρονταςτῆτοῦθεοῦμνεία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 |
お前の子らは敵に追い立てられ、徒歩でお前のもとを去ったが、神は彼らを、玉座につく王のように高く上げ、栄光のうちにお前のもとに連れ戻される。 |
|
Подстрочный перевод:
εξῆλθονγὰρπαρὰσοῦπεζοὶαγόμενοιυπὸεχθρῶν,εισάγειδὲαυτοὺςοθεὸςπρὸςσὲαιρομένουςμετὰδόξηςωςθρόνονβασιλείας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 |
すべての高い山、果てしなく続く丘は低くなれ、谷は埋まって平地になれ、と神は命じられた。それはイスラエルが神の栄光に包まれ、安全に歩むため。 |
|
Подстрочный перевод:
συνέταξενγὰροθεὸςταπεινοῦσθαιπᾶνόροςυψηλὸνκαὶθῖναςαενάουςκαὶφάραγγαςπληροῦσθαιειςομαλισμὸντῆςγῆς,ίναβαδίσηΙσραηλασφαλῶςτῆτοῦθεοῦδόξη·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 |
森も、香り高いすべての木々も、神の命令でイスラエルのために木陰をつくる。 |
|
Подстрочный перевод:
εσκίασανδὲκαὶοιδρυμοὶκαὶπᾶνξύλονευωδίαςτῶΙσραηλπροστάγματιτοῦθεοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | 神は自らの慈しみと義をもって栄光の輝きを表し、喜びのうちにイスラエルを導かれる。 |
|
Подстрочный перевод:
ηγήσεταιγὰροθεὸςΙσραηλμετ᾿ευφροσύνηςτῶφωτὶτῆςδόξηςαυτοῦσὺνελεημοσύνηκαὶδικαιοσύνητῆπαρ᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|