| 1 | イスラエル人はミツパにおいて、「我々はだれも自分の娘をベニヤミンに嫁として与えないことにする」と誓った。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶανὴρΙσραηλώμοσενενΜασσηφαλέγωνΑνὴρεξημῶνουδώσειτὴνθυγατέρααυτοῦτῶΒενιαμινειςγυναῖκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | 民はベテルに帰って、夕方まで神の御前に座り、声をあげて泣き叫んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπαρεγένοντοπᾶςολαὸςειςΜασσηφακαὶΒαιθηλκαὶεκάθισανεκεῖέωςεσπέραςενώπιοντοῦθεοῦκαὶεπῆραντὴνφωνὴναυτῶνκαὶέκλαυσανκλαυθμὸνμέγαν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | 「イスラエルの神、主よ。なぜイスラエルにこのようなことが行われ、今日イスラエルから一つの部族が欠けることになったのですか。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανΊνατί,κύριεοθεὸςΙσραηλ,εγενήθηαύτηεντῶΙσραηλ,τοῦεπισκεπῆναισήμερονεντῶΙσραηλφυλὴνμίαν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | 翌日、朝早く民は起きて、そこに祭壇を築き、焼き尽くす献げ物と和解の献げ物をささげた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοεντῆεπαύριονκαὶώρθρισενολαὸςκαὶωκοδόμησανεκεῖθυσιαστήριονκαὶανήνεγκανολοκαυτώματασωτηρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | イスラエルの人々は言った。「誰かイスラエルの全部族の中で、主の御前における集会に上って来なかった者がいるか。」というのは、ミツパに上って主の御前に出なかった者に対しては、「必ず死なねばならない」との、堅い誓いがなされていたからである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανοιυιοὶΙσραηλΤίςομὴαναβὰςεντῆεκκλησίαεκπασῶνφυλῶνΙσραηλπρὸςκύριον;ότιόρκοςμέγαςῆντῶμὴαναβάντιπρὸςκύριονειςΜασσηφαλέγοντεςΘανάτωαποθανεῖται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | イスラエルの人々は兄弟ベニヤミンのことを悔やみ、「今日イスラエルの中から一つの部族が切り捨てられた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπαρεκλήθησανοιυιοὶΙσραηλπερὶΒενιαμιντοῦαδελφοῦαυτῶνκαὶεῖπανΑφήρηταισήμερονφυλὴμίαεξΙσραηλ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | その生き残りの者たちに妻を与えるにはどうすればいいだろう。わたしたちは、彼らには娘を嫁がせないと主に誓った」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
τίποιήσωμεναυτοῖςτοῖςυπολειφθεῖσινειςγυναῖκας;καὶημεῖςωμόσαμενενκυρίωτοῦμὴδοῦναιαυτοῖςαπὸτῶνθυγατέρωνημῶνειςγυναῖκας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | イスラエルの人々はそこで、「イスラエルのどの部族がミツパに上って、主の御前に出なかったのだろうか」と尋ねた。すると、ギレアドのヤベシュからはだれ一人この陣営に来ることなく、集会に出ていなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανΤίςμίατῶνφυλῶνΙσραηλ,ήτιςουκανέβηπρὸςκύριονειςΜασσηφα;καὶιδοὺουκῆλθενανὴρειςτὴνπαρεμβολὴναπὸΙαβιςΓαλααδειςτὴνεκκλησίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | 民の数が調べられたとき、ギレアドのヤベシュの住民は一人もそこにいなかったことが分かった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπεσκέπηολαός,καὶιδοὺουκέστινεκεῖανὴραπὸτῶνκατοικούντωνΙαβιςΓαλααδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | 共同体は一万二千人の兵を派遣することにし、彼らにこう命じた。「行って、ギレアドのヤベシュの住民を女や子供に至るまで剣にかけよ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλανεκεῖησυναγωγὴδώδεκαχιλιάδαςανδρῶναπὸτῶνυιῶντῆςδυνάμεωςκαὶενετείλαντοαυτοῖςλέγοντεςΠορεύθητεκαὶπατάξατεπάνταςτοὺςκατοικοῦνταςΙαβιςΓαλααδενστόματιρομφαίαςκαὶτὰςγυναῖκαςκαὶτὸνλαόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | これがあなたたちのなすべきことである。男はもとより、男と寝たことのある女もすべて滅ぼし尽くさなければならない。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶοῦτοςολόγος,ὸνποιήσετε·πᾶναρσενικὸνκαὶπᾶσανγυναῖκαγινώσκουσανκοίτηνάρσενοςαναθεματιεῖτε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | 彼らはこうして、ギレアドのヤベシュの住民の中に男と寝たことのない処女の娘四百人を見いだし、カナンの地にあるシロの陣営に連れ帰った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῦροναπὸτῶνκατοικούντωνΙαβιςΓαλααδτετρακοσίαςνεάνιδαςπαρθένους,αὶουκέγνωσανάνδραειςκοίτηνάρσενος,καὶῆγοναυτὰςειςτὴνπαρεμβολὴνειςΣηλω,ήεστινενγῆΧανααν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | 全共同体は、リモンの岩場にいるベニヤミンの人々に使者を送って和解を呼びかけた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλενπᾶσαησυναγωγὴκαὶελάλησανπρὸςΒενιαμιντὸνεντῆπέτραΡεμμωνκαὶεκάλεσαναυτοὺςειςειρήνην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | ベニヤミンがこのとき帰って来たので、彼らはギレアドのヤベシュの女たちの中で生かしておいた娘たちをベニヤミンの人々に与えた。しかし、まだ足りなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπέστρεψενΒενιαμινπρὸςτοὺςυιοὺςΙσραηλεντῶκαιρῶεκείνω,καὶέδωκαναυτοῖςτὰςγυναῖκας,αίτινεςῆσανεκτῶνγυναικῶνΙαβιςΓαλααδ·καὶήρεσεναυτοῖςούτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | 民はベニヤミンのことを悔やんだ。主がイスラエル諸部族の間を引き裂かれたからである。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶολαὸςπαρεκλήθητῶΒενιαμιν,ότιεποίησενκύριοςδιακοπὴνενταῖςφυλαῖςΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | 共同体の長老たちは言った。「生き残った者に妻を与えるにはどうすればいいだろう。ベニヤミンの女は絶えてしまった。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανοιπρεσβύτεροιτῆςσυναγωγῆςΤίποιήσωμεντοῖςεπιλοίποιςειςγυναῖκας;ότιηφάνισταιεκτοῦΒενιαμινγυνή.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | 彼らはまた言った。「ベニヤミンに生き残る者を得させ、イスラエルから一つの部族も失われないようにしなければならない。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανΚληρονομίαδιασεσωσμένητῶΒενιαμιν,καὶουμὴεξαλειφθῆφυλὴεξΙσραηλ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | だが、わたしたちは、娘を彼らの嫁にやるわけにはいかない。イスラエルの人々は、『ベニヤミンに嫁を与える者は呪われる』と誓った。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶημεῖςουδυνησόμεθαδοῦναιαυτοῖςγυναῖκαςαπὸτῶνθυγατέρωνημῶν,ότιωμόσαμενοιυιοὶΙσραηλλέγοντεςΕπικατάρατοςοδιδοὺςγυναῖκατῶΒενιαμιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | 彼らは更に言った。「そうだ。年ごとにシロで主の祭りが行われる。」――シロの町はベテルの北側、ベテルからシケムに通じる大路の東側、レボナの南側にあった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανΕορτὴτῶκυρίωενΣηλωαφ᾿ημερῶνειςημέρας,ήεστιναπὸβορρᾶτῆςΒαιθηλκατ᾿ανατολὰςηλίουεντῆοδῶτῆαναβαινούσηεκΒαιθηλειςΣικιμακαὶαπὸνότουτοῦΛιβάνουτῆςΛεβωνα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | そこで彼らはベニヤミンの人々にこう言い渡した。「ぶどう畑に行って、待ち伏せし、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶενετείλαντοτοῖςυιοῖςΒενιαμινλέγοντεςΔιέλθατεκαὶενεδρεύσατεεντοῖςαμπελῶσιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | シロの娘がそろって踊りに出て来るのが見えたら、ぶどう畑から出て行って、シロの娘の中からそれぞれ妻にしようとする者を捕まえ、ベニヤミンの地に帰りなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶόψεσθεκαὶιδοὺωςὰνεξέλθωσιναιθυγατέρεςτῶνκατοικούντωνΣηλωενΣηλωχορεῦσαιενχοροῖς,καὶεξελεύσεσθεαπὸτῶναμπελώνωνκαὶαρπάσετεανὴρεαυτῶγυναῖκααπὸτῶνθυγατέρωνΣηλωκαὶαπελεύσεσθεειςγῆνΒενιαμιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | もし彼女らの父や兄がわたしたちに文句を言いに来たら、こう言おう。『我々に免じて憐れみをかけてやってほしい。我々は戦争の間それぞれ妻を迎えることができなかったし、あなたたちも彼らに娘を与えることができなかった。与えていたら、あなたたちは罪に問われたはずだ』と。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέσταιότανέλθωσινοιπατέρεςαυτῶνὴοιαδελφοὶαυτῶνκρίνεσθαιπρὸςυμᾶς,καὶεροῦμενπρὸςαυτούςΕλεήσατεαυτούς,ότιουκέλαβονανὴργυναῖκααυτοῦεντῶπολέμω·ουγὰρυμεῖςδεδώκατεαυτοῖς·κατὰτὸνκαιρὸνεπλημμελήσατε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | ベニヤミンの人々はそのようにした。彼らは踊っている女たちを奪い、その中から自分たちの数だけ連れ去って、自分の嗣業の地に帰り、町を築き、そこに住んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεποίησανούτωςοιυιοὶΒενιαμινκαὶέλαβονγυναῖκαςκατὰτὸναριθμὸναυτῶναπὸτῶνχορευουσῶν,ὰςδιήρπασαν·καὶαπῆλθονκαὶαπέστρεψανεπὶτὴνκληρονομίαναυτῶνκαὶωκοδόμησανεαυτοῖςπόλειςκαὶκατώκησανεναυταῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | イスラエルの人々もそのときそこを去り、それぞれ自分の部族、自分の氏族のもとに帰って行った。そこからそれぞれ自分の嗣業の地に向かって出て行った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπεριεπάτησανεκεῖθενοιυιοὶΙσραηλεντῶκαιρῶεκείνω,ανὴρειςτὴνφυλὴναυτοῦκαὶειςτὴνσυγγένειαναυτοῦ,καὶαπῆλθονεκεῖθεν,ανὴρειςτὴνκληρονομίαναυτοῦ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | そのころ、イスラエルには王がなく、それぞれ自分の目に正しいとすることを行っていた。 |
|
Подстрочный перевод:
ενταῖςημέραιςεκείναιςουκῆνβασιλεὺςενΙσραηλ·ανὴρέκαστοςτὸευθὲςενοφθαλμοῖςαυτοῦεποίει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|