ルツ記

このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 ナオミの夫エリメレクの一族には一人の有力な親戚がいて、その名をボアズといった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-τῆ-Νωεμιν-ανὴρ-γνώριμος-τῶ-ανδρὶ-αυτῆς-·-ο-δὲ-ανὴρ-δυνατὸς-ισχύι-εκ-τῆς-συγγενείας-Αβιμελεχ-,-καὶ-όνομα-αυτῶ-Βοος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 モアブの女ルツがナオミに、「畑に行ってみます。だれか厚意を示してくださる方の後ろで、落ち穂を拾わせてもらいます」と言うと、ナオミは、「わたしの娘よ、行っておいで」と言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ρουθ-η-Μωαβῖτις-πρὸς-Νωεμιν-Πορευθῶ-δὴ-εις-αγρὸν-καὶ-συνάξω-εν-τοῖς-στάχυσιν-κατόπισθεν-οῦ-εὰν-εύρω-χάριν-εν-οφθαλμοῖς-αυτοῦ-.-εῖπεν-δὲ-αυτῆ-Πορεύου-,-θύγατερ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 ルツは出かけて行き、刈り入れをする農夫たちの後について畑で落ち穂を拾ったが、そこはたまたまエリメレクの一族のボアズが所有する畑地であった。
Подстрочный перевод:
καὶ-επορεύθη-καὶ-συνέλεξεν-εν-τῶ-αγρῶ-κατόπισθεν-τῶν-θεριζόντων-·-καὶ-περιέπεσεν-περιπτώματι-τῆ-μερίδι-τοῦ-αγροῦ-Βοος-τοῦ-εκ-συγγενείας-Αβιμελεχ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 ボアズがベツレヘムからやって来て、農夫たちに、「主があなたたちと共におられますように」と言うと、彼らも、「主があなたを祝福してくださいますように」と言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-ιδοὺ-Βοος-ῆλθεν-εκ-Βαιθλεεμ-καὶ-εῖπεν-τοῖς-θερίζουσιν-Κύριος-μεθ᾿-υμῶν-·-καὶ-εῖπον-αυτῶ-Ευλογήσαι-σε-κύριος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 ボアズが農夫を監督している召し使いの一人に、そこの若い女は誰の娘かと聞いた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Βοος-τῶ-παιδαρίω-αυτοῦ-τῶ-εφεστῶτι-επὶ-τοὺς-θερίζοντας-Τίνος-η-νεᾶνις-αύτη-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 召し使いは答えた。
「あの人は、モアブの野からナオミと一緒に戻ったモアブの娘です。
Подстрочный перевод:
καὶ-απεκρίθη-τὸ-παιδάριον-τὸ-εφεστὸς-επὶ-τοὺς-θερίζοντας-καὶ-εῖπεν-Η-παῖς-η-Μωαβῖτίς-εστιν-η-αποστραφεῖσα-μετὰ-Νωεμιν-εξ-αγροῦ-Μωαβ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 『刈り入れをする人たちの後について麦束の間で落ち穂を拾い集めさせてください』と願い出て、朝から今までずっと立ち通しで働いておりましたが、今、小屋で一息入れているところです。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Συλλέξω-δὴ-καὶ-συνάξω-εν-τοῖς-δράγμασιν-όπισθεν-τῶν-θεριζόντων-·-καὶ-ῆλθεν-καὶ-έστη-απὸ-πρωίθεν-καὶ-έως-εσπέρας-,-ου-κατέπαυσεν-εν-τῶ-αγρῶ-μικρόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 ボアズはルツに言った。
「わたしの娘よ、よく聞きなさい。よその畑に落ち穂を拾いに行くことはない。ここから離れることなく、わたしのところの女たちと一緒にここにいなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Βοος-πρὸς-Ρουθ-Ουκ-ήκουσας-,-θύγατερ-;-μὴ-πορευθῆς-εν-αγρῶ-συλλέξαι-ετέρω-,-καὶ-σὺ-ου-πορεύση-εντεῦθεν-·-ῶδε-κολλήθητι-μετὰ-τῶν-κορασίων-μου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 刈り入れをする畑を確かめておいて、女たちについて行きなさい。若い者には邪魔をしないように命じておこう。喉が渇いたら、水がめの所へ行って、若い者がくんでおいた水を飲みなさい。」
Подстрочный перевод:
οι-οφθαλμοί-σου-εις-τὸν-αγρόν-,-οῦ-εὰν-θερίζωσιν-,-καὶ-πορεύση-κατόπισθεν-αυτῶν-·-ιδοὺ-ενετειλάμην-τοῖς-παιδαρίοις-τοῦ-μὴ-άψασθαί-σου-·-καὶ-ό-τι-διψήσεις-,-καὶ-πορευθήση-εις-τὰ-σκεύη-καὶ-πίεσαι-όθεν-ὰν-υδρεύωνται-τὰ-παιδάρια-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 ルツは、顔を地につけ、ひれ伏して言った。「よそ者のわたしにこれほど目をかけてくださるとは。厚意を示してくださるのは、なぜですか。」
Подстрочный перевод:
καὶ-έπεσεν-επὶ-πρόσωπον-αυτῆς-καὶ-προσεκύνησεν-επὶ-τὴν-γῆν-καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτόν-Τί-ότι-εῦρον-χάριν-εν-οφθαλμοῖς-σου-τοῦ-επιγνῶναί-με-;-καὶ-εγώ-ειμι-ξένη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 ボアズは答えた。「主人が亡くなった後も、しゅうとめに尽くしたこと、両親と生まれ故郷を捨てて、全く見も知らぬ国に来たことなど、何もかも伝え聞いていました。
Подстрочный перевод:
καὶ-απεκρίθη-Βοος-καὶ-εῖπεν-αυτῆ-Απαγγελία-απηγγέλη-μοι-όσα-πεποίηκας-μετὰ-τῆς-πενθερᾶς-σου-μετὰ-τὸ-αποθανεῖν-τὸν-άνδρα-σου-καὶ-πῶς-κατέλιπες-τὸν-πατέρα-σου-καὶ-τὴν-μητέρα-σου-καὶ-τὴν-γῆν-γενέσεώς-σου-καὶ-επορεύθης-πρὸς-λαὸν-ὸν-ουκ-ήδεις-εχθὲς-καὶ-τρίτης-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 どうか、主があなたの行いに豊かに報いてくださるように。イスラエルの神、主がその御翼のもとに逃れて来たあなたに十分に報いてくださるように。」
Подстрочный перевод:
αποτείσαι-κύριος-τὴν-εργασίαν-σου-,-καὶ-γένοιτο-ο-μισθός-σου-πλήρης-παρὰ-κυρίου-θεοῦ-Ισραηλ-,-πρὸς-ὸν-ῆλθες-πεποιθέναι-υπὸ-τὰς-πτέρυγας-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 ルツは言った。「わたしの主よ。どうぞこれからも厚意を示してくださいますように。あなたのはしための一人にも及ばぬこのわたしですのに、心に触れる言葉をかけていただいて、本当に慰められました。」
Подстрочный перевод:
η-δὲ-εῖπεν-Εύροιμι-χάριν-εν-οφθαλμοῖς-σου-,-κύριε-,-ότι-παρεκάλεσάς-με-καὶ-ότι-ελάλησας-επὶ-καρδίαν-τῆς-δούλης-σου-,-καὶ-ιδοὺ-εγὼ-έσομαι-ως-μία-τῶν-παιδισκῶν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 食事のとき、ボアズはルツに声をかけた。「こちらに来て、パンを少し食べなさい、一切れずつ酢に浸して。」ルツが刈り入れをする農夫たちのそばに腰を下ろすと、ボアズは炒り麦をつかんで与えた。ルツは食べ、飽き足りて残すほどであった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῆ-Βοος-Ήδη-ώρα-τοῦ-φαγεῖν-πρόσελθε-ῶδε-καὶ-φάγεσαι-τῶν-άρτων-καὶ-βάψεις-τὸν-ψωμόν-σου-εν-τῶ-όξει-.-καὶ-εκάθισεν-Ρουθ-εκ-πλαγίων-τῶν-θεριζόντων-,-καὶ-εβούνισεν-αυτῆ-Βοος-άλφιτον-,-καὶ-έφαγεν-καὶ-ενεπλήσθη-καὶ-κατέλιπεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 ルツが腰を上げ、再び落ち穂を拾い始めようとすると、ボアズは若者に命じた。
「麦束の間でもあの娘には拾わせるがよい。止めてはならぬ。
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστη-τοῦ-συλλέγειν-,-καὶ-ενετείλατο-Βοος-τοῖς-παιδαρίοις-αυτοῦ-λέγων-Καί-γε-ανὰ-μέσον-τῶν-δραγμάτων-συλλεγέτω-,-καὶ-μὴ-καταισχύνητε-αυτήν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 それだけでなく、刈り取った束から穂を抜いて落としておくのだ。あの娘がそれを拾うのをとがめてはならぬ。」
Подстрочный перевод:
καὶ-βαστάζοντες-βαστάξατε-αυτῆ-καί-γε-παραβάλλοντες-παραβαλεῖτε-αυτῆ-εκ-τῶν-βεβουνισμένων-,-καὶ-άφετε-καὶ-συλλέξει-,-καὶ-ουκ-επιτιμήσετε-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 ルツはこうして日が暮れるまで畑で落ち穂を拾い集めた。集めた穂を打って取れた大麦は一エファほどにもなった。
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέλεξεν-εν-τῶ-αγρῶ-έως-εσπέρας-·-καὶ-ερράβδισεν-ὰ-συνέλεξεν-,-καὶ-εγενήθη-ως-οιφι-κριθῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 それを背負って町に帰ると、しゅうとめは嫁が拾い集めてきたものに目をみはった。ルツは飽き足りて残した食べ物も差し出した。
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆρεν-καὶ-εισῆλθεν-εις-τὴν-πόλιν-,-καὶ-εῖδεν-η-πενθερὰ-αυτῆς-ὰ-συνέλεξεν-,-καὶ-εξενέγκασα-Ρουθ-έδωκεν-αυτῆ-ὰ-κατέλιπεν-εξ-ῶν-ενεπλήσθη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 しゅうとめがルツに、「今日は一体どこで落ち穂を拾い集めたのですか。どこで働いてきたのですか。あなたに目をかけてくださった方に祝福がありますように」と言うと、ルツは、誰のところで働いたかをしゅうとめに報告して言った。「今日働かせてくださった方は名をボアズと言っておられました。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῆ-η-πενθερὰ-αυτῆς-Ποῦ-συνέλεξας-σήμερον-καὶ-ποῦ-εποίησας-;-είη-ο-επιγνούς-σε-ευλογημένος-.-καὶ-απήγγειλεν-Ρουθ-τῆ-πενθερᾶ-αυτῆς-ποῦ-εποίησεν-,-καὶ-εῖπεν-Τὸ-όνομα-τοῦ-ανδρός-,-μεθ᾿-οῦ-εποίησα-σήμερον-,-Βοος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 ナオミは嫁に言った。
「どうか、生きている人にも死んだ人にも慈しみを惜しまれない主が、その人を祝福してくださるように。」ナオミは更に続けた。
「その人はわたしたちと縁続きの人です。わたしたちの家を絶やさないようにする責任のある人の一人です。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Νωεμιν-τῆ-νύμφη-αυτῆς-Ευλογητός-εστιν-τῶ-κυρίω-,-ότι-ουκ-εγκατέλιπεν-τὸ-έλεος-αυτοῦ-μετὰ-τῶν-ζώντων-καὶ-μετὰ-τῶν-τεθνηκότων-.-καὶ-εῖπεν-αυτῆ-Νωεμιν-Εγγίζει-ημῖν-ο-ανὴρ-,-εκ-τῶν-αγχιστευόντων-ημᾶς-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 モアブの女ルツは言った。
「その方はわたしに、『うちの刈り入れが全部済むまで、うちの若者から決して離れないでいなさい』と言ってくださいました。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ρουθ-πρὸς-τὴν-πενθερὰν-αυτῆς-Καί-γε-ότι-εῖπεν-πρός-με-Μετὰ-τῶν-παιδαρίων-μου-προσκολλήθητι-,-έως-ὰν-τελέσωσιν-όλον-τὸν-αμητόν-,-ὸς-υπάρχει-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 ナオミは嫁ルツに答えた。「わたしの娘よ、すばらしいことです。あそこで働く女たちと一緒に畑に行けるとは。よその畑で、だれかからひどい目に遭わされることもないし。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Νωεμιν-πρὸς-Ρουθ-τὴν-νύμφην-αυτῆς-Αγαθόν-,-θύγατερ-,-ότι-επορεύθης-μετὰ-τῶν-κορασίων-αυτοῦ-,-καὶ-ουκ-απαντήσονταί-σοι-εν-αγρῶ-ετέρω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 ルツはこうして、大麦と小麦の刈り入れが終わるまで、ボアズのところで働く女たちから離れることなく落ち穂を拾った。婚約ルツはしゅうとめと一緒に暮らしていたが、
Подстрочный перевод:
καὶ-προσεκολλήθη-Ρουθ-τοῖς-κορασίοις-Βοος-συλλέγειν-έως-οῦ-συνετέλεσεν-τὸν-θερισμὸν-τῶν-κριθῶν-καὶ-τῶν-πυρῶν-.-καὶ-εκάθισεν-μετὰ-τῆς-πενθερᾶς-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
2
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl