| 1 | 士師が世を治めていたころ、飢饉が国を襲ったので、ある人が妻と二人の息子を連れて、ユダのベツレヘムからモアブの野に移り住んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶεγένετοεντῶκρίνειντοὺςκριτὰςκαὶεγένετολιμὸςεντῆγῆ,καὶεπορεύθηανὴραπὸΒαιθλεεμτῆςΙουδατοῦπαροικῆσαιεναγρῶΜωαβ,αυτὸςκαὶηγυνὴαυτοῦκαὶοιυιοὶαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | その人は名をエリメレク、妻はナオミ、二人の息子はマフロンとキルヨンといい、ユダのベツレヘム出身のエフラタ族の者であった。彼らはモアブの野に着き、そこに住んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶόνοματῶανδρὶΑβιμελεχ,καὶόνοματῆγυναικὶαυτοῦΝωεμιν,καὶόνοματοῖςδυσὶνυιοῖςαυτοῦΜααλωνκαὶΧελαιων,ΕφραθαῖοιεκΒαιθλεεμτῆςΙουδα·καὶήλθοσανειςαγρὸνΜωαβκαὶῆσανεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | 夫エリメレクは、ナオミと二人の息子を残して死んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπέθανενΑβιμελεχοανὴρτῆςΝωεμιν,καὶκατελείφθηαυτὴκαὶοιδύουιοὶαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | 息子たちはその後、モアブの女を妻とした。一人はオルパ、もう一人はルツといった。十年ほどそこに暮らしたが、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶελάβοσανεαυτοῖςγυναῖκαςΜωαβίτιδας,όνοματῆμιᾶΟρφα,καὶόνοματῆδευτέραΡουθ·καὶκατώκησανεκεῖωςδέκαέτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | マフロンとキルヨンの二人も死に、ナオミは夫と二人の息子に先立たれ、一人残された。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπέθανονκαίγεαμφότεροι,ΜααλωνκαὶΧελαιων,καὶκατελείφθηηγυνὴαπὸτοῦανδρὸςαυτῆςκαὶαπὸτῶνδύουιῶναυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | ナオミは、モアブの野を去って国に帰ることにし、嫁たちも従った。主がその民を顧み、食べ物をお与えになったということを彼女はモアブの野で聞いたのである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶανέστηαυτὴκαὶαιδύονύμφαιαυτῆςκαὶαπέστρεψανεξαγροῦΜωαβ,ότιήκουσανεναγρῶΜωαβότιεπέσκεπταικύριοςτὸνλαὸναυτοῦδοῦναιαυτοῖςάρτους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | ナオミは住み慣れた場所を後にし、二人の嫁もついて行った。ルツの決意故国ユダに帰る道すがら、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεξῆλθενεκτοῦτόπου,οῦῆνεκεῖ,καὶαιδύονύμφαιαυτῆςμετ᾿αυτῆς·καὶεπορεύοντοεντῆοδῶτοῦεπιστρέψαιειςτὴνγῆνΙουδα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 |
ナオミは二人の嫁に言った。 「自分の里に帰りなさい。あなたたちは死んだ息子にもわたしにもよく尽くしてくれた。どうか主がそれに報い、あなたたちに慈しみを垂れてくださいますように。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΝωεμινταῖςνύμφαιςαυτῆςΠορεύεσθεδὴαποστράφητεεκάστηειςοῖκονμητρὸςαυτῆς·ποιήσαικύριοςμεθ᾿υμῶνέλεος,καθὼςεποιήσατεμετὰτῶντεθνηκότωνκαὶμετ᾿εμοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | どうか主がそれぞれに新しい嫁ぎ先を与え、あなたたちが安らぎを得られますように。」ナオミが二人に別れの口づけをすると、二人は声をあげて泣いて、 |
|
Подстрочный перевод:
δώηκύριοςυμῖνκαὶεύροιτεανάπαυσινεκάστηενοίκωανδρὸςαυτῆς.καὶκατεφίλησεναυτάς,καὶεπῆραντὴνφωνὴναυτῶνκαὶέκλαυσαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | 言った。「いいえ、御一緒にあなたの民のもとへ帰ります。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπαναυτῆΜετὰσοῦεπιστρέφομενειςτὸνλαόνσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 |
ナオミは言った。 「わたしの娘たちよ、帰りなさい。どうしてついて来るのですか。あなたたちの夫になるような子供がわたしの胎内にまだいるとでも思っているのですか。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΝωεμινΕπιστράφητεδή,θυγατέρεςμου·καὶίνατίπορεύεσθεμετ᾿εμοῦ;μὴέτιμοιυιοὶεντῆκοιλίαμουκαὶέσονταιυμῖνειςάνδρας;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | わたしの娘たちよ、帰りなさい。わたしはもう年をとって、再婚などできはしません。たとえ、まだ望みがあると考えて、今夜にでもだれかのもとに嫁ぎ、子供を産んだとしても、 |
|
Подстрочный перевод:
επιστράφητεδή,θυγατέρεςμου,διότιγεγήρακατοῦμὴεῖναιανδρί·ότιεῖπαότιέστινμοιυπόστασιςτοῦγενηθῆναίμεανδρὶκαὶτέξομαιυιούς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | その子たちが大きくなるまであなたたちは待つつもりですか。それまで嫁がずに過ごすつもりですか。わたしの娘たちよ、それはいけません。あなたたちよりもわたしの方がはるかにつらいのです。主の御手がわたしに下されたのですから。」 |
|
Подстрочный перевод:
μὴαυτοὺςπροσδέξεσθεέωςοῦαδρυνθῶσιν;ὴαυτοῖςκατασχεθήσεσθετοῦμὴγενέσθαιανδρί;μὴδή,θυγατέρεςμου,ότιεπικράνθημοιυπὲρυμᾶςότιεξῆλθενενεμοὶχεὶρκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | 二人はまた声をあげて泣いた。オルパはやがて、しゅうとめに別れの口づけをしたが、ルツはすがりついて離れなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπῆραντὴνφωνὴναυτῶνκαὶέκλαυσανέτι·καὶκατεφίλησενΟρφατὴνπενθερὰναυτῆςκαὶεπέστρεψενειςτὸνλαὸναυτῆς,Ρουθδὲηκολούθησεναυτῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 |
ナオミは言った。 「あのとおり、あなたの相嫁は自分の民、自分の神のもとへ帰って行こうとしている。あなたも後を追って行きなさい。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΝωεμινπρὸςΡουθΙδοὺανέστρεψενησύννυμφόςσουπρὸςλαὸναυτῆςκαὶπρὸςτοὺςθεοὺςαυτῆς·επιστράφητιδὴκαὶσὺοπίσωτῆςσυννύμφουσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 |
ルツは言った。 「あなたを見捨て、あなたに背を向けて帰れなどと、そんなひどいことを強いないでください。わたしは、あなたの行かれる所に行きお泊まりになる所に泊まります。あなたの民はわたしの民あなたの神はわたしの神。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΡουθΜὴαπαντήσαιεμοὶτοῦκαταλιπεῖνσεὴαποστρέψαιόπισθένσου·ότισὺόπουεὰνπορευθῆς,πορεύσομαι,καὶοῦεὰναυλισθῆς,αυλισθήσομαι·ολαόςσουλαόςμου,καὶοθεόςσουθεόςμου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | あなたの亡くなる所でわたしも死にそこに葬られたいのです。死んでお別れするのならともかく、そのほかのことであなたを離れるようなことをしたなら、主よ、どうかわたしを幾重にも罰してください。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶοῦεὰναποθάνης,αποθανοῦμαικακεῖταφήσομαι·τάδεποιήσαιμοικύριοςκαὶτάδεπροσθείη,ότιθάνατοςδιαστελεῖανὰμέσονεμοῦκαὶσοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | 同行の決意が固いのを見て、ナオミはルツを説き伏せることをやめた。 |
|
Подстрочный перевод:
ιδοῦσαδὲΝωεμινότικραταιοῦταιαυτὴτοῦπορεύεσθαιμετ᾿αυτῆς,εκόπασεντοῦλαλῆσαιπρὸςαυτὴνέτι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | 二人は旅を続け、ついにベツレヘムに着いた。うつろな帰国ベツレヘムに着いてみると、町中が二人のことでどよめき、女たちが、ナオミさんではありませんかと声をかけてくると、 |
|
Подстрочный перевод:
επορεύθησανδὲαμφότεραιέωςτοῦπαραγενέσθαιαυτὰςειςΒαιθλεεμ.καὶήχησενπᾶσαηπόλιςεπ᾿αυταῖςκαὶεῖπονΑύτηεστὶνΝωεμιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 |
ナオミは言った。 「どうか、ナオミ(快い)などと呼ばないで、マラ(苦い)と呼んでください。全能者がわたしをひどい目に遭わせたのです。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτάςΜὴδὴκαλεῖτέμεΝωεμιν,καλέσατέμεΠικράν,ότιεπικράνθηενεμοὶοικανὸςσφόδρα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | 出て行くときは、満たされていたわたしを主はうつろにして帰らせたのです。なぜ、快い(ナオミ)などと呼ぶのですか。主がわたしを悩ませ全能者がわたしを不幸に落とされたのに。」 |
|
Подстрочный перевод:
εγὼπλήρηςεπορεύθην,καὶκενὴναπέστρεψένμεοκύριος·καὶίνατίκαλεῖτέμεΝωεμιν;καὶκύριοςεταπείνωσένμε,καὶοικανὸςεκάκωσένμε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | ナオミはこうして、モアブ生まれの嫁ルツを連れてモアブの野を去り、帰って来た。二人がベツレヘムに着いたのは、大麦の刈り入れの始まるころであった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπέστρεψενΝωεμινκαὶΡουθηΜωαβῖτιςηνύμφηαυτῆςεπιστρέφουσαεξαγροῦΜωαβ·αυταὶδὲπαρεγενήθησανειςΒαιθλεεμεναρχῆθερισμοῦκριθῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|