ルツ記

このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 士師が世を治めていたころ、飢饉が国を襲ったので、ある人が妻と二人の息子を連れて、ユダのベツレヘムからモアブの野に移り住んだ。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-εν-τῶ-κρίνειν-τοὺς-κριτὰς-καὶ-εγένετο-λιμὸς-εν-τῆ-γῆ-,-καὶ-επορεύθη-ανὴρ-απὸ-Βαιθλεεμ-τῆς-Ιουδα-τοῦ-παροικῆσαι-εν-αγρῶ-Μωαβ-,-αυτὸς-καὶ-η-γυνὴ-αυτοῦ-καὶ-οι-υιοὶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 その人は名をエリメレク、妻はナオミ、二人の息子はマフロンとキルヨンといい、ユダのベツレヘム出身のエフラタ族の者であった。彼らはモアブの野に着き、そこに住んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-όνομα-τῶ-ανδρὶ-Αβιμελεχ-,-καὶ-όνομα-τῆ-γυναικὶ-αυτοῦ-Νωεμιν-,-καὶ-όνομα-τοῖς-δυσὶν-υιοῖς-αυτοῦ-Μααλων-καὶ-Χελαιων-,-Εφραθαῖοι-εκ-Βαιθλεεμ-τῆς-Ιουδα-·-καὶ-ήλθοσαν-εις-αγρὸν-Μωαβ-καὶ-ῆσαν-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 夫エリメレクは、ナオミと二人の息子を残して死んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-απέθανεν-Αβιμελεχ-ο-ανὴρ-τῆς-Νωεμιν-,-καὶ-κατελείφθη-αυτὴ-καὶ-οι-δύο-υιοὶ-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 息子たちはその後、モアブの女を妻とした。一人はオルパ、もう一人はルツといった。十年ほどそこに暮らしたが、
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάβοσαν-εαυτοῖς-γυναῖκας-Μωαβίτιδας-,-όνομα-τῆ-μιᾶ-Ορφα-,-καὶ-όνομα-τῆ-δευτέρα-Ρουθ-·-καὶ-κατώκησαν-εκεῖ-ως-δέκα-έτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 マフロンとキルヨンの二人も死に、ナオミは夫と二人の息子に先立たれ、一人残された。
Подстрочный перевод:
καὶ-απέθανον-καί-γε-αμφότεροι-,-Μααλων-καὶ-Χελαιων-,-καὶ-κατελείφθη-η-γυνὴ-απὸ-τοῦ-ανδρὸς-αυτῆς-καὶ-απὸ-τῶν-δύο-υιῶν-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 ナオミは、モアブの野を去って国に帰ることにし、嫁たちも従った。主がその民を顧み、食べ物をお与えになったということを彼女はモアブの野で聞いたのである。
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστη-αυτὴ-καὶ-αι-δύο-νύμφαι-αυτῆς-καὶ-απέστρεψαν-εξ-αγροῦ-Μωαβ-,-ότι-ήκουσαν-εν-αγρῶ-Μωαβ-ότι-επέσκεπται-κύριος-τὸν-λαὸν-αυτοῦ-δοῦναι-αυτοῖς-άρτους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 ナオミは住み慣れた場所を後にし、二人の嫁もついて行った。ルツの決意故国ユダに帰る道すがら、
Подстрочный перевод:
καὶ-εξῆλθεν-εκ-τοῦ-τόπου-,-οῦ-ῆν-εκεῖ-,-καὶ-αι-δύο-νύμφαι-αυτῆς-μετ᾿-αυτῆς-·-καὶ-επορεύοντο-εν-τῆ-οδῶ-τοῦ-επιστρέψαι-εις-τὴν-γῆν-Ιουδα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 ナオミは二人の嫁に言った。
「自分の里に帰りなさい。あなたたちは死んだ息子にもわたしにもよく尽くしてくれた。どうか主がそれに報い、あなたたちに慈しみを垂れてくださいますように。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Νωεμιν-ταῖς-νύμφαις-αυτῆς-Πορεύεσθε-δὴ-αποστράφητε-εκάστη-εις-οῖκον-μητρὸς-αυτῆς-·-ποιήσαι-κύριος-μεθ᾿-υμῶν-έλεος-,-καθὼς-εποιήσατε-μετὰ-τῶν-τεθνηκότων-καὶ-μετ᾿-εμοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 どうか主がそれぞれに新しい嫁ぎ先を与え、あなたたちが安らぎを得られますように。」ナオミが二人に別れの口づけをすると、二人は声をあげて泣いて、
Подстрочный перевод:
δώη-κύριος-υμῖν-καὶ-εύροιτε-ανάπαυσιν-εκάστη-εν-οίκω-ανδρὸς-αυτῆς-.-καὶ-κατεφίλησεν-αυτάς-,-καὶ-επῆραν-τὴν-φωνὴν-αυτῶν-καὶ-έκλαυσαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 言った。「いいえ、御一緒にあなたの民のもとへ帰ります。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-αυτῆ-Μετὰ-σοῦ-επιστρέφομεν-εις-τὸν-λαόν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 ナオミは言った。
「わたしの娘たちよ、帰りなさい。どうしてついて来るのですか。あなたたちの夫になるような子供がわたしの胎内にまだいるとでも思っているのですか。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Νωεμιν-Επιστράφητε-δή-,-θυγατέρες-μου-·-καὶ-ίνα-τί-πορεύεσθε-μετ᾿-εμοῦ-;-μὴ-έτι-μοι-υιοὶ-εν-τῆ-κοιλία-μου-καὶ-έσονται-υμῖν-εις-άνδρας-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 わたしの娘たちよ、帰りなさい。わたしはもう年をとって、再婚などできはしません。たとえ、まだ望みがあると考えて、今夜にでもだれかのもとに嫁ぎ、子供を産んだとしても、
Подстрочный перевод:
επιστράφητε-δή-,-θυγατέρες-μου-,-διότι-γεγήρακα-τοῦ-μὴ-εῖναι-ανδρί-·-ότι-εῖπα-ότι-έστιν-μοι-υπόστασις-τοῦ-γενηθῆναί-με-ανδρὶ-καὶ-τέξομαι-υιούς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 その子たちが大きくなるまであなたたちは待つつもりですか。それまで嫁がずに過ごすつもりですか。わたしの娘たちよ、それはいけません。あなたたちよりもわたしの方がはるかにつらいのです。主の御手がわたしに下されたのですから。」
Подстрочный перевод:
μὴ-αυτοὺς-προσδέξεσθε-έως-οῦ-αδρυνθῶσιν-;-ὴ-αυτοῖς-κατασχεθήσεσθε-τοῦ-μὴ-γενέσθαι-ανδρί-;-μὴ-δή-,-θυγατέρες-μου-,-ότι-επικράνθη-μοι-υπὲρ-υμᾶς-ότι-εξῆλθεν-εν-εμοὶ-χεὶρ-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 二人はまた声をあげて泣いた。オルパはやがて、しゅうとめに別れの口づけをしたが、ルツはすがりついて離れなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-επῆραν-τὴν-φωνὴν-αυτῶν-καὶ-έκλαυσαν-έτι-·-καὶ-κατεφίλησεν-Ορφα-τὴν-πενθερὰν-αυτῆς-καὶ-επέστρεψεν-εις-τὸν-λαὸν-αυτῆς-,-Ρουθ-δὲ-ηκολούθησεν-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 ナオミは言った。
「あのとおり、あなたの相嫁は自分の民、自分の神のもとへ帰って行こうとしている。あなたも後を追って行きなさい。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Νωεμιν-πρὸς-Ρουθ-Ιδοὺ-ανέστρεψεν-η-σύννυμφός-σου-πρὸς-λαὸν-αυτῆς-καὶ-πρὸς-τοὺς-θεοὺς-αυτῆς-·-επιστράφητι-δὴ-καὶ-σὺ-οπίσω-τῆς-συννύμφου-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 ルツは言った。
「あなたを見捨て、あなたに背を向けて帰れなどと、そんなひどいことを強いないでください。わたしは、あなたの行かれる所に行きお泊まりになる所に泊まります。あなたの民はわたしの民あなたの神はわたしの神。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Ρουθ-Μὴ-απαντήσαι-εμοὶ-τοῦ-καταλιπεῖν-σε-ὴ-αποστρέψαι-όπισθέν-σου-·-ότι-σὺ-όπου-εὰν-πορευθῆς-,-πορεύσομαι-,-καὶ-οῦ-εὰν-αυλισθῆς-,-αυλισθήσομαι-·-ο-λαός-σου-λαός-μου-,-καὶ-ο-θεός-σου-θεός-μου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 あなたの亡くなる所でわたしも死にそこに葬られたいのです。死んでお別れするのならともかく、そのほかのことであなたを離れるようなことをしたなら、主よ、どうかわたしを幾重にも罰してください。」
Подстрочный перевод:
καὶ-οῦ-εὰν-αποθάνης-,-αποθανοῦμαι-κακεῖ-ταφήσομαι-·-τάδε-ποιήσαι-μοι-κύριος-καὶ-τάδε-προσθείη-,-ότι-θάνατος-διαστελεῖ-ανὰ-μέσον-εμοῦ-καὶ-σοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 同行の決意が固いのを見て、ナオミはルツを説き伏せることをやめた。
Подстрочный перевод:
ιδοῦσα-δὲ-Νωεμιν-ότι-κραταιοῦται-αυτὴ-τοῦ-πορεύεσθαι-μετ᾿-αυτῆς-,-εκόπασεν-τοῦ-λαλῆσαι-πρὸς-αυτὴν-έτι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 二人は旅を続け、ついにベツレヘムに着いた。うつろな帰国ベツレヘムに着いてみると、町中が二人のことでどよめき、女たちが、ナオミさんではありませんかと声をかけてくると、
Подстрочный перевод:
επορεύθησαν-δὲ-αμφότεραι-έως-τοῦ-παραγενέσθαι-αυτὰς-εις-Βαιθλεεμ-.-καὶ-ήχησεν-πᾶσα-η-πόλις-επ᾿-αυταῖς-καὶ-εῖπον-Αύτη-εστὶν-Νωεμιν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 ナオミは言った。
「どうか、ナオミ(快い)などと呼ばないで、マラ(苦い)と呼んでください。全能者がわたしをひどい目に遭わせたのです。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτάς-Μὴ-δὴ-καλεῖτέ-με-Νωεμιν-,-καλέσατέ-με-Πικράν-,-ότι-επικράνθη-εν-εμοὶ-ο-ικανὸς-σφόδρα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 出て行くときは、満たされていたわたしを主はうつろにして帰らせたのです。なぜ、快い(ナオミ)などと呼ぶのですか。主がわたしを悩ませ全能者がわたしを不幸に落とされたのに。」
Подстрочный перевод:
εγὼ-πλήρης-επορεύθην-,-καὶ-κενὴν-απέστρεψέν-με-ο-κύριος-·-καὶ-ίνα-τί-καλεῖτέ-με-Νωεμιν-;-καὶ-κύριος-εταπείνωσέν-με-,-καὶ-ο-ικανὸς-εκάκωσέν-με-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 ナオミはこうして、モアブ生まれの嫁ルツを連れてモアブの野を去り、帰って来た。二人がベツレヘムに着いたのは、大麦の刈り入れの始まるころであった。
Подстрочный перевод:
καὶ-επέστρεψεν-Νωεμιν-καὶ-Ρουθ-η-Μωαβῖτις-η-νύμφη-αυτῆς-επιστρέφουσα-εξ-αγροῦ-Μωαβ-·-αυταὶ-δὲ-παρεγενήθησαν-εις-Βαιθλεεμ-εν-αρχῆ-θερισμοῦ-κριθῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru

1
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl