| 1 | 彼らの神である主がエレミヤを遣わして伝えさせたすべての言葉を、彼が民の全員に語り終えたとき、 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεντῶενιαυτῶτῶτετάρτωΙωακιμυιοῦΙωσιαβασιλέωςΙουδαεγενήθηλόγοςκυρίουπρόςμελέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | ホシャヤの子アザルヤ、カレアの子ヨハナンおよび高慢な人々はエレミヤに向かって言った。「あなたの言っていることは偽りだ。我々の神である主はあなたを遣わしていない。主は、『エジプトへ行って寄留してはならない』と言ってはおられない。 |
|
Подстрочный перевод:
Λαβὲσεαυτῶχαρτίονβιβλίουκαὶγράψονεπ᾿αυτοῦπάνταςτοὺςλόγους,οὺςεχρημάτισαπρὸςσὲεπὶΙερουσαλημκαὶεπὶΙουδανκαὶεπὶπάντατὰέθνηαφ᾿ῆςημέραςλαλήσαντόςμουπρόςσε,αφ᾿ημερῶνΙωσιαβασιλέωςΙουδακαὶέωςτῆςημέραςταύτης·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | ネリヤの子バルクがあなたを唆して、我々に対立させ、我々をカルデア人に渡して殺すか、あるいは捕囚としてバビロンへ行かせようとしているのだ。」 |
|
Подстрочный перевод:
ίσωςακούσεταιοοῖκοςΙουδαπάντατὰκακά,ὰεγὼλογίζομαιποιῆσαιαυτοῖς,ίνααποστρέψωσιναπὸοδοῦαυτῶντῆςπονηρᾶς,καὶίλεωςέσομαιταῖςαδικίαιςαυτῶνκαὶταῖςαμαρτίαιςαυτῶν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | こうして、カレアの子ヨハナンと軍の長たちすべて、および民の全員は、ユダの地にとどまれ、という主の声に聞き従わなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσενΙερεμιαςτὸνΒαρουχυιὸνΝηριου,καὶέγραψεναπὸστόματοςΙερεμιουπάνταςτοὺςλόγουςκυρίου,οὺςεχρημάτισενπρὸςαυτόν,ειςχαρτίονβιβλίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | カレアの子ヨハナンと軍の長たちはすべて、避難先の国々からユダの国に引き揚げて来たユダの残留民をすべて集めた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶενετείλατοΙερεμιαςτῶΒαρουχλέγωνΕγὼφυλάσσομαι,ουμὴδύνωμαιεισελθεῖνειςοῖκονκυρίου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | そこには、親衛隊長ネブザルアダンが、シャファンの孫でアヒカムの子であるゲダルヤに託した男、女、子供、王の娘たちをはじめすべての人々、および預言者エレミヤ、ネリヤの子バルクがいた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαναγνώσηεντῶχαρτίωτούτωειςτὰῶτατοῦλαοῦενοίκωκυρίουενημέρανηστείας,καὶενωσὶπαντὸςΙουδατῶνερχομένωνεκπόλεωςαυτῶναναγνώσηαυτοῖς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | そして彼らは主の声に聞き従わず、エジプトの地へ赴き、タフパンヘスにたどりついた。 |
|
Подстрочный перевод:
ίσωςπεσεῖταιέλεοςαυτῶνκατὰπρόσωπονκυρίου,καὶαποστρέψουσινεκτῆςοδοῦαυτῶντῆςπονηρᾶς,ότιμέγαςοθυμὸςκαὶηοργὴκυρίου,ὴνελάλησενεπὶτὸνλαὸντοῦτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | 主の言葉がタフパンヘスでエレミヤに臨んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενΒαρουχκατὰπάντα,ὰενετείλατοαυτῶΙερεμιαςτοῦαναγνῶναιεντῶβιβλίωλόγουςκυρίουενοίκωκυρίου.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | 「大きな石を手に取り、ユダの人々の見ている前で、ファラオの宮殿の入り口の敷石の下にモルタルで埋め込み、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγενήθηεντῶέτειτῶογδόωβασιλεῖΙωακιμτῶμηνὶτῶενάτωεξεκκλησίασαννηστείανκατὰπρόσωπονκυρίουπᾶςολαὸςενΙερουσαλημκαὶοῖκοςΙουδα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | 彼らに言いなさい。イスラエルの神、万軍の主はこう言われる。わたしは使者を遣わして、わたしの僕であるバビロンの王ネブカドレツァルを招き寄せ、彼の王座を、今埋めたこの大石の上に置く。彼は天蓋をその上に張る。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶανεγίνωσκεΒαρουχεντῶβιβλίωτοὺςλόγουςΙερεμιουενοίκωκυρίουενοίκωΓαμαριουυιοῦΣαφαντοῦγραμματέωςεντῆαυλῆτῆεπάνωενπροθύροιςπύληςτοῦοίκουκυρίουτῆςκαινῆςενωσὶπαντὸςτοῦλαοῦ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | 彼は来て、エジプトの地を撃ち、疫病に定められた者を疫病に、捕囚に定められた者を捕囚に、剣に定められた者を剣に渡す。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶήκουσενΜιχαιαςυιὸςΓαμαριουυιοῦΣαφανάπανταςτοὺςλόγουςκυρίουεκτοῦβιβλίου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | 彼はエジプトの神殿に火を放ち、神殿を焼き払い、また神々を奪い去る。また羊飼いが上着のしらみを払い落とすように、エジプトの国土を打ち払って、安らかに引き揚げて行く。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶκατέβηειςοῖκοντοῦβασιλέωςειςτὸνοῖκοντοῦγραμματέως,καὶιδοὺεκεῖπάντεςοιάρχοντεςεκάθηντο,ΕλισαμαογραμματεὺςκαὶΔαλαιαςυιὸςΣελεμιουκαὶΕλναθανυιὸςΑκχοβωρκαὶΓαμαριαςυιὸςΣαφανκαὶΣεδεκιαςυιὸςΑνανιουκαὶπάντεςοιάρχοντες,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | また、エジプトの太陽の神殿のオベリスクを破壊し、エジプトの神々の神殿を火で焼き払う。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶανήγγειλεναυτοῖςΜιχαιαςπάνταςτοὺςλόγους,οὺςήκουσεναναγινώσκοντοςτοῦΒαρουχειςτὰῶτατοῦλαοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|