このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 富んでいる人たち、よく聞きなさい。自分にふりかかってくる不幸を思って、泣きわめきなさい。
Подстрочный перевод:
Άγε-νῦν-οι-πλούσιοι-,-κλαύσατε-ολολύζοντες-επὶ-ταῖς-ταλαιπωρίαις-υμῶν-ταῖς-επερχομέναις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 あなたがたの富は朽ち果て、衣服には虫が付き、
Подстрочный перевод:
ο-πλοῦτος-υμῶν-σέσηπεν-καὶ-τὰ-ιμάτια-υμῶν-σητόβρωτα-γέγονεν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 金銀もさびてしまいます。このさびこそが、あなたがたの罪の証拠となり、あなたがたの肉を火のように食い尽くすでしょう。あなたがたは、この終わりの時のために宝を蓄えたのでした。
Подстрочный перевод:
ο-χρυσὸς-υμῶν-καὶ-ο-άργυρος-κατίωται-,-καὶ-ο-ιὸς-αυτῶν-εις-μαρτύριον-υμῖν-έσται-καὶ-φάγεται-τὰς-σάρκας-υμῶν-ως-πῦρ-·-εθησαυρίσατε-εν-εσχάταις-ημέραις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 御覧なさい。畑を刈り入れた労働者にあなたがたが支払わなかった賃金が、叫び声をあげています。刈り入れをした人々の叫びは、万軍の主の耳に達しました。
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-ο-μισθὸς-τῶν-εργατῶν-τῶν-αμησάντων-τὰς-χώρας-υμῶν-ο-αφυστερημένος-αφ᾿-υμῶν-κράζει-,-καὶ-αι-βοαὶ-τῶν-θερισάντων-εις-τὰ-ῶτα-κυρίου-Σαβαὼθ-εισελήλυθαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 あなたがたは、地上でぜいたくに暮らして、快楽にふけり、屠られる日に備え、自分の心を太らせ、
Подстрочный перевод:
ετρυφήσατε-επὶ-τῆς-γῆς-καὶ-εσπαταλήσατε-,-εθρέψατε-τὰς-καρδίας-υμῶν-εν-ημέρα-σφαγῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 正しい人を罪に定めて、殺した。その人は、あなたがたに抵抗していません。
Подстрочный перевод:
κατεδικάσατε-,-εφονεύσατε-τὸν-δίκαιον-.-ουκ-αντιτάσσεται-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 兄弟たち、主が来られるときまで忍耐しなさい。農夫は、秋の雨と春の雨が降るまで忍耐しながら、大地の尊い実りを待つのです。
Подстрочный перевод:
Μακροθυμήσατε-οῦν-,-αδελφοί-,-έως-τῆς-παρουσίας-τοῦ-κυρίου-.-ιδοὺ-ο-γεωργὸς-εκδέχεται-τὸν-τίμιον-καρπὸν-τῆς-γῆς-,-μακροθυμῶν-επ᾿-αυτῶ-έως-λάβη-πρόιμον-καὶ-όψιμον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 あなたがたも忍耐しなさい。心を固く保ちなさい。主が来られる時が迫っているからです。
Подстрочный перевод:
μακροθυμήσατε-καὶ-υμεῖς-,-στηρίξατε-τὰς-καρδίας-υμῶν-,-ότι-η-παρουσία-τοῦ-κυρίου-ήγγικεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 兄弟たち、裁きを受けないようにするためには、互いに不平を言わぬことです。裁く方が戸口に立っておられます。
Подстрочный перевод:
μὴ-στενάζετε-,-αδελφοί-,-κατ᾿-αλλήλων-,-ίνα-μὴ-κριθῆτε-·-ιδοὺ-ο-κριτὴς-πρὸ-τῶν-θυρῶν-έστηκεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 兄弟たち、主の名によって語った預言者たちを、辛抱と忍耐の模範としなさい。
Подстрочный перевод:
υπόδειγμα-λάβετε-,-αδελφοί-,-τῆς-κακοπαθείας-καὶ-τῆς-μακροθυμίας-τοὺς-προφήτας-,-οὶ-ελάλησαν-εν-τῶ-ονόματι-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 忍耐した人たちは幸せだと、わたしたちは思います。あなたがたは、ヨブの忍耐について聞き、主が最後にどのようにしてくださったかを知っています。主は慈しみ深く、憐れみに満ちた方だからです。
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-μακαρίζομεν-τοὺς-υπομείναντας-·-τὴν-υπομονὴν-Ιὼβ-ηκούσατε-,-καὶ-τὸ-τέλος-κυρίου-είδετε-,-ότι-πολύσπλαγχνός-εστιν-ο-κύριος-καὶ-οικτίρμων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 わたしの兄弟たち、何よりもまず、誓いを立ててはなりません。天や地を指して、あるいは、そのほかどんな誓い方によってであろうと。裁きを受けないようにするために、あなたがたは「然り」は「然り」とし、「否」は「否」としなさい。
Подстрочный перевод:
Πρὸ-πάντων-δέ-,-αδελφοί-μου-,-μὴ-ομνύετε-,-μήτε-τὸν-ουρανὸν-μήτε-τὴν-γῆν-μήτε-άλλον-τινὰ-όρκον-·-ήτω-δὲ-υμῶν-τὸ-Ναὶ-ναὶ-καὶ-τὸ-Οὺ-ού-,-ίνα-μὴ-υπὸ-κρίσιν-πέσητε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 あなたがたの中で苦しんでいる人は、祈りなさい。喜んでいる人は、賛美の歌をうたいなさい。
Подстрочный перевод:
Κακοπαθεῖ-τις-εν-υμῖν-;-προσευχέσθω-·-ευθυμεῖ-τις-;-ψαλλέτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 あなたがたの中で病気の人は、教会の長老を招いて、主の名によってオリーブ油を塗り、祈ってもらいなさい。
Подстрочный перевод:
ασθενεῖ-τις-εν-υμῖν-;-προσκαλεσάσθω-τοὺς-πρεσβυτέρους-τῆς-εκκλησίας-,-καὶ-προσευξάσθωσαν-επ᾿-αυτὸν-αλείψαντες-ελαίω-εν-τῶ-ονόματι-[-τοῦ-]-κυρίου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 信仰に基づく祈りは、病人を救い、主がその人を起き上がらせてくださいます。その人が罪を犯したのであれば、主が赦してくださいます。
Подстрочный перевод:
καὶ-η-ευχὴ-τῆς-πίστεως-σώσει-τὸν-κάμνοντα-,-καὶ-εγερεῖ-αυτὸν-ο-κύριος-·-κὰν-αμαρτίας-ῆ-πεποιηκώς-,-αφεθήσεται-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 だから、主にいやしていただくために、罪を告白し合い、互いのために祈りなさい。正しい人の祈りは、大きな力があり、効果をもたらします。
Подстрочный перевод:
εξομολογεῖσθε-οῦν-αλλήλοις-τὰς-αμαρτίας-καὶ-εύχεσθε-υπὲρ-αλλήλων-,-όπως-ιαθῆτε-.-πολὺ-ισχύει-δέησις-δικαίου-ενεργουμένη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 エリヤは、わたしたちと同じような人間でしたが、雨が降らないようにと熱心に祈ったところ、三年半にわたって地上に雨が降りませんでした。
Подстрочный перевод:
Ηλίας-άνθρωπος-ῆν-ομοιοπαθὴς-ημῖν-,-καὶ-προσευχῆ-προσηύξατο-τοῦ-μὴ-βρέξαι-,-καὶ-ουκ-έβρεξεν-επὶ-τῆς-γῆς-ενιαυτοὺς-τρεῖς-καὶ-μῆνας-έξ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 しかし、再び祈ったところ、天から雨が降り、地は実をみのらせました。
Подстрочный перевод:
καὶ-πάλιν-προσηύξατο-,-καὶ-ο-ουρανὸς-υετὸν-έδωκεν-καὶ-η-γῆ-εβλάστησεν-τὸν-καρπὸν-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 わたしの兄弟たち、あなたがたの中に真理から迷い出た者がいて、だれかがその人を真理へ連れ戻すならば、
Подстрочный перевод:
Αδελφοί-μου-,-εάν-τις-εν-υμῖν-πλανηθῆ-απὸ-τῆς-αληθείας-καὶ-επιστρέψη-τις-αυτόν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 罪人を迷いの道から連れ戻す人は、その罪人の魂を死から救い出し、多くの罪を覆うことになると、知るべきです。
Подстрочный перевод:
γινώσκετε-ότι-ο-επιστρέψας-αμαρτωλὸν-εκ-πλάνης-οδοῦ-αυτοῦ-σώσει-ψυχὴν-[-αυτοῦ-]-εκ-θανάτου-καὶ-καλύψει-πλῆθος-αμαρτιῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
5
章の終わり
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl