このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 初めに、神は天地を創造された。
Подстрочный перевод:
Εν-αρχῆ-εποίησεν-ο-θεὸς-τὸν-ουρανὸν-καὶ-τὴν-γῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 地は混沌であって、闇が深淵の面にあり、神の霊が水の面を動いていた。
Подстрочный перевод:
η-δὲ-γῆ-ῆν-αόρατος-καὶ-ακατασκεύαστος-,-καὶ-σκότος-επάνω-τῆς-αβύσσου-,-καὶ-πνεῦμα-θεοῦ-επεφέρετο-επάνω-τοῦ-ύδατος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 神は言われた。
「光あれ。」こうして、光があった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-θεός-Γενηθήτω-φῶς-.-καὶ-εγένετο-φῶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 神は光を見て、良しとされた。神は光と闇を分け、
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδεν-ο-θεὸς-τὸ-φῶς-ότι-καλόν-.-καὶ-διεχώρισεν-ο-θεὸς-ανὰ-μέσον-τοῦ-φωτὸς-καὶ-ανὰ-μέσον-τοῦ-σκότους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 光を昼と呼び、闇を夜と呼ばれた。夕べがあり、朝があった。第一の日である。
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσεν-ο-θεὸς-τὸ-φῶς-ημέραν-καὶ-τὸ-σκότος-εκάλεσεν-νύκτα-.-καὶ-εγένετο-εσπέρα-καὶ-εγένετο-πρωί-,-ημέρα-μία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 神は言われた。
「水の中に大空あれ。水と水を分けよ。」
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-ο-θεός-Γενηθήτω-στερέωμα-εν-μέσω-τοῦ-ύδατος-καὶ-έστω-διαχωρίζον-ανὰ-μέσον-ύδατος-καὶ-ύδατος-.-καὶ-εγένετο-ούτως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 神は大空を造り、大空の下と大空の上に水を分けさせられた。そのようになった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-ο-θεὸς-τὸ-στερέωμα-,-καὶ-διεχώρισεν-ο-θεὸς-ανὰ-μέσον-τοῦ-ύδατος-,-ὸ-ῆν-υποκάτω-τοῦ-στερεώματος-,-καὶ-ανὰ-μέσον-τοῦ-ύδατος-τοῦ-επάνω-τοῦ-στερεώματος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 神は大空を天と呼ばれた。夕べがあり、朝があった。第二の日である。
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσεν-ο-θεὸς-τὸ-στερέωμα-ουρανόν-.-καὶ-εῖδεν-ο-θεὸς-ότι-καλόν-.-καὶ-εγένετο-εσπέρα-καὶ-εγένετο-πρωί-,-ημέρα-δευτέρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 神は言われた。
「天の下の水は一つ所に集まれ。乾いた所が現れよ。」そのようになった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-ο-θεός-Συναχθήτω-τὸ-ύδωρ-τὸ-υποκάτω-τοῦ-ουρανοῦ-εις-συναγωγὴν-μίαν-,-καὶ-οφθήτω-η-ξηρά-.-καὶ-εγένετο-ούτως-.-καὶ-συνήχθη-τὸ-ύδωρ-τὸ-υποκάτω-τοῦ-ουρανοῦ-εις-τὰς-συναγωγὰς-αυτῶν-,-καὶ-ώφθη-η-ξηρά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 神は乾いた所を地と呼び、水の集まった所を海と呼ばれた。神はこれを見て、良しとされた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσεν-ο-θεὸς-τὴν-ξηρὰν-γῆν-καὶ-τὰ-συστήματα-τῶν-υδάτων-εκάλεσεν-θαλάσσας-.-καὶ-εῖδεν-ο-θεὸς-ότι-καλόν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 神は言われた。
「地は草を芽生えさせよ。種を持つ草と、それぞれの種を持つ実をつける果樹を、地に芽生えさせよ。」そのようになった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-θεός-Βλαστησάτω-η-γῆ-βοτάνην-χόρτου-,-σπεῖρον-σπέρμα-κατὰ-γένος-καὶ-καθ᾿-ομοιότητα-,-καὶ-ξύλον-κάρπιμον-ποιοῦν-καρπόν-,-οῦ-τὸ-σπέρμα-αυτοῦ-εν-αυτῶ-κατὰ-γένος-επὶ-τῆς-γῆς-.-καὶ-εγένετο-ούτως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 地は草を芽生えさせ、それぞれの種を持つ草と、それぞれの種を持つ実をつける木を芽生えさせた。神はこれを見て、良しとされた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξήνεγκεν-η-γῆ-βοτάνην-χόρτου-,-σπεῖρον-σπέρμα-κατὰ-γένος-καὶ-καθ᾿-ομοιότητα-,-καὶ-ξύλον-κάρπιμον-ποιοῦν-καρπόν-,-οῦ-τὸ-σπέρμα-αυτοῦ-εν-αυτῶ-κατὰ-γένος-επὶ-τῆς-γῆς-.-καὶ-εῖδεν-ο-θεὸς-ότι-καλόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 夕べがあり、朝があった。第三の日である。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-εσπέρα-καὶ-εγένετο-πρωί-,-ημέρα-τρίτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 神は言われた。
「天の大空に光る物があって、昼と夜を分け、季節のしるし、日や年のしるしとなれ。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-ο-θεός-Γενηθήτωσαν-φωστῆρες-εν-τῶ-στερεώματι-τοῦ-ουρανοῦ-εις-φαῦσιν-τῆς-γῆς-τοῦ-διαχωρίζειν-ανὰ-μέσον-τῆς-ημέρας-καὶ-ανὰ-μέσον-τῆς-νυκτὸς-καὶ-έστωσαν-εις-σημεῖα-καὶ-εις-καιροὺς-καὶ-εις-ημέρας-καὶ-εις-ενιαυτοὺς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 天の大空に光る物があって、地を照らせ。」そのようになった。
Подстрочный перевод:
καὶ-έστωσαν-εις-φαῦσιν-εν-τῶ-στερεώματι-τοῦ-ουρανοῦ-ώστε-φαίνειν-επὶ-τῆς-γῆς-.-καὶ-εγένετο-ούτως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 神は二つの大きな光る物と星を造り、大きな方に昼を治めさせ、小さな方に夜を治めさせられた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-ο-θεὸς-τοὺς-δύο-φωστῆρας-τοὺς-μεγάλους-,-τὸν-φωστῆρα-τὸν-μέγαν-εις-αρχὰς-τῆς-ημέρας-καὶ-τὸν-φωστῆρα-τὸν-ελάσσω-εις-αρχὰς-τῆς-νυκτός-,-καὶ-τοὺς-αστέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 神はそれらを天の大空に置いて、地を照らさせ、
Подстрочный перевод:
καὶ-έθετο-αυτοὺς-ο-θεὸς-εν-τῶ-στερεώματι-τοῦ-ουρανοῦ-ώστε-φαίνειν-επὶ-τῆς-γῆς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 昼と夜を治めさせ、光と闇を分けさせられた。神はこれを見て、良しとされた。
Подстрочный перевод:
καὶ-άρχειν-τῆς-ημέρας-καὶ-τῆς-νυκτὸς-καὶ-διαχωρίζειν-ανὰ-μέσον-τοῦ-φωτὸς-καὶ-ανὰ-μέσον-τοῦ-σκότους-.-καὶ-εῖδεν-ο-θεὸς-ότι-καλόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 夕べがあり、朝があった。第四の日である。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-εσπέρα-καὶ-εγένετο-πρωί-,-ημέρα-τετάρτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 神は言われた。
「生き物が水の中に群がれ。鳥は地の上、天の大空の面を飛べ。」
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-ο-θεός-Εξαγαγέτω-τὰ-ύδατα-ερπετὰ-ψυχῶν-ζωσῶν-καὶ-πετεινὰ-πετόμενα-επὶ-τῆς-γῆς-κατὰ-τὸ-στερέωμα-τοῦ-ουρανοῦ-.-καὶ-εγένετο-ούτως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 神は水に群がるもの、すなわち大きな怪物、うごめく生き物をそれぞれに、また、翼ある鳥をそれぞれに創造された。神はこれを見て、良しとされた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-ο-θεὸς-τὰ-κήτη-τὰ-μεγάλα-καὶ-πᾶσαν-ψυχὴν-ζώων-ερπετῶν-,-ὰ-εξήγαγεν-τὰ-ύδατα-κατὰ-γένη-αυτῶν-,-καὶ-πᾶν-πετεινὸν-πτερωτὸν-κατὰ-γένος-.-καὶ-εῖδεν-ο-θεὸς-ότι-καλά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 神はそれらのものを祝福して言われた。
「産めよ、増えよ、海の水に満ちよ。鳥は地の上に増えよ。」
Подстрочный перевод:
καὶ-ηυλόγησεν-αυτὰ-ο-θεὸς-λέγων-Αυξάνεσθε-καὶ-πληθύνεσθε-καὶ-πληρώσατε-τὰ-ύδατα-εν-ταῖς-θαλάσσαις-,-καὶ-τὰ-πετεινὰ-πληθυνέσθωσαν-επὶ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 夕べがあり、朝があった。第五の日である。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-εσπέρα-καὶ-εγένετο-πρωί-,-ημέρα-πέμπτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 神は言われた。「地は、それぞれの生き物を産み出せ。家畜、這うもの、地の獣をそれぞれに産み出せ。」そのようになった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-ο-θεός-Εξαγαγέτω-η-γῆ-ψυχὴν-ζῶσαν-κατὰ-γένος-,-τετράποδα-καὶ-ερπετὰ-καὶ-θηρία-τῆς-γῆς-κατὰ-γένος-.-καὶ-εγένετο-ούτως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 神はそれぞれの地の獣、それぞれの家畜、それぞれの土を這うものを造られた。神はこれを見て、良しとされた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-ο-θεὸς-τὰ-θηρία-τῆς-γῆς-κατὰ-γένος-καὶ-τὰ-κτήνη-κατὰ-γένος-καὶ-πάντα-τὰ-ερπετὰ-τῆς-γῆς-κατὰ-γένος-αυτῶν-.-καὶ-εῖδεν-ο-θεὸς-ότι-καλά-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 神は言われた。
「我々にかたどり、我々に似せて、人を造ろう。そして海の魚、空の鳥、家畜、地の獣、地を這うものすべてを支配させよう。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-θεός-Ποιήσωμεν-άνθρωπον-κατ᾿-εικόνα-ημετέραν-καὶ-καθ᾿-ομοίωσιν-,-καὶ-αρχέτωσαν-τῶν-ιχθύων-τῆς-θαλάσσης-καὶ-τῶν-πετεινῶν-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-τῶν-κτηνῶν-καὶ-πάσης-τῆς-γῆς-καὶ-πάντων-τῶν-ερπετῶν-τῶν-ερπόντων-επὶ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 神は御自分にかたどって人を創造された。神にかたどって創造された。男と女に創造された。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-ο-θεὸς-τὸν-άνθρωπον-,-κατ᾿-εικόνα-θεοῦ-εποίησεν-αυτόν-,-άρσεν-καὶ-θῆλυ-εποίησεν-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 神は彼らを祝福して言われた。
「産めよ、増えよ、地に満ちて地を従わせよ。海の魚、空の鳥、地の上を這う生き物をすべて支配せよ。」
Подстрочный перевод:
καὶ-ηυλόγησεν-αυτοὺς-ο-θεὸς-λέγων-Αυξάνεσθε-καὶ-πληθύνεσθε-καὶ-πληρώσατε-τὴν-γῆν-καὶ-κατακυριεύσατε-αυτῆς-καὶ-άρχετε-τῶν-ιχθύων-τῆς-θαλάσσης-καὶ-τῶν-πετεινῶν-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-πάντων-τῶν-κτηνῶν-καὶ-πάσης-τῆς-γῆς-καὶ-πάντων-τῶν-ερπετῶν-τῶν-ερπόντων-επὶ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 神は言われた。
「見よ、全地に生える、種を持つ草と種を持つ実をつける木を、すべてあなたたちに与えよう。それがあなたたちの食べ物となる。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-θεός-Ιδοὺ-δέδωκα-υμῖν-πᾶν-χόρτον-σπόριμον-σπεῖρον-σπέρμα-,-ό-εστιν-επάνω-πάσης-τῆς-γῆς-,-καὶ-πᾶν-ξύλον-,-ὸ-έχει-εν-εαυτῶ-καρπὸν-σπέρματος-σπορίμου--υμῖν-έσται-εις-βρῶσιν--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 地の獣、空の鳥、地を這うものなど、すべて命あるものにはあらゆる青草を食べさせよう。」そのようになった。
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶσι-τοῖς-θηρίοις-τῆς-γῆς-καὶ-πᾶσι-τοῖς-πετεινοῖς-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-παντὶ-ερπετῶ-τῶ-έρποντι-επὶ-τῆς-γῆς-,-ὸ-έχει-εν-εαυτῶ-ψυχὴν-ζωῆς-,-πάντα-χόρτον-χλωρὸν-εις-βρῶσιν-.-καὶ-εγένετο-ούτως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 神はお造りになったすべてのものを御覧になった。見よ、それは極めて良かった。夕べがあり、朝があった。第六の日である。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδεν-ο-θεὸς-τὰ-πάντα-,-όσα-εποίησεν-,-καὶ-ιδοὺ-καλὰ-λίαν-.-καὶ-εγένετο-εσπέρα-καὶ-εγένετο-πρωί-,-ημέρα-έκτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru

1
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl