| 1 | 初めに、神は天地を創造された。 |
|
Подстрочный перевод:
Εναρχῆεποίησενοθεὸςτὸνουρανὸνκαὶτὴνγῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | 地は混沌であって、闇が深淵の面にあり、神の霊が水の面を動いていた。 |
|
Подстрочный перевод:
ηδὲγῆῆναόρατοςκαὶακατασκεύαστος,καὶσκότοςεπάνωτῆςαβύσσου,καὶπνεῦμαθεοῦεπεφέρετοεπάνωτοῦύδατος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 |
神は言われた。 「光あれ。」こうして、光があった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοθεόςΓενηθήτωφῶς.καὶεγένετοφῶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | 神は光を見て、良しとされた。神は光と闇を分け、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενοθεὸςτὸφῶςότικαλόν.καὶδιεχώρισενοθεὸςανὰμέσοντοῦφωτὸςκαὶανὰμέσοντοῦσκότους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | 光を昼と呼び、闇を夜と呼ばれた。夕べがあり、朝があった。第一の日である。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσενοθεὸςτὸφῶςημέρανκαὶτὸσκότοςεκάλεσεννύκτα.καὶεγένετοεσπέρακαὶεγένετοπρωί,ημέραμία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 |
神は言われた。 「水の中に大空あれ。水と水を分けよ。」 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενοθεόςΓενηθήτωστερέωμαενμέσωτοῦύδατοςκαὶέστωδιαχωρίζονανὰμέσονύδατοςκαὶύδατος.καὶεγένετοούτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | 神は大空を造り、大空の下と大空の上に水を分けさせられた。そのようになった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενοθεὸςτὸστερέωμα,καὶδιεχώρισενοθεὸςανὰμέσοντοῦύδατος,ὸῆνυποκάτωτοῦστερεώματος,καὶανὰμέσοντοῦύδατοςτοῦεπάνωτοῦστερεώματος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | 神は大空を天と呼ばれた。夕べがあり、朝があった。第二の日である。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσενοθεὸςτὸστερέωμαουρανόν.καὶεῖδενοθεὸςότικαλόν.καὶεγένετοεσπέρακαὶεγένετοπρωί,ημέραδευτέρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 |
神は言われた。 「天の下の水は一つ所に集まれ。乾いた所が現れよ。」そのようになった。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενοθεόςΣυναχθήτωτὸύδωρτὸυποκάτωτοῦουρανοῦειςσυναγωγὴνμίαν,καὶοφθήτωηξηρά.καὶεγένετοούτως.καὶσυνήχθητὸύδωρτὸυποκάτωτοῦουρανοῦειςτὰςσυναγωγὰςαυτῶν,καὶώφθηηξηρά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | 神は乾いた所を地と呼び、水の集まった所を海と呼ばれた。神はこれを見て、良しとされた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσενοθεὸςτὴνξηρὰνγῆνκαὶτὰσυστήματατῶνυδάτωνεκάλεσενθαλάσσας.καὶεῖδενοθεὸςότικαλόν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 |
神は言われた。 「地は草を芽生えさせよ。種を持つ草と、それぞれの種を持つ実をつける果樹を、地に芽生えさせよ。」そのようになった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοθεόςΒλαστησάτωηγῆβοτάνηνχόρτου,σπεῖρονσπέρμακατὰγένοςκαὶκαθ᾿ομοιότητα,καὶξύλονκάρπιμονποιοῦνκαρπόν,οῦτὸσπέρμααυτοῦεναυτῶκατὰγένοςεπὶτῆςγῆς.καὶεγένετοούτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | 地は草を芽生えさせ、それぞれの種を持つ草と、それぞれの種を持つ実をつける木を芽生えさせた。神はこれを見て、良しとされた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεξήνεγκενηγῆβοτάνηνχόρτου,σπεῖρονσπέρμακατὰγένοςκαὶκαθ᾿ομοιότητα,καὶξύλονκάρπιμονποιοῦνκαρπόν,οῦτὸσπέρμααυτοῦεναυτῶκατὰγένοςεπὶτῆςγῆς.καὶεῖδενοθεὸςότικαλόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | 夕べがあり、朝があった。第三の日である。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοεσπέρακαὶεγένετοπρωί,ημέρατρίτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 |
神は言われた。 「天の大空に光る物があって、昼と夜を分け、季節のしるし、日や年のしるしとなれ。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενοθεόςΓενηθήτωσανφωστῆρεςεντῶστερεώματιτοῦουρανοῦειςφαῦσιντῆςγῆςτοῦδιαχωρίζεινανὰμέσοντῆςημέραςκαὶανὰμέσοντῆςνυκτὸςκαὶέστωσανειςσημεῖακαὶειςκαιροὺςκαὶειςημέραςκαὶειςενιαυτοὺς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | 天の大空に光る物があって、地を照らせ。」そのようになった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέστωσανειςφαῦσινεντῶστερεώματιτοῦουρανοῦώστεφαίνεινεπὶτῆςγῆς.καὶεγένετοούτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | 神は二つの大きな光る物と星を造り、大きな方に昼を治めさせ、小さな方に夜を治めさせられた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενοθεὸςτοὺςδύοφωστῆραςτοὺςμεγάλους,τὸνφωστῆρατὸνμέγανειςαρχὰςτῆςημέραςκαὶτὸνφωστῆρατὸνελάσσωειςαρχὰςτῆςνυκτός,καὶτοὺςαστέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | 神はそれらを天の大空に置いて、地を照らさせ、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέθετοαυτοὺςοθεὸςεντῶστερεώματιτοῦουρανοῦώστεφαίνεινεπὶτῆςγῆς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | 昼と夜を治めさせ、光と闇を分けさせられた。神はこれを見て、良しとされた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶάρχειντῆςημέραςκαὶτῆςνυκτὸςκαὶδιαχωρίζεινανὰμέσοντοῦφωτὸςκαὶανὰμέσοντοῦσκότους.καὶεῖδενοθεὸςότικαλόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | 夕べがあり、朝があった。第四の日である。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοεσπέρακαὶεγένετοπρωί,ημέρατετάρτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 |
神は言われた。 「生き物が水の中に群がれ。鳥は地の上、天の大空の面を飛べ。」 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενοθεόςΕξαγαγέτωτὰύδαταερπετὰψυχῶνζωσῶνκαὶπετεινὰπετόμεναεπὶτῆςγῆςκατὰτὸστερέωματοῦουρανοῦ.καὶεγένετοούτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | 神は水に群がるもの、すなわち大きな怪物、うごめく生き物をそれぞれに、また、翼ある鳥をそれぞれに創造された。神はこれを見て、良しとされた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενοθεὸςτὰκήτητὰμεγάλακαὶπᾶσανψυχὴνζώωνερπετῶν,ὰεξήγαγεντὰύδατακατὰγένηαυτῶν,καὶπᾶνπετεινὸνπτερωτὸνκατὰγένος.καὶεῖδενοθεὸςότικαλά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 |
神はそれらのものを祝福して言われた。 「産めよ、増えよ、海の水に満ちよ。鳥は地の上に増えよ。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶηυλόγησεναυτὰοθεὸςλέγωνΑυξάνεσθεκαὶπληθύνεσθεκαὶπληρώσατετὰύδαταενταῖςθαλάσσαις,καὶτὰπετεινὰπληθυνέσθωσανεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | 夕べがあり、朝があった。第五の日である。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοεσπέρακαὶεγένετοπρωί,ημέραπέμπτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | 神は言われた。「地は、それぞれの生き物を産み出せ。家畜、這うもの、地の獣をそれぞれに産み出せ。」そのようになった。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενοθεόςΕξαγαγέτωηγῆψυχὴνζῶσανκατὰγένος,τετράποδακαὶερπετὰκαὶθηρίατῆςγῆςκατὰγένος.καὶεγένετοούτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | 神はそれぞれの地の獣、それぞれの家畜、それぞれの土を這うものを造られた。神はこれを見て、良しとされた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενοθεὸςτὰθηρίατῆςγῆςκατὰγένοςκαὶτὰκτήνηκατὰγένοςκαὶπάντατὰερπετὰτῆςγῆςκατὰγένοςαυτῶν.καὶεῖδενοθεὸςότικαλά.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 |
神は言われた。 「我々にかたどり、我々に似せて、人を造ろう。そして海の魚、空の鳥、家畜、地の獣、地を這うものすべてを支配させよう。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοθεόςΠοιήσωμενάνθρωπονκατ᾿εικόναημετέρανκαὶκαθ᾿ομοίωσιν,καὶαρχέτωσαντῶνιχθύωντῆςθαλάσσηςκαὶτῶνπετεινῶντοῦουρανοῦκαὶτῶνκτηνῶνκαὶπάσηςτῆςγῆςκαὶπάντωντῶνερπετῶντῶνερπόντωνεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | 神は御自分にかたどって人を創造された。神にかたどって創造された。男と女に創造された。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενοθεὸςτὸνάνθρωπον,κατ᾿εικόναθεοῦεποίησεναυτόν,άρσενκαὶθῆλυεποίησεναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 |
神は彼らを祝福して言われた。 「産めよ、増えよ、地に満ちて地を従わせよ。海の魚、空の鳥、地の上を這う生き物をすべて支配せよ。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶηυλόγησεναυτοὺςοθεὸςλέγωνΑυξάνεσθεκαὶπληθύνεσθεκαὶπληρώσατετὴνγῆνκαὶκατακυριεύσατεαυτῆςκαὶάρχετετῶνιχθύωντῆςθαλάσσηςκαὶτῶνπετεινῶντοῦουρανοῦκαὶπάντωντῶνκτηνῶνκαὶπάσηςτῆςγῆςκαὶπάντωντῶνερπετῶντῶνερπόντωνεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 |
神は言われた。 「見よ、全地に生える、種を持つ草と種を持つ実をつける木を、すべてあなたたちに与えよう。それがあなたたちの食べ物となる。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοθεόςΙδοὺδέδωκαυμῖνπᾶνχόρτονσπόριμονσπεῖρονσπέρμα,όεστινεπάνωπάσηςτῆςγῆς,καὶπᾶνξύλον,ὸέχειενεαυτῶκαρπὸνσπέρματοςσπορίμου—υμῖνέσταιειςβρῶσιν—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | 地の獣、空の鳥、地を這うものなど、すべて命あるものにはあらゆる青草を食べさせよう。」そのようになった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπᾶσιτοῖςθηρίοιςτῆςγῆςκαὶπᾶσιτοῖςπετεινοῖςτοῦουρανοῦκαὶπαντὶερπετῶτῶέρποντιεπὶτῆςγῆς,ὸέχειενεαυτῶψυχὴνζωῆς,πάνταχόρτονχλωρὸνειςβρῶσιν.καὶεγένετοούτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | 神はお造りになったすべてのものを御覧になった。見よ、それは極めて良かった。夕べがあり、朝があった。第六の日である。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενοθεὸςτὰπάντα,όσαεποίησεν,καὶιδοὺκαλὰλίαν.καὶεγένετοεσπέρακαὶεγένετοπρωί,ημέραέκτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|