| 1 | 終わりに、兄弟たち、わたしたちのために祈ってください。主の言葉が、あなたがたのところでそうであったように、速やかに宣べ伝えられ、あがめられるように、 |
|
Подстрочный перевод:
Τὸλοιπὸνπροσεύχεσθε,αδελφοί,περὶημῶν,ίναολόγοςτοῦκυρίουτρέχηκαὶδοξάζηταικαθὼςκαὶπρὸςυμᾶς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | また、わたしたちが道に外れた悪人どもから逃れられるように、と祈ってください。すべての人に、信仰があるわけではないのです。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶίναρυσθῶμεναπὸτῶνατόπωνκαὶπονηρῶνανθρώπων·ουγὰρπάντωνηπίστις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | しかし、主は真実な方です。必ずあなたがたを強め、悪い者から守ってくださいます。 |
|
Подстрочный перевод:
πιστὸςδέεστινοκύριος,ὸςστηρίξειυμᾶςκαὶφυλάξειαπὸτοῦπονηροῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | そして、わたしたちが命令することを、あなたがたは現に実行しており、また、これからもきっと実行してくれることと、主によって確信しています。 |
|
Подстрочный перевод:
πεποίθαμενδὲενκυρίωεφ᾿υμᾶς,ότιὰπαραγγέλλομεν[καὶ]ποιεῖτεκαὶποιήσετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | どうか、主が、あなたがたに神の愛とキリストの忍耐とを深く悟らせてくださるように。 |
|
Подстрочный перевод:
ΟδὲκύριοςκατευθύναιυμῶντὰςκαρδίαςειςτὴναγάπηντοῦθεοῦκαὶειςτὴνυπομονὴντοῦΧριστοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | 兄弟たち、わたしたちは、わたしたちの主イエス‧キリストの名によって命じます。怠惰な生活をして、わたしたちから受けた教えに従わないでいるすべての兄弟を避けなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
Παραγγέλλομενδὲυμῖν,αδελφοί,ενονόματιτοῦκυρίουΙησοῦΧριστοῦ,στέλλεσθαιυμᾶςαπὸπαντὸςαδελφοῦατάκτωςπεριπατοῦντοςκαὶμὴκατὰτὴνπαράδοσινὴνπαρελάβοσανπαρ᾿ημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | あなたがた自身、わたしたちにどのように倣えばよいか、よく知っています。わたしたちは、そちらにいたとき、怠惰な生活をしませんでした。 |
|
Подстрочный перевод:
αυτοὶγὰροίδατεπῶςδεῖμιμεῖσθαιημᾶς,ότιουκητακτήσαμενενυμῖν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | また、だれからもパンをただでもらって食べたりはしませんでした。むしろ、だれにも負担をかけまいと、夜昼大変苦労して、働き続けたのです。 |
|
Подстрочный перевод:
ουδὲδωρεὰνάρτονεφάγομενπαράτινος,αλλ᾿ενκόπωκαὶμόχθωνυκτὸςκαὶημέραςεργαζόμενοιπρὸςτὸμὴεπιβαρῆσαίτιναυμῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | 援助を受ける権利がわたしたちになかったからではなく、あなたがたがわたしたちに倣うように、身をもって模範を示すためでした。 |
|
Подстрочный перевод:
ουχότιουκέχομενεξουσίαν,αλλ᾿ίναεαυτοὺςτύπονδῶμενυμῖνειςτὸμιμεῖσθαιημᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | 実際、あなたがたのもとにいたとき、わたしたちは、「働きたくない者は、食べてはならない」と命じていました。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶγὰρότεῆμενπρὸςυμᾶς,τοῦτοπαρηγγέλλομενυμῖν,ότιείτιςουθέλειεργάζεσθαιμηδὲεσθιέτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | ところが、聞くところによると、あなたがたの中には怠惰な生活をし、少しも働かず、余計なことをしている者がいるということです。 |
|
Подстрочный перевод:
ακούομενγάρτιναςπεριπατοῦνταςενυμῖνατάκτως,μηδὲνεργαζομένουςαλλὰπεριεργαζομένους·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | そのような者たちに、わたしたちは主イエス‧キリストに結ばれた者として命じ、勧めます。自分で得たパンを食べるように、落ち着いて仕事をしなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
τοῖςδὲτοιούτοιςπαραγγέλλομενκαὶπαρακαλοῦμενενκυρίωΙησοῦΧριστῶίναμετὰησυχίαςεργαζόμενοιτὸνεαυτῶνάρτονεσθίωσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | そして、兄弟たち、あなたがたは、たゆまず善いことをしなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
Υμεῖςδέ,αδελφοί,μὴεγκακήσητεκαλοποιοῦντες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | もし、この手紙でわたしたちの言うことに従わない者がいれば、その者には特に気をつけて、かかわりを持たないようにしなさい。そうすれば、彼は恥じ入るでしょう。 |
|
Подстрочный перевод:
ειδέτιςουχυπακούειτῶλόγωημῶνδιὰτῆςεπιστολῆς,τοῦτονσημειοῦσθε,μὴσυναναμίγνυσθαιαυτῶ,ίναεντραπῆ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | しかし、その人を敵とは見なさず、兄弟として警告しなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶμὴωςεχθρὸνηγεῖσθε,αλλὰνουθετεῖτεωςαδελφόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | どうか、平和の主御自身が、いついかなる場合にも、あなたがたに平和をお与えくださるように。主があなたがた一同と共におられるように。 |
|
Подстрочный перевод:
Αυτὸςδὲοκύριοςτῆςειρήνηςδώηυμῖντὴνειρήνηνδιὰπαντὸςενπαντὶτρόπω.οκύριοςμετὰπάντωνυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | わたしパウロが、自分の手で挨拶を記します。これはどの手紙にも記す印です。わたしはこのように書きます。 |
|
Подстрочный перевод:
ΟασπασμὸςτῆεμῆχειρὶΠαύλου,όεστινσημεῖονενπάσηεπιστολῆ·ούτωςγράφω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | わたしたちの主イエス‧キリストの恵みが、あなたがた一同と共にあるように。 |
|
Подстрочный перевод:
ηχάριςτοῦκυρίουημῶνΙησοῦΧριστοῦμετὰπάντωνυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|