このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 兄弟たち、その時と時期についてあなたがたには書き記す必要はありません。
Подстрочный перевод:
Περὶ-δὲ-τῶν-χρόνων-καὶ-τῶν-καιρῶν-,-αδελφοί-,-ου-χρείαν-έχετε-υμῖν-γράφεσθαι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 盗人が夜やって来るように、主の日は来るということを、あなたがた自身よく知っているからです。
Подстрочный перевод:
αυτοὶ-γὰρ-ακριβῶς-οίδατε-ότι-ημέρα-κυρίου-ως-κλέπτης-εν-νυκτὶ-ούτως-έρχεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 人々が「無事だ。安全だ」と言っているそのやさきに、突然、破滅が襲うのです。ちょうど妊婦に産みの苦しみがやって来るのと同じで、決してそれから逃れられません。
Подстрочный перевод:
όταν-λέγωσιν-,-Ειρήνη-καὶ-ασφάλεια-,-τότε-αιφνίδιος-αυτοῖς-εφίσταται-όλεθρος-ώσπερ-η-ωδὶν-τῆ-εν-γαστρὶ-εχούση-,-καὶ-ου-μὴ-εκφύγωσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 しかし、兄弟たち、あなたがたは暗闇の中にいるのではありません。ですから、主の日が、盗人のように突然あなたがたを襲うことはないのです。
Подстрочный перевод:
υμεῖς-δέ-,-αδελφοί-,-ουκ-εστὲ-εν-σκότει-,-ίνα-η-ημέρα-υμᾶς-ως-κλέπτης-καταλάβη-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 あなたがたはすべて光の子、昼の子だからです。わたしたちは、夜にも暗闇にも属していません。
Подстрочный перевод:
πάντες-γὰρ-υμεῖς-υιοὶ-φωτός-εστε-καὶ-υιοὶ-ημέρας-.-ουκ-εσμὲν-νυκτὸς-ουδὲ-σκότους-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 従って、ほかの人々のように眠っていないで、目を覚まし、身を慎んでいましょう。
Подстрочный перевод:
άρα-οῦν-μὴ-καθεύδωμεν-ως-οι-λοιποί-,-αλλὰ-γρηγορῶμεν-καὶ-νήφωμεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 眠る者は夜眠り、酒に酔う者は夜酔います。
Подстрочный перевод:
οι-γὰρ-καθεύδοντες-νυκτὸς-καθεύδουσιν-,-καὶ-οι-μεθυσκόμενοι-νυκτὸς-μεθύουσιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 しかし、わたしたちは昼に属していますから、信仰と愛を胸当てとして着け、救いの希望を兜としてかぶり、身を慎んでいましょう。
Подстрочный перевод:
ημεῖς-δὲ-ημέρας-όντες-νήφωμεν-,-ενδυσάμενοι-θώρακα-πίστεως-καὶ-αγάπης-καὶ-περικεφαλαίαν-ελπίδα-σωτηρίας-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 神は、わたしたちを怒りに定められたのではなく、わたしたちの主イエス‧キリストによる救いにあずからせるように定められたのです。
Подстрочный перевод:
ότι-ουκ-έθετο-ημᾶς-ο-θεὸς-εις-οργὴν-αλλὰ-εις-περιποίησιν-σωτηρίας-διὰ-τοῦ-κυρίου-ημῶν-Ιησοῦ-Χριστοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 主は、わたしたちのために死なれましたが、それは、わたしたちが、目覚めていても眠っていても、主と共に生きるようになるためです。
Подстрочный перевод:
τοῦ-αποθανόντος-υπὲρ-ημῶν-ίνα-είτε-γρηγορῶμεν-είτε-καθεύδωμεν-άμα-σὺν-αυτῶ-ζήσωμεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 ですから、あなたがたは、現にそうしているように、励まし合い、お互いの向上に心がけなさい。
Подстрочный перевод:
Διὸ-παρακαλεῖτε-αλλήλους-καὶ-οικοδομεῖτε-εῖς-τὸν-ένα-,-καθὼς-καὶ-ποιεῖτε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 兄弟たち、あなたがたにお願いします。あなたがたの間で労苦し、主に結ばれた者として導き戒めている人々を重んじ、
Подстрочный перевод:
Ερωτῶμεν-δὲ-υμᾶς-,-αδελφοί-,-ειδέναι-τοὺς-κοπιῶντας-εν-υμῖν-καὶ-προισταμένους-υμῶν-εν-κυρίω-καὶ-νουθετοῦντας-υμᾶς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 また、そのように働いてくれるのですから、愛をもって心から尊敬しなさい。互いに平和に過ごしなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-ηγεῖσθαι-αυτοὺς-υπερεκπερισσοῦ-εν-αγάπη-διὰ-τὸ-έργον-αυτῶν-.-ειρηνεύετε-εν-εαυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 兄弟たち、あなたがたに勧めます。怠けている者たちを戒めなさい。気落ちしている者たちを励ましなさい。弱い者たちを助けなさい。すべての人に対して忍耐強く接しなさい。
Подстрочный перевод:
παρακαλοῦμεν-δὲ-υμᾶς-,-αδελφοί-,-νουθετεῖτε-τοὺς-ατάκτους-,-παραμυθεῖσθε-τοὺς-ολιγοψύχους-,-αντέχεσθε-τῶν-ασθενῶν-,-μακροθυμεῖτε-πρὸς-πάντας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 だれも、悪をもって悪に報いることのないように気をつけなさい。お互いの間でも、すべての人に対しても、いつも善を行うよう努めなさい。
Подстрочный перевод:
ορᾶτε-μή-τις-κακὸν-αντὶ-κακοῦ-τινι-αποδῶ-,-αλλὰ-πάντοτε-τὸ-αγαθὸν-διώκετε-εις-αλλήλους-καὶ-εις-πάντας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 いつも喜んでいなさい。
Подстрочный перевод:
Πάντοτε-χαίρετε-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 絶えず祈りなさい。
Подстрочный перевод:
αδιαλείπτως-προσεύχεσθε-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 どんなことにも感謝しなさい。これこそ、キリスト‧イエスにおいて、神があなたがたに望んでおられることです。
Подстрочный перевод:
εν-παντὶ-ευχαριστεῖτε-·-τοῦτο-γὰρ-θέλημα-θεοῦ-εν-Χριστῶ-Ιησοῦ-εις-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 “霊”の火を消してはいけません。
Подстрочный перевод:
τὸ-πνεῦμα-μὴ-σβέννυτε-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 預言を軽んじてはいけません。
Подстрочный перевод:
προφητείας-μὴ-εξουθενεῖτε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 すべてを吟味して、良いものを大事にしなさい。
Подстрочный перевод:
πάντα-δὲ-δοκιμάζετε-,-τὸ-καλὸν-κατέχετε-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 あらゆる悪いものから遠ざかりなさい。
Подстрочный перевод:
απὸ-παντὸς-είδους-πονηροῦ-απέχεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 どうか、平和の神御自身が、あなたがたを全く聖なる者としてくださいますように。また、あなたがたの霊も魂も体も何一つ欠けたところのないものとして守り、わたしたちの主イエス‧キリストの来られるとき、非のうちどころのないものとしてくださいますように。
Подстрочный перевод:
Αυτὸς-δὲ-ο-θεὸς-τῆς-ειρήνης-αγιάσαι-υμᾶς-ολοτελεῖς-,-καὶ-ολόκληρον-υμῶν-τὸ-πνεῦμα-καὶ-η-ψυχὴ-καὶ-τὸ-σῶμα-αμέμπτως-εν-τῆ-παρουσία-τοῦ-κυρίου-ημῶν-Ιησοῦ-Χριστοῦ-τηρηθείη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 あなたがたをお招きになった方は、真実で、必ずそのとおりにしてくださいます。
Подстрочный перевод:
πιστὸς-ο-καλῶν-υμᾶς-,-ὸς-καὶ-ποιήσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 兄弟たち、わたしたちのためにも祈ってください。
Подстрочный перевод:
Αδελφοί-,-προσεύχεσθε-καὶ-περὶ-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 すべての兄弟たちに、聖なる口づけによって挨拶をしなさい。
Подстрочный перевод:
Ασπάσασθε-τοὺς-αδελφοὺς-πάντας-εν-φιλήματι-αγίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 この手紙をすべての兄弟たちに読んで聞かせるように、わたしは主によって強く命じます。
Подстрочный перевод:
Ενορκίζω-υμᾶς-τὸν-κύριον-αναγνωσθῆναι-τὴν-επιστολὴν-πᾶσιν-τοῖς-αδελφοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 わたしたちの主イエス‧キリストの恵みが、あなたがたと共にあるように。
Подстрочный перевод:
Η-χάρις-τοῦ-κυρίου-ημῶν-Ιησοῦ-Χριστοῦ-μεθ᾿-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
5
章の終わり
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl