This text is available in other languages:
1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite staying in the remote mountains of Ephraim. He took for himself a concubine from Bethlehem in Judah.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-εν-ταῖς-ημέραις-εκείναις-καὶ-βασιλεὺς-ουκ-ῆν-εν-Ισραηλ-.-καὶ-εγένετο-ανὴρ-Λευίτης-παροικῶν-εν-μηροῖς-όρους-Εφραιμ-,-καὶ-έλαβεν-ο-ανὴρ-εαυτῶ-γυναῖκα-παλλακὴν-εκ-Βηθλεεμ-Ιουδα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 But his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father’s house at Bethlehem in Judah, and was there four whole months.
Подстрочный перевод:
καὶ-ωργίσθη-αυτῶ-η-παλλακὴ-αυτοῦ-καὶ-απῆλθεν-απ᾿-αυτοῦ-εις-τὸν-οῖκον-τοῦ-πατρὸς-αυτῆς-εις-Βηθλεεμ-Ιουδα-καὶ-εγένετο-εκεῖ-ημέρας-τετράμηνον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Then her husband arose and went after her, to speak kindly to her and bring her back, having his servant and a couple of donkeys with him. So she brought him into her father’s house; and when the father of the young woman saw him, he was glad to meet him.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστη-ο-ανὴρ-αυτῆς-καὶ-επορεύθη-κατόπισθεν-αυτῆς-τοῦ-λαλῆσαι-επὶ-τὴν-καρδίαν-αυτῆς-τοῦ-διαλλάξαι-αυτὴν-εαυτῶ-καὶ-απαγαγεῖν-αυτὴν-πάλιν-πρὸς-αυτόν-,-καὶ-τὸ-παιδάριον-αυτοῦ-μετ᾿-αυτοῦ-καὶ-ζεῦγος-υποζυγίων-·-καὶ-επορεύθη-έως-οίκου-τοῦ-πατρὸς-αυτῆς-,-καὶ-εῖδεν-αυτὸν-ο-πατὴρ-τῆς-νεάνιδος-καὶ-παρῆν-εις-απάντησιν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Now his father-in-law, the young woman’s father, detained him; and he stayed with him three days. So they ate and drank and lodged there.
Подстрочный перевод:
καὶ-εισήγαγεν-αυτὸν-ο-γαμβρὸς-αυτοῦ-ο-πατὴρ-τῆς-νεάνιδος-καὶ-εκάθισεν-μετ᾿-αυτοῦ-ημέρας-τρεῖς-,-καὶ-έφαγον-καὶ-έπιον-καὶ-ύπνωσαν-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Then it came to pass on the fourth day that they arose early in the morning, and he stood to depart; but the young woman’s father said to his son-in-law, “Refresh your heart with a morsel of bread, and afterward go your way.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εγενήθη-τῆ-ημέρα-τῆ-τετάρτη-καὶ-ώρθρισαν-τὸ-πρωί-,-καὶ-ανέστη-τοῦ-απελθεῖν-·-καὶ-εῖπεν-ο-πατὴρ-τῆς-νεάνιδος-πρὸς-τὸν-γαμβρὸν-αυτοῦ-Στήρισον-τὴν-καρδίαν-σου-κλάσματι-άρτου-,-καὶ-μετὰ-τοῦτο-πορεύεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 So they sat down, and the two of them ate and drank together. Then the young woman’s father said to the man, “Please be content to stay all night, and let your heart be merry.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάθισαν-καὶ-έφαγον-αμφότεροι-επὶ-τὸ-αυτὸ-καὶ-έπιον-·-καὶ-εῖπεν-ο-πατὴρ-τῆς-νεάνιδος-πρὸς-τὸν-άνδρα-Αρξάμενος-αυλίσθητι-,-καὶ-αγαθυνθήτω-η-καρδία-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 And when the man stood to depart, his father-in-law urged him; so he lodged there again.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστη-ο-ανὴρ-απελθεῖν-·-καὶ-εβιάσατο-αυτὸν-ο-γαμβρὸς-αυτοῦ-,-καὶ-πάλιν-ηυλίσθη-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Then he arose early in the morning on the fifth day to depart, but the young woman’s father said, “Please refresh your heart.” So they delayed until afternoon; and both of them ate.
Подстрочный перевод:
καὶ-ώρθρισεν-τὸ-πρωὶ-τῆ-ημέρα-τῆ-πέμπτη-τοῦ-απελθεῖν-·-καὶ-εῖπεν-ο-πατὴρ-τῆς-νεάνιδος-Στήρισον-τὴν-καρδίαν-σου-άρτω-καὶ-στρατεύθητι-,-έως-κλίνη-η-ημέρα-·-καὶ-έφαγον-καὶ-έπιον-αμφότεροι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 And when the man stood to depart—he and his concubine and his servant—his father-in-law, the young woman’s father, said to him, “Look, the day is now drawing toward evening; please spend the night. See, the day is coming to an end; lodge here, that your heart may be merry. Tomorrow go your way early, so that you may get home.”
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστη-ο-ανὴρ-τοῦ-απελθεῖν-,-αυτὸς-καὶ-η-παλλακὴ-αυτοῦ-καὶ-τὸ-παιδάριον-αυτοῦ-·-καὶ-εῖπεν-αυτῶ-ο-γαμβρὸς-αυτοῦ-ο-πατὴρ-τῆς-νεάνιδος-Ιδοὺ-δὴ-εις-εσπέραν-κέκλικεν-η-ημέρα-·-κατάλυσον-ῶδε-έτι-σήμερον-,-καὶ-αγαθυνθήτω-η-καρδία-σου-,-καὶ-ορθριεῖτε-αύριον-εις-τὴν-οδὸν-υμῶν-,-καὶ-απελεύση-εις-τὸ-σκήνωμά-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 However, the man was not willing to spend that night; so he rose and departed, and came opposite Jebus (that is, Jerusalem). With him were the two saddled donkeys; his concubine was also with him.
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-ηθέλησεν-ο-ανὴρ-αυλισθῆναι-καὶ-ανέστη-καὶ-απῆλθεν-,-καὶ-παρεγένοντο-έως-κατέναντι-Ιεβους-[-αύτη-εστὶν-Ιερουσαλημ-],-καὶ-μετ᾿-αυτοῦ-ζεῦγος-υποζυγίων-επισεσαγμένων-,-καὶ-η-παλλακὴ-αυτοῦ-μετ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 They were near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, “Come, please, and let us turn aside into this city of the Jebusites and lodge in it.”
Подстрочный перевод:
έτι-αυτῶν-όντων-κατὰ-Ιεβους-καὶ-η-ημέρα-κεκλικυῖα-σφόδρα-·-καὶ-εῖπεν-τὸ-παιδάριον-πρὸς-τὸν-κύριον-αυτοῦ-Δεῦρο-δὴ-καὶ-εκκλίνωμεν-εις-τὴν-πόλιν-τοῦ-Ιεβουσαίου-ταύτην-καὶ-αυλισθῶμεν-εν-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 But his master said to him, “We will not turn aside here into a city of foreigners, who are not of the children of Israel; we will go on to Gibeah.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-κύριος-αυτοῦ-πρὸς-αυτόν-Ου-μὴ-εκκλίνω-εις-πόλιν-αλλοτρίου-,-ὴ-ουκ-έστιν-εκ-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-,-καὶ-παρελευσόμεθα-έως-Γαβαα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 So he said to his servant, “Come, let us draw near to one of these places, and spend the night in Gibeah or in Ramah.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-τῶ-παιδαρίω-αυτοῦ-Δεῦρο-καὶ-εισέλθωμεν-εις-ένα-τῶν-τόπων-καὶ-αυλισθῶμεν-εν-Γαβαα-ὴ-εν-Ραμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 And they passed by and went their way; and the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin.
Подстрочный перевод:
καὶ-παρῆλθον-καὶ-απῆλθον-·-έδυ-γὰρ-ο-ήλιος-εχόμενα-τῆς-Γαβαα-,-ή-εστιν-τοῦ-Βενιαμιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 They turned aside there to go in to lodge in Gibeah. And when he went in, he sat down in the open square of the city, for no one would take them into his house to spend the night.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξέκλιναν-εκεῖ-τοῦ-εισελθεῖν-καταλῦσαι-εν-Γαβαα-·-καὶ-εισῆλθον-καὶ-εκάθισαν-εν-τῆ-πλατεία-τῆς-πόλεως-,-καὶ-ουκ-έστιν-ανὴρ-ο-συνάγων-αυτοὺς-εις-τὸν-οῖκον-καταλῦσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Just then an old man came in from his work in the field at evening, who also was from the mountains of Ephraim; he was staying in Gibeah, whereas the men of the place were Benjamites.
Подстрочный перевод:
καὶ-ιδοὺ-ανὴρ-πρεσβύτης-εισῆλθεν-απὸ-τῶν-έργων-αυτοῦ-εκ-τοῦ-αγροῦ-εσπέρας-·-καὶ-ο-ανὴρ-εξ-όρους-Εφραιμ-,-καὶ-αυτὸς-παρώκει-εν-Γαβαα-,-καὶ-οι-άνδρες-τοῦ-τόπου-υιοὶ-Βενιαμιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 And when he raised his eyes, he saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, “Where are you going, and where do you come from?”
Подстрочный перевод:
καὶ-αναβλέψας-τοῖς-οφθαλμοῖς-εῖδεν-τὸν-άνδρα-τὸν-οδοιπόρον-εν-τῆ-πλατεία-τῆς-πόλεως-·-καὶ-εῖπεν-ο-ανὴρ-ο-πρεσβύτης-Ποῦ-πορεύη-καὶ-πόθεν-έρχη-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 So he said to him, “We are passing from Bethlehem in Judah toward the remote mountains of Ephraim; I am from there. I went to Bethlehem in Judah; now I am going to the house of the LORD. But there is no one who will take me into his house,
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτόν-Διαβαίνομεν-ημεῖς-εκ-Βηθλεεμ-τῆς-Ιουδα-έως-μηρῶν-όρους-τοῦ-Εφραιμ-·-εγὼ-δὲ-εκεῖθέν-ειμι-καὶ-επορεύθην-έως-Βηθλεεμ-Ιουδα-,-καὶ-εις-τὸν-οῖκόν-μου-εγὼ-αποτρέχω-,-καὶ-ουκ-έστιν-ανὴρ-συνάγων-με-εις-τὴν-οικίαν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 although we have both straw and fodder for our donkeys, and bread and wine for myself, for your female servant, and for the young man who is with your servant; there is no lack of anything.”
Подстрочный перевод:
καί-γε-άχυρα-καὶ-χορτάσματα-υπάρχει-τοῖς-όνοις-ημῶν-,-καί-γε-άρτος-καὶ-οῖνος-υπάρχει-μοι-καὶ-τῆ-δούλη-σου-καὶ-τῶ-παιδαρίω-τοῖς-δούλοις-σου-,-ουκ-έστιν-υστέρημα-παντὸς-πράγματος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 And the old man said, “Peace be with you! However, let all your needs be my responsibility; only do not spend the night in the open square.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-ανὴρ-ο-πρεσβύτης-Ειρήνη-σοι-,-πλὴν-πᾶν-τὸ-υστέρημά-σου-επ᾿-εμέ-·-πλὴν-εν-τῆ-πλατεία-μὴ-καταλύσης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 So he brought him into his house, and gave fodder to the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
Подстрочный перевод:
καὶ-εισήγαγεν-αυτὸν-εις-τὴν-οικίαν-αυτοῦ-καὶ-παρέβαλεν-τοῖς-υποζυγίοις-αυτοῦ-,-καὶ-ενίψαντο-τοὺς-πόδας-αυτῶν-καὶ-έφαγον-καὶ-έπιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 As they were enjoying themselves, suddenly certain men of the city, perverted men, surrounded the house and beat on the door. They spoke to the master of the house, the old man, saying, “Bring out the man who came to your house, that we may know him carnally!
Подстрочный перевод:
αυτῶν-δὲ-αγαθυνθέντων-τῆ-καρδία-αυτῶν-καὶ-ιδοὺ-οι-άνδρες-τῆς-πόλεως-υιοὶ-παρανόμων-περιεκύκλωσαν-τὴν-οικίαν-καὶ-έκρουσαν-τὴν-θύραν-καὶ-εῖπαν-πρὸς-τὸν-άνδρα-τὸν-κύριον-τῆς-οικίας-τὸν-πρεσβύτην-λέγοντες-Εξάγαγε-τὸν-άνδρα-τὸν-εισελθόντα-εις-τὴν-οικίαν-σου-,-ίνα-γνῶμεν-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 But the man, the master of the house, went out to them and said to them, “No, my brethren! I beg you, do not act so wickedly! Seeing this man has come into my house, do not commit this outrage.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξῆλθεν-πρὸς-αυτοὺς-ο-ανὴρ-ο-κύριος-τῆς-οικίας-καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτούς-Μηδαμῶς-,-αδελφοί-,-μὴ-πονηρεύσησθε-δή-·-μετὰ-τὸ-εισεληλυθέναι-τὸν-άνδρα-τοῦτον-εις-τὴν-οικίαν-μου-μὴ-ποιήσητε-τὴν-αφροσύνην-ταύτην-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Look, here is my virgin daughter and the man’s concubine; let me bring them out now. Humble them, and do with them as you please; but to this man do not do such a vile thing!”
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-η-θυγάτηρ-μου-η-παρθένος-καὶ-η-παλλακὴ-αυτοῦ-,-εξάξω-δὴ-αυτάς-,-καὶ-ταπεινώσατε-αυτὰς-καὶ-ποιήσατε-αυταῖς-τὸ-αγαθὸν-εν-οφθαλμοῖς-υμῶν-·-καὶ-τῶ-ανδρὶ-τούτω-μὴ-ποιήσητε-τὸ-ρῆμα-τῆς-αφροσύνης-ταύτης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 But the men would not heed him. So the man took his concubine and brought her out to them. And they knew her and abused her all night until morning; and when the day began to break, they let her go.
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-ηθέλησαν-οι-άνδρες-ακοῦσαι-αυτοῦ-.-καὶ-επελάβετο-ο-ανὴρ-τῆς-παλλακῆς-αυτοῦ-καὶ-εξήγαγεν-αυτὴν-πρὸς-αυτοὺς-έξω-,-καὶ-έγνωσαν-αυτὴν-καὶ-ενέπαιξαν-αυτῆ-όλην-τὴν-νύκτα-έως-τὸ-πρωί-·-καὶ-εξαπέστειλαν-αυτὴν-άμα-τῶ-αναβαίνειν-τὸν-όρθρον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Then the woman came as the day was dawning, and fell down at the door of the man’s house where her master was, till it was light.
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆλθεν-η-γυνὴ-τὸ-πρὸς-πρωὶ-καὶ-έπεσεν-παρὰ-τὴν-θύραν-τοῦ-πυλῶνος-τοῦ-οίκου-τοῦ-ανδρός-,-οῦ-ῆν-ο-κύριος-αυτῆς-εκεῖ-,-έως-οῦ-διέφαυσεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 When her master arose in the morning, and opened the doors of the house and went out to go his way, there was his concubine, fallen at the door of the house with her hands on the threshold.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστη-ο-κύριος-αυτῆς-τὸ-πρωὶ-καὶ-ήνοιξεν-τὰς-θύρας-τοῦ-οίκου-καὶ-εξῆλθεν-τοῦ-απελθεῖν-τὴν-οδὸν-αυτοῦ-,-καὶ-ιδοὺ-η-γυνὴ-η-παλλακὴ-αυτοῦ-πεπτωκυῖα-παρὰ-τὴν-θύραν-,-καὶ-αι-χεῖρες-αυτῆς-επὶ-τὸ-πρόθυρον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 And he said to her, “Get up and let us be going.” But there was no answer. So the man lifted her onto the donkey; and the man got up and went to his place.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτήν-Ανάστηθι-καὶ-απέλθωμεν-·-καὶ-ουκ-απεκρίθη-αυτῶ-,-αλλὰ-τεθνήκει-.-καὶ-ανέλαβεν-αυτὴν-επὶ-τὸ-υποζύγιον-καὶ-ανέστη-ο-ανὴρ-καὶ-απῆλθεν-εις-τὸν-τόπον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 When he entered his house he took a knife, laid hold of his concubine, and divided her into twelve pieces, limb by limb, and sent her throughout all the territory of Israel.
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθεν-εις-τὸν-οῖκον-αυτοῦ-καὶ-έλαβεν-τὴν-μάχαιραν-καὶ-επελάβετο-τῆς-παλλακῆς-αυτοῦ-καὶ-εμέλισεν-αυτὴν-κατὰ-τὰ-οστᾶ-αυτῆς-εις-δώδεκα-μερίδας-καὶ-εξαπέστειλεν-αυτὰς-εις-πάσας-τὰς-φυλὰς-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 And so it was that all who saw it said, “No such deed has been done or seen from the day that the children of Israel came up from the land of Egypt until this day. Consider it, confer, and speak up!”
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-πᾶς-ο-ορῶν-έλεγεν-Ούτε-εγενήθη-ούτε-ώφθη-ούτως-απὸ-τῆς-ημέρας-αναβάσεως-υιῶν-Ισραηλ-εξ-Αιγύπτου-έως-τῆς-ημέρας-ταύτης-.-καὶ-ενετείλατο-τοῖς-ανδράσιν-,-οῖς-εξαπέστειλεν-,-λέγων-Τάδε-ερεῖτε-πρὸς-πάντα-άνδρα-Ισραηλ-Ει-γέγονεν-κατὰ-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-απὸ-τῆς-ημέρας-αναβάσεως-υιῶν-Ισραηλ-εξ-Αιγύπτου-έως-τῆς-ημέρας-ταύτης-;-θέσθε-δὴ-εαυτοῖς-βουλὴν-περὶ-αυτῆς-καὶ-λαλήσατε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
19
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl