| 1 | I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea, |
|
Подстрочный перевод:
ΣυνίστημιδὲυμῖνΦοίβηντὴναδελφὴνημῶν,οῦσαν[καὶ]διάκονοντῆςεκκλησίαςτῆςενΚεγχρεαῖς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also. |
|
Подстрочный перевод:
ίναπροσδέξησθεαυτὴνενκυρίωαξίωςτῶναγίων,καὶπαραστῆτεαυτῆενῶὰνυμῶνχρήζηπράγματι,καὶγὰραυτὴπροστάτιςπολλῶνεγενήθηκαὶεμοῦαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, |
|
Подстрочный перевод:
ΑσπάσασθεΠρίσκανκαὶΑκύλαντοὺςσυνεργούςμουενΧριστῶΙησοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. |
|
Подстрочный перевод:
οίτινεςυπὲρτῆςψυχῆςμουτὸνεαυτῶντράχηλονυπέθηκαν,οῖςουκεγὼμόνοςευχαριστῶαλλὰκαὶπᾶσαιαιεκκλησίαιτῶνεθνῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | Likewise greet the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ. |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὴνκατ᾿οῖκοναυτῶνεκκλησίαν.ασπάσασθεΕπαίνετοντὸναγαπητόνμου,όςεστιναπαρχὴτῆςΑσίαςειςΧριστόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | Greet Mary, who labored much for us. |
|
Подстрочный перевод:
ασπάσασθεΜαριάμ,ήτιςπολλὰεκοπίασενειςυμᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | Greet Andronicus and Junia, my countrymen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. |
|
Подстрочный перевод:
ασπάσασθεΑνδρόνικονκαὶΙουνιᾶντοὺςσυγγενεῖςμουκαὶσυναιχμαλώτουςμου,οίτινέςεισινεπίσημοιεντοῖςαποστόλοις,οὶκαὶπρὸεμοῦγέγονανενΧριστῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | Greet Amplias, my beloved in the Lord. |
|
Подстрочный перевод:
ασπάσασθεΑμπλιᾶτοντὸναγαπητόνμουενκυρίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved. |
|
Подстрочный перевод:
ασπάσασθεΟυρβανὸντὸνσυνεργὸνημῶνενΧριστῶκαὶΣτάχυντὸναγαπητόνμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus. |
|
Подстрочный перевод:
ασπάσασθεΑπελλῆντὸνδόκιμονενΧριστῶ.ασπάσασθετοὺςεκτῶνΑριστοβούλου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | Greet Herodion, my countryman. Greet those who are of the household of Narcissus who are in the Lord. |
|
Подстрочный перевод:
ασπάσασθεΗρωδίωνατὸνσυγγενῆμου.ασπάσασθετοὺςεκτῶνΝαρκίσσουτοὺςόνταςενκυρίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | Greet Tryphena and Tryphosa, who have labored in the Lord. Greet the beloved Persis, who labored much in the Lord. |
|
Подстрочный перевод:
ασπάσασθεΤρύφαινανκαὶΤρυφῶσαντὰςκοπιώσαςενκυρίω.ασπάσασθεΠερσίδατὴναγαπητήν,ήτιςπολλὰεκοπίασενενκυρίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. |
|
Подстрочный перевод:
ασπάσασθεΡοῦφοντὸνεκλεκτὸνενκυρίωκαὶτὴνμητέρααυτοῦκαὶεμοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them. |
|
Подстрочный перевод:
ασπάσασθεΑσύγκριτον,Φλέγοντα,Ερμῆν,Πατροβᾶν,Ερμᾶν,καὶτοὺςσὺναυτοῖςαδελφούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. |
|
Подстрочный перевод:
ασπάσασθεΦιλόλογονκαὶΙουλίαν,Νηρέακαὶτὴναδελφὴναυτοῦ,καὶΟλυμπᾶν,καὶτοὺςσὺναυτοῖςπάνταςαγίους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ greet you. |
|
Подстрочный перевод:
Ασπάσασθεαλλήλουςενφιλήματιαγίω.ΑσπάζονταιυμᾶςαιεκκλησίαιπᾶσαιτοῦΧριστοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them. |
|
Подстрочный перевод:
Παρακαλῶδὲυμᾶς,αδελφοί,σκοπεῖντοὺςτὰςδιχοστασίαςκαὶτὰσκάνδαλαπαρὰτὴνδιδαχὴνὴνυμεῖςεμάθετεποιοῦντας,καὶεκκλίνετεαπ᾿αυτῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | For those who are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and by smooth words and flattering speech deceive the hearts of the simple. |
|
Подстрочный перевод:
οιγὰρτοιοῦτοιτῶκυρίωημῶνΧριστῶουδουλεύουσιναλλὰτῆεαυτῶνκοιλία,καὶδιὰτῆςχρηστολογίαςκαὶευλογίαςεξαπατῶσιντὰςκαρδίαςτῶνακάκων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | For your obedience has become known to all. Therefore I am glad on your behalf; but I want you to be wise in what is good, and simple concerning evil. |
|
Подстрочный перевод:
ηγὰρυμῶνυπακοὴειςπάνταςαφίκετο·εφ᾿υμῖνοῦνχαίρω,θέλωδὲυμᾶςσοφοὺςεῖναιειςτὸαγαθόν,ακεραίουςδὲειςτὸκακόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | And the God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
|
Подстрочный перевод:
οδὲθεὸςτῆςειρήνηςσυντρίψειτὸνΣατανᾶνυπὸτοὺςπόδαςυμῶνεντάχει.ηχάριςτοῦκυρίουημῶνΙησοῦμεθ᾿υμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, greet you. |
|
Подстрочный перевод:
ΑσπάζεταιυμᾶςΤιμόθεοςοσυνεργόςμου,καὶΛούκιοςκαὶΙάσωνκαὶΣωσίπατροςοισυγγενεῖςμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord. |
|
Подстрочный перевод:
ασπάζομαιυμᾶςεγὼΤέρτιοςογράψαςτὴνεπιστολὴνενκυρίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, a brother. |
|
Подстрочный перевод:
ασπάζεταιυμᾶςΓάιοςοξένοςμουκαὶόληςτῆςεκκλησίας.ασπάζεταιυμᾶςΈραστοςοοικονόμοςτῆςπόλεωςκαὶΚούαρτοςοαδελφός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
|
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret since the world began |
|
Подстрочный перевод:
ΤῶδὲδυναμένωυμᾶςστηρίξαικατὰτὸευαγγέλιόνμουκαὶτὸκήρυγμαΙησοῦΧριστοῦ,κατὰαποκάλυψινμυστηρίουχρόνοιςαιωνίοιςσεσιγημένου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | but now made manifest, and by the prophetic Scriptures made known to all nations, according to the commandment of the everlasting God, for obedience to the faith— |
|
Подстрочный перевод:
φανερωθέντοςδὲνῦνδιάτεγραφῶνπροφητικῶνκατ᾿επιταγὴντοῦαιωνίουθεοῦειςυπακοὴνπίστεωςειςπάντατὰέθνηγνωρισθέντος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen. |
|
Подстрочный перевод:
μόνωσοφῶθεῶδιὰΙησοῦΧριστοῦ[ῶ]ηδόξαειςτοὺςαιῶναςαμήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|